OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

de Josselin de Jong (1947): Ili'uun Erai

Original citation: de Josselin de Jong, Jan Petrus Benjamin. 1947. Studies in Indonesian Culture II: The community of Erai (Wetar) (Texts and Notes). Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers-Maatschappij.
Notes on this source: Edited by Antoinette Schapper.

Search entries

Total entries: 1627
Headword IPA Glosses
aa

‘subordinating prefix, referring to the agens, the patiens or the possessor of some quality’

a'ukaʔuk

‘take away’

a'uraʔur

‘lime’

(a)aru lik(a)aru lik

‘more numerous, very numerous, longer, very long, more, very much, most’

ageaɡe

‘remember, keep thinking of’

age likaɡe lik

‘longing for’

agiaɡi

‘tooth (grinder)’

aginaɡin

‘old, having been used for a long time’

ahokahok

‘agree with, take kindly’

ahoⁿahoⁿ

‘finish, stop’

ahuk(u)ahuk(u)

‘open, wake, watch’

ahunahun

‘refuse, dregs’

ahuruahuru

‘make fun of’

aiai

‘fire’

aiai

‘wood, piece of wood, pole, post, stick, tree’

ai aiai ai

‘pieces of wood’

ai lolon hateluai lolon hatelu

‘three pieces of wood’

aiakaraiakar

‘root’

aigutanaiɡutan

‘heart-wood’

aihana(n)aihana(n)

‘branch’

aihuaⁿaihuaⁿ

‘fruit’

aihuaⁿihinaihuaⁿihin

‘pulp (of a fruit)’

aihuaⁿulikaihuaⁿulik

‘peel’

aihunaaihuna

‘flower’

aikininaikinin

‘toadstool, mushroom’

aiklutunaiklutun

‘lump of wood’

ailaranailaran

‘mast of a ship’

aimahunaimahun

‘smoke’

aimori(n)aimori(n)

‘fire’

aimori(n)aimori(n)

‘youngest (of the children of a family)’

aimunaaimuna

‘eldest, elder (of the children of a family)’

ainain

‘number classifier (its meaning is uncertain)’

ainanuainanu

‘sap, gum, resin’

aipapanaipapan

‘bench, (seat) in a boat’

airair

‘big, large, tall’

aironairon

‘kind of fish’; ‘ile’

airoⁿairoⁿ

‘leaf’

airurinairurin

‘thorn’

aiteasaiteas

‘wooden pillar erected in the centre of the village on which the captured heads are laid down and round which people dance’

aiulikaiulik

‘tree-bark’

aiunaiun

‘tree’

akak

‘four’

akaaka

‘lontar-palm’

akadjokaakadʒoka

‘startled, terrified, panic-stricken’

akamohunakamohun

‘cooled down, at ease, safe, healthy’

akarakar

‘root’

(a)karuha(a)karuha

‘tobacco-basket’

akatjohiakatʃohi

‘cripple, limping’

akawariakawari

‘play, divert oneself, relax, feast’

akawari ekunakawari ekun

‘play with a top’

akunakun

‘deceive’

ali(n)ali(n)

‘man's younger brother, father's brother's son or daughter (younger than himself), mother's sister's son or daughter (younger than himself), woman's younger sister, father's brother's son or daughter (younger than herself), mother's sister's son or daughter (younger than herself)’

aloaaloa

‘go, travel, travelling’

alualu

‘pounder, pestle’

ama(n)ama(n)

‘father, father's brother, other male members of father's lineage and generation’

aman(e)aman(e)

‘male (of animals)’

amiami

‘we, us, our (exclus.)’

ana iliana ili

‘people of the village, villagers’

ana kapu(n) ruaana kapu(n) rua

‘twins’

ana mera mera(s)ana mera mera(s)

‘little children, babies’

ana merasana meras

‘little child’

ana res susuana res susu

‘infant at the breast’

anahataanahata

‘sister's child (as distinguished from anamane, (that woman's) brother's child)’

anahiraanahira

‘children, (often used in the meaning of) villagers, village population’

anakanak

‘understanding, cunning, trick’

anakotjaanakotʃa

‘captain, master of craft’; ‘anakoda’

anamera-mera(s)anamera-mera(s)

‘all the little children’

ana(n)ana(n)

‘little, small, child’

ana(n) aimoriana(n) aimori

‘youngest child’

ana(n) aimunaana(n) aimuna

‘eldest child’

ana(n) ajuluana(n) ajulu

‘eldest child’

ana(n) ehaana(n) eha

‘little, alone, one child, another child’

ana(n) hahataana(n) hahata

‘daughter’

anan hahataanan hahata

‘daughter’

ana(n) mamaneana(n) mamane

‘son’

anaralanhiraanaralanhira

‘members of the lineage’

aniani

‘bee, bee-nest, bee-wax’

ani tetehuani tetehu

‘head wind’

ani tjot joiani tʃot joi

‘favourable wind’

aniani(n)aniani(n)

‘rumour’

aniēranieːr

‘honey’

ani(n)ani(n)

‘air, wind’

anirinanirin

‘bee-spirit’

anitepunanitepun

‘bee-season’

aniupunaniupun

‘bee-spirit’

aniweaniwe

‘honey’

aoao

‘I, me, my’

apakapak

‘primeval forest’

apeape

‘make fun of, take in’

ape(n)ape(n)

‘cheek, throat’

apore(n)apore(n)

‘spittle’

apuapu

‘sleep’

apu(n)apu(n)

‘man's sister's son’

apure(n)apure(n)

‘spittle’

aranaran

‘person of the highest castle’

aranakaranak

‘in the beginning, first of all’

aruaru

‘much, many, long (e.g. of hair)’

aruaru

‘say, speak, answer’

aru laaru la

‘say to’

asarasar

‘liana’

asikasik

‘throw’

asōasoː

‘descend, jump down, throw down, land, take ashore, go return from Wetar to a smaller island, go (return) from inland to coast’

asuasu

‘dog’

asu utuasu utu

‘flee, dog-lice’

asuainasuain

‘village-chief in wartime, war-chief’

asukasuk

‘escort’

asuranasuran

‘lasting peace, blood-brotherhood’; ‘pela’

ataata

‘human being’

ata laik ehaata laik eha

‘stranger’

ata mateata mate

‘corpse, ghost’

(ata) mate nō(ata) mate noː

‘burying-place’

ate(n)ate(n)

‘liver’

atjaatʃa

‘there is’

atjeatʃe

‘there is’

atjiatʃi

‘thereupon, then’

Aturunaturun

‘island of Kambing, man from that island’

auau

‘I, me, my’

badjar kurantunbadʒar kurantun

‘pay tax’

bankubanku

‘bench’

belubelu

‘name of a garden or garden-complex in the territory of Erai’

benben

‘cadaverous fluid’

binkobinko

‘squinting’

Birkaibirkai

‘inhabitant of Lirang’

Biwaibiwai

‘name of a watering-place in the region opposite the island Redjung’

deusdeus

‘ancestor-figure’

djadjidʒadʒi

‘able to’

djagadʒaɡa

‘on one's guard for, look out for, watch, guard, govern’

djagaidʒaɡai

‘banyan’; ‘waringin’

djagandʒaɡan

‘trade’

djaladʒala

‘damar, damar-torch’

djalenahundʒalenahun

‘spider’

Djamdʒam

‘island Damar’

djapudʒapu

‘basket’

djedʒe

‘oil’

djedʒe

‘West, western’

Djekadʒeka

‘name of a chief from the mountain-region of Esulit’

djeladʒela

‘on, on top of, above, on high’

djendjadʒendʒa

‘fine (penal sum)’

djeneladʒenela

‘window-opening’

djilatdʒilat

‘lightning’

djōkdʒoːk

‘hide’

Djoraidʒorai

‘name of a linage and the ancient dwelling-place of the people of Esulit’

djuhikdʒuhik

‘scratch, scrape’

djuiporodʒuiporo

‘crab’

djuludʒulu

‘East, eastern’

Djuruaindʒuruain

‘name of a village’

ē

‘or’

edjaedʒa

‘kill’

edja nara(n)edʒa nara(n)

‘run amok’

ehaeha

‘one, some, certain, only, alone, other’

eha ehaeha eha

‘each separate(ly), each for himself’

eha ta hala ehaeha ta hala eha

‘nobody whosoever’

eha ta hala ehaeha ta hala eha

‘none whosoever’

ehe(n)ehe(n)

‘contents, body, rice out of the ear’

ehunehun

‘fart (verb and subst.)’

ekek

‘coire’

ekunekun

‘spinning-top’

ene(n)ene(n)

‘property, ownership, used as an emphatic possessive suffix’

enianenian

‘bamboo vessel’

eninenin

‘watch over, guard’

enuenu

‘bead’

enuenu

‘drink’

enuenu

‘turtle’

enu la poka(r)enu la poka(r)

‘necklace’

enurareenurare

‘ground-beads, "aggri"-beads’; ‘mutitana, mutiatanah’

Eputieputi

‘name of a place between Esulit and Kara’

ēreːr

‘water, river, place where there is water’

Eraierai

‘name of a village on the West-coast of Wetar’

erakerak

‘wait, await, wait for’

erak nahuerak nahu

‘wait a moment’; ‘nanti dulu’

eraneran

‘get awake’

ērhana(n)eːrhana(n)

‘river’

erikerik

‘pour, pour out’

ērkahaneːrkahan

‘mouth of a river’

ērmata(n)eːrmata(n)

‘source, spring’

ērtatarikeːrtatarik

‘urine’

esaesa

‘ladder, post with steps cut in it’

esuainesuain

‘village-chief in wartime, war-chief’

Esulitesulit

‘village on the northwest-coast of Wetar’

etaeta

‘loincloth’

etieti

‘axe’

euneun

‘milt’

gaganɡaɡan

‘witch, wizard’

gagelonɡaɡelon

‘who (which) is hanging’

gagoleɡaɡole

‘who gives birth, who is born’

gaguɡaɡu

‘(nightly) dark’

gaiɡai

‘may be’

gai(n)ɡai(n)

‘depart, start’

gaisɡais

‘loudly exclaim ah! in accosting the earth-spirits’

galasɡalas

‘feel, grope’

galeɡale

‘get up, rise’

Galigauɡaliɡau

‘island Alor’

ganɡan

‘vegetable food, especially rice’

gan paputiɡan paputi

‘white rice’

gan rereraɡan rerera

‘dry (solid) food’; ‘kaskado’

gan rereraɡan rerera

‘solid food’

ganlati(n)ɡanlati(n)

‘rice-milk’

gapaɡapa

‘ichthyosis’

gapeɡape

‘(a fruit) mango’; ‘mangga’; ‘Mangifera indica’

garakɡarak

‘angry’

garak laɡarak la

‘angry with (but la may be omitted)’

garak likɡarak lik

‘furious, gallant in battle’

Garenɡaren

‘one of the ancestors of the people of Erai’

garukɡaruk

‘beard’

gatunɡatun

‘soul of a living human being’

geɡe

‘this, demonstrative pronoun and postpositive article’

gelonɡelon

‘hang, hanging’

gemehaɡemeha

‘this only, only’

genuɡenu

‘throat’

genu'utiɡenuʔuti

‘Adam's apple’

gerasɡeras

‘dry, dried meat’

girisɡiris

‘needle’

goɡo

‘that, demonstrative pronoun and postpositive article’

gogoiɡoɡoi

‘sandfly: ceratopogon’; ‘agas’

goguɡoɡu

‘thunder’

goleɡole

‘broad, wide, roomy’

goleɡole

‘give birth, born’

Goliwaiɡoliwai

‘name of a lineage of Napar’

goluɡolu

‘rafter’

goraɡora

‘boiling’

gotonɡoton

‘knock, beat’

guiɡui

‘scold, abuse’

guliɡuli

‘riddle’

guluɡulu

‘rafter’

gunaɡuna

‘use, useful’

guranɡuran

‘hole, cavern’

gurinɡurin

‘industrious, diligent’

gurmaliɡurmali

‘ant’

gutanɡutan

‘brains’

haha

‘loincloth’

hadjakhadʒak

‘custom’; ‘adat’

hagahaɡa

‘seek, look for, ask for, tease to get something’

hahahaha

‘carry (on head or back)’

hahasōhahasoː

‘carry down’

hahatahahata

‘female (of human beings), woman’

hahata ananhahata anan

‘little girl’

hahata hahatahahata hahata

‘women’

hahata ina amahahata ina ama

‘woman's mother and father’

hahata natji airhahata natʃi air

‘adolescent girl (past puberty)’

hahatahatahahatahata

‘women’

hahau(n)hahau(n)

‘who is good, being good’

hahekhahek

‘old woman, married woman with children’

hahelihaheli

‘valuable, rich with fruit-trees or other durable plants (of gardens)’

haheohaheo

‘who calls, calling (the act of calling)’

haherunhaherun

‘new, not until, not before’

hahihahi

‘pig, pork’

hahi huihahi hui

‘wild boar’

hahi mamerahahi mamera

‘red pig’

Hahikilunhahikilun

‘name of place between Napar and Esulit’

ha(hi)tjonha(hi)tʃon

‘pigsty’

hahopanhahopan

‘who sends, who is sent’

hahuruhahuru

‘spoon’

hahutuhahutu

‘tying, who ties (has been tied)’

haihai

‘climb, ascend’

hai la aihai la ai

‘climb a tree’

hai la kruhunhai la kruhun

‘climb a mountain’

hai loihai loi

‘embark’

hai onihai oni

‘ascend to, sail to (always from sea to land or from a smaller to a larger island)’

hai oni djelahai oni dʒela

‘climb up’

hai oni rahahai oni raha

‘climb up to the house’

hai tjoi pairhai tʃoi pair

‘sail (or paddle) upstream’

haikhaik

‘landwards’

Hailuahailua

‘name of a cape or promontory on the west-coast of Wetar opposite the island Redjung’

hainhain

‘father's sister’

hainhain

‘part of (a group of people)’

hain ... hainhain ... hain

‘part ... the rest’

h(a)lah(a)la

‘what, something’

hala ehahala eha

‘something’

hala hala gehala hala ɡe

‘these things’

hala tatahahala tataha

‘plantation’

halashalas

‘repay, revenge’

halihalikhalihalik

‘go back again’

halikhalik

‘back, go back, return, again’

halik ralain eha gehalik ralain eha ɡe

‘this time again, once more only’

halikegahalikeɡa

‘again’

haluhalu

‘widow(er)’

halulukunhalulukun

‘trouser’

hamitjaihamitʃai

‘sweet potato’

hanhan

‘sell’

hana(n)hana(n)

‘branch’

Hanasahanasa

‘name of a river’

hapahapa

‘tread, trample’

hapa rehahapa reha

‘thresh rice by treading’

harahara

‘carry (on shoulder)’

harakharak

‘West, western’

harak Aturunharak aturun

‘South’

harihari

‘who’

Haruharu

‘one of the subjects of Matema, son of Seman, one of the ancestors of Napar’

haruharu

‘jacket with long sleeves’

haru hahataharu hahata

‘women's dito’

haru mamaneharu mamane

‘men's dito’

hata kanahata kana

‘little finger, little toe’

hatahatahatahata

‘women’

hateluhatelu

‘three’

hatuhatu

‘cough’

hatuhatu

‘stone, rock, cape’

hatu hatuhatu hatu

‘stone, pebbles’

hatu'upunhatuʔupun

‘master of stones, master of rock, stone spirit’

Hatuletjihatuletʃi

‘name of a cape on Redjung’

haturinhaturin

‘master of stones, master of rock, stone spirit’

hatutaranhatutaran

‘anchor’

Hatutauhatutau

‘place on the southwest coast of Wetar’

hauhau

‘cut, till the ground’

hauhau

‘hibiscus-tree’

hau teahau tea

‘till the garden’

hau(n)hau(n)

‘good, allowed, healthy, feeling well, peace, safety’

heahea

‘crocodile’

heanhean

‘oar, row’

hehihehi

‘lie on one's back’

hekegahekeɡa

‘again’

hekiheki

‘bat (the animal)’

helahela

‘decade’

helehele

‘unfold, open, spread out’

heliheli

‘property, valuable things’

helikhelik

‘sacrificial table’

helinhelin

‘price, marriage-gift (paid to the bride's people)’

helin airhelin air

‘dear, expensive’

hene henehene hene

‘every night’

hene hene leo leohene hene leo leo

‘night and day’

hene(n)hene(n)

‘night, nightly dark, in chronology it is often used for the space of 24 hours and also for time in general’

hene(n) eha gohene(n) eha ɡo

‘that same night, that very night’

hene(n) irahene(n) ira

‘formerly’

hene(n) megahene(n) meɡa

‘it is dark (night) already’

henruahenrua

‘day before yesterday, day after tomorrow’

heoheo

‘call’

heo laheo la

‘call’

heo ramutuheo ramutu

‘call together’

heo tjasheo tʃas

‘call together’

herakherak

‘heavy’

herehere

‘distribute, divide, separate’

herenheren

‘rim, border, margin’

heruheru

‘plait hair’

hetaheta

‘cleave’

hetanhetan

‘millet’

hetenkurunhetenkurun

‘head-cloth’

hetiheti

‘ask (for information), request’

heti naiheti nai

‘ask from’

heti naiheti nai

‘request from’

heti sarinheti sarin

‘dun (demand debt)’

heti turuheti turu

‘bargain, beat down the price’

hetuhetu

‘touch’

heuheu

‘lie down, lying down’

hiahia

‘hold, take along with one’

hia kutjuhiukhia kutʃuhiuk

‘steer’

hia loihia loi

‘sail, go by boat’

hialahiala

‘take along’

hiamahiama

‘bring’

hiama loihiama loi

‘come by boat’

hianhian

‘grease, fat (subst)’

hiluhilu

‘cassave’

hinihini

‘seed-rice’

hirahira

‘they, their, them’

hira nahahulakhira nahahulak

‘all of them’

hoahoa

‘marry (man or woman)’

hogirhoɡir

‘put on (a dress)’

hoho(n)hoho(n)

‘above, on top’

hokhok

‘take up’

hok oni djelahok oni dʒela

‘lift up’

hokihoki

‘ladle out, serve up’

holehole

‘explore, reconnoitre’

hole holehole hole

‘wander about, travel’

hoⁿhoⁿ

‘small stench’

hon(o)hon(o)

‘small stench’

hopanhopan

‘order, send (on an errand)’

hopan raloahagahopan raloahaɡa

‘send to go and seek’

hopohopo

‘basket’; ‘bakul’

hopuhopu

‘feed (by putting food into somebody's mouth)’

horahora

‘breathe’

horonhoron

‘basket’; ‘kerandjang’

horuhoru

‘bark (of a dog)’

hotuhotu

‘rise (of sun, moon or stars)’

huhu

‘strong’

huahua

‘sharpened bamboo’

huahua

‘take up’

huanhuan

‘heart, cardiac region, breast’

huaⁿhuaⁿ

‘fruit’

huhuhuhu

‘fish-trap made chiefly of bamboo’

huhunhuhun

‘mountain, hill, heap’

huihui

‘forest (used only in connection with beings living in the forest)’

hukhuk

‘come out, appear’

hulanhulan

‘moon, month’

hulan djoko kapanhulan dʒoko kapan

‘moon-eclipse’

hulinhulin

‘ear (of rice etc.)’

huluhulu

‘torch’

hulu(n)hulu(n)

‘hair (on the body), feather, thatch of palm-leaves’; ‘atap’

hunhun

‘forest’

huⁿhuⁿ

‘forest’

hunahuna

‘flower’

hunuhunu

‘enemy’

hunurinhunurin

‘army, multitude of armed followers’

hunurinhunurin

‘army’

hurtokehurtoke

‘kind of lizard’

hutahuta

‘dress, present (with clothes, personal ornaments etc., e.g. for a dowry)’

hutihuti

‘tuberous plant, tuber, colocasia’; ‘keladi’

hutuhutu

‘tie’

hutu'uluhorihutuʔuluhori

‘prisoner of war’

hutushutus

‘broken (e.g. of a piece of string)’

iawēniaweːn

‘damar-tree’

ihi gagatanihi ɡaɡatan

‘scurf, itch’

ihi haunihi haun

‘health(y)’

ihi lapanihi lapan

‘thigh’

ihi maniihi mani

‘framboesia’

ihi(n)ihi(n)

‘contents, body, rice out of the ear’

ikuiku

‘tail’

ili tjahiili tʃahi

‘government village’

ilihunilihun

‘skirt of the village’

ili(n)ili(n)

‘village’

iliralaniliralan

‘village population’

Il(i)wakiil(i)waki

‘name of a village on Alor’; ‘present-day chief village of Wetar, on the south-coast,also called Il(i)waki.’

īⁿiːⁿ

‘yes’

in hata inain hata ina

‘thumb, big toe’

ina(n)ina(n)

‘mother, mother's sister, other female members of mother's lineage and generation’

inan(e)inan(e)

‘female (of animals)’

iraniran

‘roof of the mouth, gums’

iriiri

‘bench to sit or lie down on’

irikirik

‘lead (by the hand)’

isi(n)isi(n)

‘altogether, wholly’

isi(n)isi(n)isi(n)isi(n)

‘absolutely, exceedingly’

isuisu

‘tumour, ulcer’

itaita

‘we, our, us (inclus.)’

ito eha riunito eha riun

‘another man's wife, about’

ito mamateito mamate

‘many corpses’

(i)to(n)(i)to(n)

‘human being, people’

(i)to(n) (a)aru(i)to(n) (a)aru

‘multitude, common people, other people (in contrast to a chief or some other dignitary as namo'upun, lalaik etc.)’

(i)to(n) hahata(i)to(n) hahata

‘woman’

(i)to(n) hahopan(i)to(n) hahopan

‘messenger, somebody who is sent’

(i)to(n) hain(i)to(n) hain

‘part of the people’

(i)to(n) hira(i)to(n) hira

‘people, followers’

(i)to(n) ili eha(i)to(n) ili eha

‘inhabited village’

(i)to(n) iliralan(i)to(n) iliralan

‘people of the village, village population’

(i)to(n) mamane(i)to(n) mamane

‘man (in contrast to woman)’

(i)to(n) (ma)mate(i)to(n) (ma)mate

‘dead human being, deceased’

(i)to(n) (ma)mori(i)to(n) (ma)mori

‘living human being, man in general’

(i)to(n) natjiair(i)to(n) natʃiair

‘young man’

(i)to(n) raha(i)to(n) raha

‘members of the lineage’

ituitu

‘seven’

iuiu

‘shark’

joarjoar

‘tomorrow’

jokakjokak

‘winnow’

kaka

‘pronom. prefix of the first pers. plur. (incl.)’

ka'eha(n)kaʔeha(n)

‘one of two sides’

ka'ukkaʔuk

‘sew’

kadjerikadʒeri

‘wall’

kahakaha

‘make noise, noisy, noisily’

kahakaha

‘wing (of a bird)’

kahalikkahalik

‘look back’

kahalilinkahalilin

‘armpit’

kahankahan

‘mouth (of man or animal), opening (of a basket etc.)’

kahan ralankahan ralan

‘inner part of the mouth’

kaikai

‘fixed, stiff, hard, taut, stuck fast, avaricious’

Kailakaila

‘one of the ancestors of the people of Esulit’

kailakaila

‘kind of legume’

Kainsakukainsaku

‘man from the village II(i)waki on Alor’

kaisarunkaisarun

‘sirih-bowl’

kakalukakalu

‘sack or bag made of imported cloth’

kakalukakalu

‘who beats (is beaten), beat repeatedly’

kakehenkakehen

‘carrying-cloth’

kakikaki

‘butterfly’

kaklainkaklain

‘quick(ly), fast’

kakoraskakoras

‘girdle, waist-band’

kakrotakakrota

‘dirt, refuse’

kakrotahuhunkakrotahuhun

‘refuse-heap’

kalakala

‘strike, beat (with a stick)’

kalahakalaha

‘hair-comb’

kalapakkalapak

‘tongs, pincers’

kalaukalau

‘shield’

kalikali

‘dig’

kalukalu

‘strike, beat (with a stick)’

k(a)lunik(a)luni

‘head-rest, pillow’

k(a)lusunk(a)lusun

‘nail, claw’

kamarkamar

‘small room’; ‘kamar’; ‘kamer’

kamariukamariu

‘sago’

kamariu'unkamariuʔun

‘sago palm-tree’

kamariuhapankamariuhapan

‘sago leaf-stalks used for walls’; ‘gaba-gaba’

kanolenkanolen

‘place enclosed by a wooden fence where pigs are roasted’

kapakkapak

‘break to pieces, broken’

kapankapan

‘cover, sheath’

kapenkapen

‘large basket’

kapuankapuan

‘cucumber’

kapunkapun

‘belly’

kapun peukapun peu

‘(have) belly ache’

Karakara

‘village of one of the ancestors (Seman) of Napar, village in South-Wetar’

karakkarak

‘like, desire, in love with’

Karapaiskarapais

‘one of the ancestors of the people of (IIi)mamau’

kariakaria

‘work’; ‘kerdja ?’

karimakarima

‘something sent to somebody, message’; ‘kiriman ?’

karkarakarkara

‘trouble, affair (esp. adultery)’; ‘perkara’

karnainkarnain

‘breast’

karoikaroi

‘chin’

karutjukarutʃu

‘cooking-bamboo’

kasainkasain

‘poor, pitiable’; ‘kasihan’

kasarea(n)kasarea(n)

‘white ant’

kasuankasuan

‘stick used for making seed-holes’

Kasurakasura

‘name of a man from the island Kambing’

katahe(n)katahe(n)

‘winnow’

katikati

‘break, broken’

katjikatʃi

‘whetstone, grind’

katji neskatʃi nes

‘file teeth’

(ka)tjuak(ka)tʃuak

‘lump of steamed or cooked rice, millet, or maize, packed in plaited cover’; ‘ketupat’

kawai(r)kawai(r)

‘afterbirth’

kawankawan

‘thick (of cloth)’

keke

‘pick up (e.g. a leaf from the ground, lice from somebody's head)’

kehakeha

‘other side (e.g. of a river)’

kehekehe

‘carry (in a carrying-cloth)’

kekukeku

‘calabash, gourd’

kelapakkelapak

‘cockroach’

kelekele

‘deep (of water)’

kelinkelin

‘pumpkin (with red flesh and black stones)’

kemoanikemoani

‘fore-finger’

keokeo

‘carry (with the hanging hand)’

kepikkepik

‘carry (under the armpit)’

kerokero

‘distrain ceremonially, lay a taboo on’; ‘sasi’

kerpaukerpau

‘domesticated buffalo’; ‘kerbau’

ketjanketʃan

‘pandan’

kimakima

‘shell-fish’

kinikini

‘ear’

kin(i)punkin(i)pun

‘deaf’

kin(i)ronkin(i)ron

‘concha’

kin(i)tenkin(i)ten

‘earwax’

kiriskiris

‘carry on one's back (by means of a head- or shoulder-strap)’

klakaklaka

‘afterbirth ?’

klarklar

‘hunger, starvation’

klaraklara

‘charcoal’

klemankleman

‘sweat’

klenklen

‘lazy, careless, forgetful’

klikukliku

‘crooked’

Klisanaklisana

‘village that has been in war with Tjuruain, village to which moved the son of Seman, one of the ancestors of Napar, after the latter's death’

klohirklohir

‘side, flank’

kluluklulu

‘knee’

klusunklusun

‘hoof’

klutuklutu

‘grave’

klutunklutun

‘piece, lump’

knalaknala

‘boundary’

knala noroknala noro

‘border on’

knanamaknanama

‘tie’

knananknanan

‘remember, think of, intend’

knehunknehun

‘mortar (for rice-pounding)’

knenknen

‘intestine, gut’

(k)nohi(k)nohi

‘cloth (seems to be used for both imported and home-made cloths)’

(k)nohi air(k)nohi air

‘home-made sarung’

(k)nuhi(k)nuhi

‘cloth (seems to be used for both imported and home-made cloths)’

koko

‘throw to pieces’

koakoa

‘carry (on the hip)’

kohokoho

‘cough’

kohukohu

‘pluck, cull’

koikoi

‘take up’

kolakola

‘garden where bees make their nests’

kolakkolak

‘small-pox’

kolekole

‘stir (liquids)’

kolenkolen

‘imported striped cloth (said to be Japanese)’

konakona

‘doorway’

konukonu

‘swallow’

kopakopa

‘envelop, shroud’

kopakkopak

‘lake, pond, swamp’

kopokopo

‘envelop, shroud’

korakora

‘embrace’

kosakosa

‘eat (animal food), bite’

kosekose

‘whet, sharpen’

krakra

‘light (not heavy)’

krahankrahan

‘hamlet of garden huts’

krahankrahan

‘rib (in the body)’

kraikrai

‘maize’

kraiupunkraiupun

‘maize-spirit, maize-priest’

krakakkrakak

‘lean (adj.)’

krapa(ma)krapa(ma)

‘besides (?)’

krapankrapan

‘lungs’

krarakkrarak

‘gravel’

kratja(k)kratʃa(k)

‘platforms in a boat’

kraukrau

‘shallow (e.g. of a plate or bowl), dry place or shoal in sea or river’

krōkroː

‘hallow of the knee’

krosakrosa

‘coral-reef’

krotjakrotʃa

‘paralysed’

kruhunkruhun

‘mountain’

kuku

‘pinch’

kuku

‘steal’

kuakua

‘weep, bemoan, lament, whine, mew’

kuai(r)kuai(r)

‘afterbirth’

kualikuali

‘frying-pan’; ‘kuali’

kuaukuau

‘young bamboo-shoot’

Kuhuskuhus

‘place-name’

kuikui

‘flute of bamboo’

kuikui

‘take up’

kuleokuleo

‘grasshopper’

kumukumu

‘spherical’

kunakuna

‘curcuma (saffron)’

kupaikupai

‘firefly’

kupikupi

‘wild pisang’

kurkur

‘cigarette’

kur lolon ha'itukur lolon haʔitu

‘seven cigarettes’

kurantunkurantun

‘head, skull’

kurikuri

‘harvest’

kur(u) (n)djulakkur(u) (n)dʒulak

‘top of the head’

kuru(n)kuru(n)

‘head’

kur(u)nainkur(u)nain

‘nose’

kur(u)naingurankur(u)naiŋuran

‘nostril’

kuru(n)parekuru(n)pare

‘bald’

kuru(n)rōnkuru(n)roːn

‘hair of the head’

kurutoinkurutoin

‘skull, captured head’

kusankusan

‘navel’

kusantalinkusantalin

‘umbilical cord’

kusikusi

‘large earthenware jar’

kutjuhiukkutʃuhiuk

‘rubber’

kweakwea

‘outriggerboom’

lala

‘go, travel, stay, reside, follow, go by’

lala

‘in, at, on, to’

la djelala dʒela

‘above, on high’

la gela ɡe

‘here’

la halikla halik

‘return, go home’

la hiraliula hiraliu

‘behind them’

la hunla hun

‘in (to) the forest’

la ili ehala ili eha

‘in another village, in other villages’

la iliralanla iliralan

‘in one's own village’

la lo(r)la lo(r)

‘on the sea, at sea’

la lo(r) gela lo(r) ɡe

‘anchorage here, this bay here’

la nala na

‘go and eat (sing.)’

la niherenla niheren

‘beside him, near him, at his house, his house’

la niliula niliu

‘behind him’

la oranla oran

‘down’

la rala ra

‘go and eat (plur.)’

la rala ra

‘landwards’

la rala ra

‘stay (go) on the land’

la rahatutu(n)la rahatutu(n)

‘up in (up into) the house’

la rarela rare

‘on the ground, ashore, on dry land’

(la) sala(n) tenan(la) sala(n) tenan

‘half-way, on the way’

la tenanla tenan

‘in the middle, half-way’

la tenanigela tenaniɡe

‘half-way’

la tjahila tʃahi

‘the coast, the sea, into the sea’

la toarla toar

‘go to visit’

la tutu(n)la tutu(n)

‘up, on top’

ladjiladʒi

‘cut, cut down, slash, kill with a knife or cutlass (in this meaning often, but necessarily, followed by mate 'dead')’

ladjōkladʒoːk

‘hide oneself’

lagulaɡu

‘custom, behaviour, sort, nature’

lagu lagulaɡu laɡu

‘customs, various, all kinds of’

lagu radjilaɡu radʒi

‘good behaviour, goodness’

laharlahar

‘imported sarung, woven on Kisar’

Laholaho

‘name of a locality somewhere opposite the island Redjung’

lahuklahuk

‘pick, pull off, pluck off’

lailai

‘rim, border, mountain-slope’

laiklaik

‘jump down’

laiklaik

‘old (especially used as a kind of title for the elder, leading men of standing in a village community), village elders, chiefs’

lainlain

‘mother's brother’

lakakolakako

‘owl’

lakulaku

‘civet-cat’; ‘musang’

lakudjunulakudʒunu

‘nipah-palm’

lakuperalakupera

‘rice-bird’; ‘djelatik, djelantik’

Lakutenelakutene

‘name of a war-chief of Klisana’

lalalala

‘who goes etc., going’

(la)laik ili(la)laik ili

‘village elders’

lalarulalaru

‘consume (of fire)’

lalelale

‘fly’

lale meralale mera

‘kind of reddish drone-fly’

laloa hahau(n)laloa hahau(n)

‘farewell, pleasant journey’

laloa hahaunlaloa hahaun

‘farewell’

laluli(n)laluli(n)

‘who is sacred, sacred interdiction or prescription’

lamalama

‘be, stay somewhere’

lamalama

‘stay in, at, go to’

lama ra ralama ra ra

‘stay on the land, travel by land’

lama ralanlama ralan

‘is inside’

lama tjahiralanlama tʃahiralan

‘stay in or on the sea’

lamanigolamaniɡo

‘is there, stays there’

lamelame

‘where’

lamohiklamohik

‘fetch’

lamohonlamohon

‘towards evening’; ‘hampir malam’

lanigelaniɡe

‘here, now (connected with the first person)’

lanigolaniɡo

‘there, then (connected with the second or third person)’

lanōlanoː

‘leave behind’

lārlaːr

‘beetle that destroys the coco trees’

laralara

‘fish’

larilari

‘flee, run away’

Larurularuru

‘name of an earth-spirit, earthquake’

lasarlasar

‘penis’

lasaruharlasaruhar

‘testicle’

lasulasu

‘mouse’

latalata

‘time, point of time’

latanigolataniɡo

‘at the time, then’

latela(r)latela(r)

‘rifle’

latelarahunlatelarahun

‘gunpowder’

lati(n)lati(n)

‘mash, porridge’

latinērlatineːr

‘liquid food’

latjilatʃi

‘cut, cut down, slash, kill with a knife or cutlass (in this meaning often, but necessarily, followed by mate 'dead')’

latjilatʃi

‘sirih-bag’

latji ailatʃi ai

‘fell a tree’

latjonlatʃon

‘sirih-bag’

lau(n)lau(n)

‘silver, gold’

lele

‘gourd, calabash’

lealea

‘put away, stow away, embark (persons or things)’

lega(r)leɡa(r)

‘top (of mountain, tree etc.)’

Legurleɡur

‘name of an inhabitant of Erai’

leguranleɡuran

‘arse, afraid coward(ly)’

lehunlehun

‘dry season’

leklek

‘in the middle’

lek lo(r)lek lo(r)

‘in the middle of the sea, on the high sea’

lekaleka

‘carry (on the shoulder)’

lelileli

‘fell (trees), hew’

leli loileli loi

‘perform the preparatory labour for making a dug-out (the felling and splitting of a tree)’

leluilelui

‘coccyx’

Lemaalemaː

‘name of a village’

Lemarlemar

‘name of a village’

lemohonlemohon

‘towards evening’; ‘hampir malam’

lemusanlemusan

‘trouble, affair (especially, adultery)’

lēnleːn

‘backside, underside’

lena'uklenaʔuk

‘fumigate, smoke-dry’

Leoleo

‘nobleman (Aran) from Kara in South-Wetar’

leoleo

‘sun, day, time, lifetime’

leo djoko kapanleo dʒoko kapan

‘sun-eclipse’

leo eha geleo eha ɡe

‘this same day’

leo eha go (tjoi)leo eha ɡo (tʃoi)

‘that same day’

leo halaleo hala

‘when (interrog.)’

leo leoleo leo

‘daily’

leo mata hateluleo mata hatelu

‘three days’

Le(o)walule(o)walu

‘name of one of the two bee-spirits, name of the spirit of a house-post’

lerolero

‘terrify’

lesonelesone

‘onion’

letaleta

‘frog’

letelete

‘run round (something)’

lete(n)lete(n)

‘mountain’

leuleu

‘round, surround’

leunleun

‘valley’

leurleur

‘wasp’

lewilewi

‘roast, fry’

lili

‘affair, matter’

lili

‘laugh (at)’

li'liʔ

‘a higher degree, more, very’

lialia

‘ginger’

lianlian

‘hole, cave’

liguliɡu

‘tie (verb)’

ligukliɡuk

‘cluster (of fruits)’

lihu(r)lihu(r)

‘hunt, hunting (without dog)’

lihu(r)lihu(r)

‘outside, come out, go away, fake out’

liklik

‘a higher degree, more, very’

likama'alikamaʔa

‘stammer’

lilinlilin

‘bee-wax’

liluslilus

‘circular, cylindrical’

limalima

‘five, hand, arm with hand’

lima'akonlimaʔakon

‘finger-ring’

lima'uraklimaʔurak

‘lines in the palm of the hand’

limakapanlimakapan

‘upper-arm’

limakeroklimakerok

‘arm-ring’

limakrakonlimakrakon

‘finger’

limapekunlimapekun

‘palm of the hand’

limatanenlimatanen

‘pulse’

li(n)li(n)

‘voice, sound of the voice, sound’

li(n) pekeli(n) peke

‘hoarse’

li(n)tamiali(n)tamia

‘dumb’

lipalipa

‘imported cotton cloth, striped or checkered (not flowered)’; ‘kain lipa’

lipa lolon harualipa lolon harua

‘two pieces of (imported) cotton cloth’

lirlir

‘voice, language, speech’

Liranliran

‘island Lirang’

liuliu

‘back, back part’

liuliu

‘hear’

loanloan

‘hang up to dry’

lodjanlodʒan

‘large plate, bowl’

logorloɡor

‘loose, wide (e.g. of clothing)’

loholoho

‘hut in field or garden’

lohulohu

‘cleave, chop to pieces’

loiloi

‘boat’

loiloi

‘open, loosen, undo’

loi ananloi anan

‘small boat’

loi hahutuloi hahutu

‘large sailing-boat’

loi'ailaranloiʔailaran

‘mast (tripod)’

loi'arasloiʔaras

‘prow’

loi'ilinloiʔilin

‘steering-paddle, rudder’

loi'inanloiʔinan

‘large boat’

loihatutaraloihatutara

‘anchor’

loihatutaralinloihatutaralin

‘anchor-tow’

loiheanloihean

‘oar’

loikaripikloikaripik

‘wash-strake of lontarpalm leaf’

loikisinloikisin

‘small dug out without sailing-apparatus’

loikratjakloikratʃak

‘deck (platform) of bamboo’

loikwealoikwea

‘outrigger-boom’

loilaloila

‘sail of lontar-palm leaf’

loiliuloiliu

‘stern’

loinloin

‘tired’

loinagoanaloinaɡoana

‘raised platform on the stern’

loirinloirin

‘crew of the boat’

loirinloirin

‘crew’

loiselakloiselak

‘spars of the sail’

loisemanloiseman

‘outrigger-float’

loiturasloituras

‘ends of prow and stern’

loiweseloiwese

‘paddle’

loklok

‘friend, comrade’

Lokoloko

‘name of a village-chief’

lolelole

‘rest, lie down’

lole pa nikapunlole pa nikapun

‘lie prostrate’

lolonlolon

‘numeral classifier in connection with human beings and various kinds of objects’

lolonlolon

‘right, just’

lo(r)lo(r)

‘sea’

loriklorik

‘put down, lay down’

losoloso

‘fish with a spear’

lualua

‘cajuput-tree’

luku(n)luku(n)

‘leg (human or amma )’

lukunikunlukunikun

‘heel’

lukunkapunlukunkapun

‘sole’

Lukunnea(r)lukunnea(r)

‘footprint’

lukuntinalukuntina

‘foot’

lukunuturlukunutur

‘shin’

luli(n)luli(n)

‘sacred, taboo’

lumuklumuk

‘moss’

lupu(r)lupu(r)

‘bark-cloth’

lusi(ma)lusi(ma)

‘like, same as’

lutu(r)lutu(r)

‘pile up’

mama

‘auxiliary expressing temporal or modal dependence, usually translatable with "when" or "if"’

mama

‘come, also auxiliary verb expressing near future, intention or exhortation (in many cases it is to be translated with: that ... may, in order to)’

mama

‘particle of very vague meaning, which apparently may be used or omitted at will’

mama

‘postpositive particle of uncertain meaning’

ma lama la

‘come to (sometimes used instead of la ma)’

ma pehurma pehur

‘there will be plenty’

ma rama ra

‘come and eat (plur.)’

ma ramutuma ramutu

‘come and meet (to meet)’

ma tjirinma tʃirin

‘cold, healthy’

madjadjōkmadʒadʒoːk

‘who wanted to hide themselves’

Madjarmadʒar

‘Wetar name of Butun, a small island to the West of Alor’

madjendjamadʒendʒa

‘fine’

madjōkmadʒoːk

‘hide’

mafu lolon hanenmafu lolon hanen

‘six pieces (fruits) of sirih’

Magainmaɡain

‘son of Maganu(n), one of the ancestors of Esulit’

Maganu(n)maɡanu(n)

‘one of the ancestors of Esulit’

magoheomaɡoheo

‘who calls, caller, act or office of calling’

(Ma)gomi(ma)ɡomi

‘one of the ancestors of the people of Sorai’

magotiamaɡotia

‘pregnant’

magotuimaɡotui

‘who cook’

mahanmahan

‘soft weak’

mahaⁿmahaⁿ

‘soft weak’

maheanmahean

‘row’

Mahemandjakmahemandʒak

‘man from Tjuruain, whom Maleman of Lemaa gave his sister Pihuan in marriage’

maheomaheo

‘who calls, caller, act or office of calling’

mahuaⁿmahuaⁿ

‘bear fruit’

mairmair

‘fat (of human beings, animals or objects)’

makakmakak

‘blood-sucker’

makamohunmakamohun

‘healthy, safe, at ease’

Makelemakele

‘name (or title ?) of the maize-priest’

makurimakuri

‘harvest’

Malaimalai

‘son of Pihori, ancestress of the people of Napar’

malaleli loimalaleli loi

‘want (be going) to prepare the making of a dug-out’

Maleguʳmaleɡuʳ

‘war-chief of Esulit in olden times’

Malemanmaleman

‘inhabitant of the village of Lemaa (Lemar)’

Malolikmalolik

‘friend of Marupi (brotherin-law of Malai, one of the ancestors of the people of Napar)’

malumalu

‘sirih’

Malutjumalutʃu

‘name of a watering-place on the island Lirang’

mamamama

‘chew sirih’

mama kurmama kur

‘smoke cigarettes’

mamanemamane

‘male (of human beings)’

mamane natji airmamane natʃi air

‘youth, young man’

mamatemamate

‘who dies, going to die, who is dead, dead’

mamaumamau

‘sick man’

mamiamamia

‘being, staying (somewhere), be, stay (somewhere)’

mamukmamuk

‘empty’

mamuna(go)mamuna(ɡo)

‘before, formerly. in olden times’

mamusunmamusun

‘empty (used of gardens without fruit-trees or other durable plants)’

manamana

‘whetstone’

mane ananmane anan

‘male child, little boy’

manimani

‘wound’

manimamatemanimamate

‘when he was going to die’

manumanu

‘bird, fowl’

manu amanmanu aman

‘cock’

manu ananmanu anan

‘small bird’

manu eanmanu ean

‘fowl’

manu inanmanu inan

‘hen’

manu kerpaumanu kerpau

‘crow’

manu lalarimanu lalari

‘bird flying up’

manu morumanu moru

‘bustard quail’; ‘pujuh’

manu oronmanu oron

‘heron’; ‘bangau’

manuhulunmanuhulun

‘feathers’

manutelunmanutelun

‘calf of the leg’

marahau(n)marahau(n)

‘make peace’

marahinmarahin

‘yesterday’

(ma)rohiguli(ma)rohiɡuli

‘propose riddles’

marohiheremarohihere

‘divide, separate’

Maromakmaromak

‘Creator, Supreme Being’

marotjituhumarotʃituhu

‘in order to pay for’

marumaru

‘tame’

Marupimarupi

‘brother-in-law of Malai and husband of Pikopa’

masamasa

‘sigh’

Masahamasaha

‘war-chief of Esulit in olden times’

masikmasik

‘although’

masi(n)masi(n)

‘salt (subst.), saltish, briny’

masorimasori

‘angle’

masunmasun

‘continually, unceasingly’

mata herakmata herak

‘sleepy’

mata pekemata peke

‘blind’

mata serikmata serik

‘squint-eyed’

matakmatak

‘underdone (of food)’

matakrunmatakrun

‘eyebrows’

mata(n)mata(n)

‘eye, numeral classifier with leo 'day'’

matanērmataneːr

‘tear’

matanulitmatanulit

‘eyelid’

matemate

‘die, dead, sleeping (of members of the body)’

mate ērmate eːr

‘parched with thirst (to death)’

mate klarmate klar

‘starve, starved’

Matemamatema

‘son of Seman, one of the ancestors of the people of Napar’

matepamatepa

‘fill’

Materimateri

‘son of Garen, one of the ancestors of Erai’

materi(k)materi(k)

‘cut off, intercept’

matimati

‘going to leave, want to leave, leave’

Matjamatʃa

‘name of a lineage of Erai, apparently the lineage of the ancestor Naga’

matjamatʃa

‘marsupial animal’; ‘kuskus’

matunumatunu

‘in order to roast’

mawesemawese

‘paddle’

meme

‘kiss’

meme

‘which, where, general interrogative particle’

meamea

‘dried up, coagulated’

meakmeak

‘fog, haze’

megameɡa

‘adverbial particle of manifold use, whose primary sense it is difficult to determine at present, it is often used with the meaning of "then", referring to what follows next, or of "already", referring to what has happened or has been done.’

mehameha

‘only, alone’

mekesmekes

‘narrow’

meramera

‘red’

mesmes

‘thin, slender’

mesomeso

‘white’

meta(m)meta(m)

‘black’

metimeti

‘coral-reef’

metimeti

‘fish (also in contradistinction to meat)’

metjumetʃu

‘high, long’

mimi

‘you, your (plur.)’

miamia

‘there is (are), present, stay’

milanmilan

‘slippery’

moakmoak

‘smoke (cigarettes)’

mohanmohan

‘sour’

mohihahau(n)mohihahau(n)

‘take care!, mind!’

mohokmohok

‘flooded, sink away’

mohonmohon

‘late afternoon (when it is near getting dark)’

moimoi

‘willing, consent’

moinmoin

‘sand’

mokakmokak

‘suck (of a baby)’

mokismokis

‘suck’

mononmonon

‘stupid’

mōrmoːr

‘right, truly, exactly’

mōr mamoːr ma

‘just only’

morimori

‘live, alive, thrive, grow’

mosonmoson

‘blue, green’

mosonmoson

‘raw, unripe’

mumu

‘cultivated pisang (banana)’

muamua

‘eat up, consume (especially something delicious)’

muhuaⁿmuhuaⁿ

‘banana (the fruit)’

muimui

‘willing, consent’

mumumumu

‘iron, knife’

mumu mesomumu meso

‘white iron’

mumu putimumu puti

‘white iron’

mumuna(go)mumuna(ɡo)

‘before, formerly. in olden times’

munamuna

‘first, before, earlier’

muna nahumuna nahu

‘first of all, in the very first place’

murimuri

‘later, afterwards, last’

musanmusan

‘chop to pieces (viz. a killed animal)’

musanmusan

‘kernel, stone (of fruits), numeral classifier’

mutamuta

‘vomit’

mutumutu

‘meet, come together, collect’

mutunmutun

‘burn’

nana

‘eat’

(n)(a)aru lik(n)(a)aru lik

‘more, much more, very much, very or more numerous, longer, very long’

(n)(a)aru tanau(n)(n)(a)aru tanau(n)

‘very (exceedingly) much (numerous)’

Naganaɡa

‘one of the ancestors of Erai’

nagamanusnaɡamanus

‘smile (subst.)’

nahahulaknahahulak

‘quite, altogether’

nahonaho

‘first (before doing anything else)’

nahunahu

‘first (before doing anything else)’

nai ... ratannai ... ratan

‘from ... to’

nai ma go ratan genai ma ɡo ratan ɡe

‘from that time up to now’

nai mamunanai mamuna

‘from the beginning, from olden times, in the beginning, in olden times’

naimanaima

1. ‘from (temporal)’

2. ‘from (local)’

na(i)(ma)murina(i)(ma)muri

‘later on, afterwards, last’

nai(n)nai(n)

1. ‘from (temporal)’

2. ‘from (local)’

nai(n) djelanai(n) dʒela

‘from above, down from’

nai(n) orannai(n) oran

‘(from) underneath’

nakenake

‘animal food (meat, fish)’

nalaliunalaliu

‘from behind, afterwards’

nalu(n)nalu(n)

‘provisions for a journey’

namatuanamatua

‘grown up’

namkatinamkati

‘it was broken, it broke down’

namo'upunnamoʔupun

‘garden-priest who is also village-chief in peacetime’

namo(n)namo(n)

‘earth, field, garden, place, world’

namo(n) ehanamo(n) eha

‘some garden (field), certain place’

namo(n) papehurnamo(n) papehur

‘time of plenty, abundance’

namon putinamon puti

‘it is light’

namo(n) siraknamo(n) sirak

‘daylight’

namorinnamorin

‘earthspirit’

namorinonamorino

‘term of address’

nannan

‘tongue’

nananana

‘love’

nanainanai

‘made out of’

nanakonnanakon

‘luggage, goods’

nanarunanaru

‘what he says, advice’

nanau(n)nanau(n)

‘know (in which na- may function as an emphatic reduplication’

naninani

‘swim (?)’

Naparnapar

‘village on the Northwest coast of Wetar, opposite the island Redjung’

naprohannaprohan

‘in bad shape, spoiled’

narainarai

‘almost’

nara(n)nara(n)

‘man's sister, woman's brother’

naran narannaran naran

‘as usually, in the usual manner (?)’

narunaru

‘may be used as colon (like Malay katanja)’

natasnatas

‘cloud’

natja(la)natʃa(la)

‘there is enough for, equal or proportional in number or quantity to’

natja(ma)natʃa(ma)

‘there is enough for, equal or proportional in number or quantity to’

natjinatʃi

‘there-upon, then, followed by an adjective or other noun stem it expresses that the state indicated by that noun has been reached’

natji hau(n)natʃi hau(n)

‘healed, recovered’

natusnatus

‘send, despatch’

naunau

‘high, stiff grass’; ‘alang-alang’

Naumatatinaumatati

‘dwelling-place of an ancestor of Esulit’

nau(n)nau(n)

‘know, able to’

nene

‘give’

ne halikne halik

‘give back’

ne heakne heak

‘lend to’

ne lane la

‘give to’

neannean

‘name, named’

nehunehu

‘go down, set (of sun and moon)’

nekuneku

‘hiccough’

nennen

‘six’

nenenene

‘struck, hit’

nene tjatjirinnene tʃatʃirin

‘having a cold’

nesunesu

‘jump’

nesunesu

‘tooth’

nini

‘he, him, his’

ni geni ɡe

‘he, this one, there, then’

Nikiniki

‘one of the ancestors of the village (Ili)mamau’

nileo ta heonileo ta heo

‘during his lifetime he did not call’

nimamorinimamori

‘when he (it) is growing (has grown)’

ninaran hahataninaran hahata

‘his sister’

ninaran mamaneninaran mamane

‘her brother’

nionnion

‘cause of it is, it must be owing to’

nitapair amisarunnitapair amisarun

‘he doesn't pay his debt to us’

nitiniti

‘cut into, wound’

nitunitu

‘ghost, witch’

nono

‘coco, coco-tree’

noː

‘lay down, put down, leave behind, put away (e.g. for future use), give up (e.g. a custom), take leave’

no lalalanno lalalan

‘fresh coco-nut’

no'ērnoʔeːr

‘coco-milk’

nohi karkaranohi karkara

‘he is having an affair, he is making trouble’

(nohi)hala(nohi)hala

‘why’

nohisoronohisoro

‘it mixes up’

nohitūknohituːk

‘choke oneself’

no-huaⁿno-huaⁿ

‘coco-nut’

nōma lalatanoːma lalata

‘for ever and ever’

noro halanoro hala

‘because’

norohalanorohala

‘because’

noro(ma)noro(ma)

‘with, together with, and also’

noroma tuannoroma tuan

‘of the same length’

noronnoron

‘coco-leaf’

norunnorun

‘horn (on head of animal)’

nunununu

‘banyan tree’

nunuknunuk

‘discover’

nunuⁿnunuⁿ

‘mouth, snout’

nunuⁿ-hulunnunuⁿ-hulun

‘whiskers, moustache’

nunuⁿ-poha(n)nunuⁿ-poha(n)

‘bill, beak’

nupunnupun

‘grow’

nurunuru

‘mucus, slime’

nusa(n)nusa(n)

‘island, Nusan (without name) always means the island Redjung at the Northwest-point of Wetar’

nusa(n) homoⁿnusa(n) homoⁿ

‘earth’

oo

‘you, your’

ō

‘kind of bamboo’

ō'osanoːʔosan

‘floor of bamboo’

oainoain

‘face’

ohiohi

‘do, make, use as’

ohi maniohi mani

‘wound’

ohi nagamanusohi naɡamanus

‘smile’

ohi nalu(n)ohi nalu(n)

‘prepare provisions’

ohihahau(n)ohihahau(n)

‘improve’

ohikohik

‘take, take up, take away, break up, depart’

ohik heakohik heak

‘borrow from’

ohisuakohisuak

‘make ashamed’

o(h)iwateo(h)iwate

‘able to’

omom

‘nearly, almost’

omamuiomamui

‘if you are willing’

onon

‘bay, harbor’

oⁿoⁿ

‘bay, harbor’

onhalaonhala

‘because, why (also interrog.)’

on(i)on(i)

‘because, as, just as, if, when’

onioni

‘to, towards’

oni ... onitjoioni ... onitʃoi

‘just as ... so’

oni djelaoni dʒela

‘up’

oni geoni ɡe

‘for this reason, thus, namely, then, after that’

oni gooni ɡo

‘for that reason, once upon a time (used as introductory particle at the beginning of a story)’

oni oranoni oran

‘down’

oni raoni ra

‘landwards’

oni raoni ra

‘the land, landward’

oni uturoni utur

‘up, aloft’

onidjelaonidʒela

‘up, aloft’

onimaonima

‘as, just as, if, when’

onimanigoonimaniɡo

‘thus, so it is, all-right, that's all, under those circumstances, so, after that’

onimeonime

‘why, what is the reason that’

opiopi

‘sword, cutlass’

opikapanopikapan

‘scabbard’

opisunopisun

‘chopping-knife’

opisun karoisukopisun karoisuk

‘hoe’

oror

‘buy’

oranoran

‘under, below’

oran(ni)georan(ni)ɡe

‘underneath, underhere’

orooro

‘with, together with, along with’

orukoruk

‘wave’

orunorun

‘speak’

osaosa

‘goods, property, cloth’

osa djadjaganosa dʒadʒaɡan

‘merchandise’

osa osaosa osa

‘various kinds of goods’

osa pinanosa pinan

‘piece of cloth of a certain length’

osa(n)osa(n)

‘split bamboo, floor above the ground made of this material’

osa(n) 'palileosa(n) ʔpalile

‘space between floor and ground’

osooso

‘cut’

osu(ma)osu(ma)

‘only’

otjatjaliotʃatʃali

‘which you will occupy’

otjiotʃi

‘cause, lead to, until, so that, in order to, that, by means of, using’

otjootʃo

‘see, look, look for, visit’

otjo taraotʃo tara

‘look, please!, just look’

oturotur

‘on top of, above, mountain, on the mountain’

papa

‘capsize’

papa

‘old man (respectful term, followed by the proper name)’

pagapaɡa

‘enclosure’; ‘pagar’

pahipahi

‘sneeze’

paipai

‘pound, thresh’

pairpair

‘river’

pairkehapairkeha

‘other side of the river’

pairulunpairulun

‘food’

paispais

‘pay’

pakapaka

‘forehead’

pakraupakrau

‘mortuary feast’

pakupaku

‘wash (clothes)’

palanetapalaneta

‘wedge’

palaspalas

‘repay, reciprocate’

palas halik taupalas halik tau

‘repay, reciprocate with’

palipali

‘anchor, put to anchor’

palipali

‘keep, take care of (animals)’

pali hohopali hoho

‘floating about’

panagepanaɡe

‘guest’

panahurupanahuru

‘early morning’

panahuru ananpanahuru anan

‘very early in the morning’

panahuru gepanahuru ɡe

‘early this morning’

panahuru sa'panahuru saʔ

‘yesterday morning’

pananpanan

‘plain, level’

pananpanan

‘son-in-law, daughter-in-law’

panaspanas

‘warm, hot, sharp, fever’

panipani

‘parents-in-law’

pani hahatapani hahata

‘mother-in-law’

pani mamanepani mamane

‘father-in-law’

panupanu

‘rise (from sleep)’

Panusanpanusan

‘inhabitant of Napar in olden times’

papanpapan

‘board, wooden box’

paparupaparu

‘roasting, roasted’

parapara

‘particle of uncertain meaning’

paripari

‘become, thrive’

paruparu

‘roast, grill’

Parupuparupu

‘village of the Tugun-people in West-Wetar’

paspas

‘shoulder’

paspas

‘strike (with the hand)’

pasipasi

‘erect, build (e.g. a mast, a house, a village), put on a post in the centre of the village (viz. captured heads)’

pasu(k)pasu(k)

‘sit, sit down, hold session, meet in council (of the elders)’

pasuk helepasuk hele

‘sit cross-legged’

patanpatan

‘feel’

patan peupatan peu

‘feel ill’

Patas Erpatas er

‘locality on the West coast of Wetar’

patikpatik

‘throw’

patjakpatʃak

‘(when preceded by rohi-) (they) have an affair, do wrong together (of a man and a woman)’

patjupatʃu

‘lamp made of a fruit called in Wetar’; ‘bintangur’

paupau

‘torment, plague, molest, make ill’

paunpaun

‘ancestor, ancestress’

pepe

‘but, however’

pehapeha

‘furious’

pehurpehur

‘satiated’

pekpek

‘defecate’

pek ērpek eːr

‘have diarrhoea’

peloro ananpeloro anan

‘bullet’

pēnpeːn

‘grandchild’

penupenu

‘full’

Peraiperai

‘name of a village on the West-coast of Wetar’

Perputiperputi

‘name of a mountain’

Pertjakapertʃaka

‘child of Mahemandjak and Pihuan’

pesikpesik

‘only, alone’

petunpetun

‘kind of bamboo’

peupeu

‘ill, painful, ache, bitter’

pigarpiɡar

‘move, rise from one's sleep’

Piharupiharu

‘Klisana-woman with whom Elder Haru committed adultery’

Pihoripihori

‘ancestress of Napar in Redjung’

Pihuanpihuan

‘sister of Maleman’

Pikopapikopa

‘Redjung-woman given in marriage to a Tugun-man by Malai’

pilanpilan

‘kind of bamboo’

Pilekipileki

‘Tugun-woman given in marriage to Malai’

Pimetanpimetan

‘mother of Birkai in Lirang’

Pinaipinai

‘sister of Birkai’

pipipipi

‘goat’

Pipuipipui

‘sister of Birkai’

pipuipipui

‘sick woman’

pirakpirak

‘copper (also brass ?)’

pirak la lukunpirak la lukun

‘copper anklet’

Pirarapirara

‘Napar woman who married Birkai’

Pirerepirere

‘daughter of Maganu(n) of Esulit’

Pireripireri

‘wife of Karapais’

piripiri

‘break up, leave’

Pirubupirubu

‘woman who tried to become the wife of Birkai by impersonating Pirara’

pisaipisai

‘trust, religious belief, religion’

pita niapurenpita niapuren

‘spit’

pitinpitin

‘mat, sleeping-mat, outmost shroud’

poganpoɡan

‘allow’

pohapoha

‘long (of objects)’

pohanpohan

‘underwood’

pohonpohon

‘growl, grumble’

poipoi

‘glowing charcoal’

poipoi

‘ripe’

poinpoin

‘neck’

pokapoka

‘neck’

pokekpokek

‘turn, turn over’

polapola

‘brown, yellow’

polepole

‘fall down, fall off’

popospopos

‘lie prostrate’

potukpotuk

‘throw away’

Puapua

‘name of a cape’

puapua

‘blow, fan (the fire)’

puapua

‘pinang’

puhikpuhik

‘finished, done, gone (e.g. food), altogether, completely, after that had been done, then, as soon as’

puirpuir

‘short’

pulapula

‘kind of tree’; ‘enau’

pulipuli

‘throw’

pulupulu

‘aren-palm’

pupupupu

‘swelling, swollen, tumour’

pupunpupun

‘kind of bamboo’

purakpurak

‘out, extinguished’

purus apore(n)purus apore(n)

‘spit’

putaputa

‘close one's eyes’

putaputa

‘twine’

puta taliputa tali

‘twine cord, string’

putiputi

‘white’

putisputis

‘scar, cicatrice’

putuputu

‘sling (for throwing stones)’

rara

‘eat (plur.)’

ra puhikra puhik

‘eat up altogether, after having eaten’

radjaradʒa

‘good, fine (of persons or things)’

raharaha

‘house, lineage’

Raha'anarahaʔana

‘name of the "eldest" of the two main house-posts’

raha'ulenrahaʔulen

‘floor’

rahabalakrahabalak

‘roof-beam’

rahadjelarahadʒela

‘loft’

rahahulunrahahulun

‘thatching’

rahalitjunrahalitʃun

‘corner’

rahaluku(n)rahaluku(n)

‘house-post’

rahamukarahamuka

‘front-veranda’

rainrain

‘smell, stench’

rakatjarurakatʃaru

‘belch’

ralanralan

‘in, within, inside, heart, contents’

ralanralan

‘time’

ralan eharalan eha

‘once, once upon a time’

ralan eha halikralan eha halik

‘once more’

ralolonralolon

‘order, regulate, settle, they settle’

ramarama

‘bow’

rama'ananramaʔanan

‘arrow’

rama'enianramaʔenian

‘quiver’

ramanesaramanesa

‘flat, level, plain’

ranarana

‘cooking-pot’

ranikranik

‘near, nearly, almost’

ra(ra)ra(ra)

‘island of Wetar as the "continent" in contrast to the "islands"’

ra(ra)ra(ra)

‘land, ground (esp. in contrast to sea, water)’

rararara

‘food’

raradjararadʒa

‘good, fine (of persons or things)’

rara(n)rara(n)

‘blood’

rarerare

‘land, ground (esp. in contrast to sea, water)’

Rare Merarare mera

‘name of the garden of Pirara’

rare'ahunrareʔahun

‘ashes’

rarerararera

‘boiled rice’

rarororaroro

‘who (plur.) with’

rarúrarú

‘further, again, more’

ratanratan

‘arrive, as far as, until, enough’

ratan la oranratan la oran

‘down to the bottom (ground)’

ratan(l)aratan(l)a

‘arrive at, as far as’

ratan(l)a oranratan(l)a oran

‘down to the ground’

ratan(l)ageratan(l)aɡe

‘as far as this, till now, up to now’

raurau

‘cat’

raunraun

‘worn out, rotten, mouldered’

regoreɡo

‘throw’

rehareha

‘rice (still growing or cut off)’

reha rehareha reha

‘plenty, lots of rice’

reha'ihinrehaʔihin

‘peeled rice’

reha'upunrehaʔupun

‘rice-spirit’

rehasuhunrehasuhun

‘rice-husk’

rehatuhunrehatuhun

‘rice-stalk’

rehirehi

‘vanquish, overcome’

re(i)re(i)

‘haul ashore (a boat), lead (an army: hunurin)’

re(i) halikre(i) halik

‘return, go back, go again’

rekureku

‘prosperous, well-to-do’

renurenu

‘they drink’

reoreo

‘measure of length (about six feet)’; ‘depa’

Repanrepan

‘place somewhere between Napar and Liran’

rerarera

‘dry, solid’

rererere

‘sow, strew about’

resres

‘breath, breathe, suck’

reserese

‘lay in the sun to be dried’

resekresek

‘gobble up, suck’

resiresi

‘lift up’

resi haturesi hatu

‘weigh anchor’

Returetu

‘island Redjung, North’

rianrian

‘father's sister's child, mother's brother's child, sister's husband, brother's wife’

rian anahatarian anahata

‘father's sister's child’

rian anamanarian anamana

‘mother's brother's child’

rihukrihuk

‘bench, couch of bamboo used for sitting or sleeping on’; ‘balai-balai’

rihukrihuk

‘storm’

rihunrihun

‘thousand’

rinrin

‘lord, master, troop, multitude, crew’

riunriun

‘husband, wife’

riun hahatariun hahata

‘wife’

riun mamaneriun mamane

‘husband’

rohihahoarohihahoa

‘who (plur.) marry, when people marry, marriage’

rohima'eharohimaʔeha

‘become one, make one’

rohirahau(n)rohirahau(n)

‘making peace, they make peace’

rohisororohisoro

‘they meet, meeting’

rokanrokan

‘trap, snare’

ronron

‘leaf’

roⁿroⁿ

‘leaf’

rororianrororian

‘being in the relation of brothers-in-law, sisters-in-law or brother- and sister-in-law’

rot-rot-

‘rotten’

ruru

‘lay down, put down’

ru rareru rare

‘put in the earth, fill up a grave with earth’

ruarua

‘two’

rumaruma

‘primary’

rurakrurak

‘shake, shiver’

rurikrurik

‘loose, loosened’

rurinrurin

‘bone’

rurururu

‘pick, gather (flowers, fruit etc.)’

rutiruti

‘big lizard, iguana’

rutjurutʃu

‘charcoal’

sasa

‘prohibitive particle (may as a rule be translated with "don't")’; ‘djangan’

sa'saʔ

‘postposed particle expressing "which has been mentioned, that same"’

sahisahi

‘massage’

sahursahur

‘put away (out of use)’

saisai

‘peel’

saisai

‘pointed, sharp’

saisai

‘rainbow’

saiksaik

‘wade, ford’

saksak

‘postposed particle expressing "which has been mentioned, that same"’

sakatjitjisakatʃitʃi

‘squat down’

Sakirsakir

‘place name’

salasala

‘wrong, mistake, bad act, sin’

sala'unsalaʔun

‘head, beginning of the road (probable meaning)’

sala(n)sala(n)

‘road, path, way’

salantenansalantenan

‘half-way’

Salesale

‘hill on top of which the Tugun people had built their village’

sanisani

‘song’

sapansapan

‘small boat’

saparsapar

‘dance’

sapiasapia

‘kind of cutlass or knife’

sapurakasapuraka

‘kind of orange’; ‘djeruk’

sarasara

‘receive (a visitor)’

sarisari

‘touch at, call at’

sarinsarin

‘debt’

sarliasarlia

‘millipede’

sarunsarun

‘sand-bank, sand-bar’

sasasasa

‘demolish, pull down (e.g. a house)’

sasimsasim

‘steep’

sau(tali)sau(tali)

‘snake’

Sawaretisawareti

‘inhabitant of the island Kambing, in rapid speaking the name is sometimes pronounced Safreti’

sekaseka

‘put down, put away, having been put down (away), lying down’

selakselak

‘bamboo spars of a sail’

seliseli

‘pour out’

seluselu

‘exchange’

selukseluk

‘other’

Semanseman

‘ancestor of Napar’

semanseman

‘outrigger-float of a boat’

senaksenak

‘put down (away)’

senhalik in senhalik la minsenhalik in senhalik la min

‘put it on her(self) (viz. a dress)’

seonseon

‘carry (when 2 or more people together carry something on their shoulders)’

sepaksepak

‘mentioned just now’

sepakisepaki

‘now, at present’

seresere

‘get, obtain, able to’

serikserik

‘oblique, slanting’

seruseru

‘wild, shy’

sesansesan

‘cook’

siogosioɡo

‘signalling shell (which is blown)’

siruilasiruila

‘ray, thorn-back’

sisansisan

‘bake (earthenware)’

sisisisi

‘mosquito’

skotolskotol

‘dish, platter’; ‘schotel’

soso

‘far’

soː

‘descend, jump down, throw down, land, take ashore, go return from Wetar to a smaller island, go (return) from inland to coast’

soisoi

‘comb’

soisoi

‘draw (water)’

soiutusoiutu

‘louse-comb’

solansolan

‘ready, make ready, prepare, lay out’

Solok(o)solok(o)

‘island Solor’

sopsop

‘put down, throw down’

soparsopar

‘sail, sail away, cause to sail, set adrift’

Soraisorai

‘place name’

sorosoro

‘meet, mix up’

sorusoru

‘order, command’

sotisoti

‘kind of bamboo’; ‘buluh tui’

sotiksotik

‘break’

suasua

‘withdraw, move away, go backwards’

suaksuak

‘ashamed’

suinsuin

‘show, point to’

suksuk

‘weeds’

sukasuka

‘measure’

sukunsukun

‘breadfruit (tree)’; ‘sukun’

sulupiasulupia

‘knife made of bamboo’

sunisuni

‘burn, burnt’

suri(n)suri(n)

‘give, give in charge, let go, give up, throw away, shoot’

suri(n) mahoasuri(n) mahoa

‘give in marriage’

susasusa

‘trouble (of all kinds)’

susa lisusa li

‘danger, distress’

susususu

‘woman's breast, udder’

susu'ērsusuʔeːr

‘milk’

susumata(n)susumata(n)

‘nipple, teat’

tata

‘not’

ta ... torata ... tora

‘decidedly not, not even’

ta goleta ɡole

‘narrow, squeezy’

ta hahoata hahoa

‘unmarried, not yet married’

ta hala ehata hala eha

‘nothing’

ta helinta helin

‘cheap’

ta kaita kai

‘loose, soft, open-handed’

ta metjuta metʃu

‘low, short’

ta miata mia

‘there is (are) not’

ta mia megata mia meɡa

‘it is already gone’

ta muita mui

‘refuse’

ta nahuta nahu

‘not yet’

ta natja (la, ma)ta natʃa (la, ma)

‘not enough for’

ta nohi hala ehata nohi hala eha

‘doesn't do anything, it doesn't matter’

ta radjata radʒa

‘bad, ugly’

ta rarúta rarú

‘no more, not again’

ta rehita rehi

‘defeated’

ta sō nahuta soː nahu

‘not yet far’

ta susata susa

‘without trouble’

ta tainta tain

‘blunt’

ta(a)aruta(a)aru

‘not much (many), less’

tabakutabaku

‘tobacco’

tagustaɡus

‘gall, bile’

tahataha

‘prick, thrust, put something into something else (e.g. a sheath of a sword (cutlass)), put something in one's loincloth, plant, make seed-holes, till and plant a garden’

tahahau(n)tahahau(n)

‘bad being, criminal’

taitai

‘put, lay’

taintain

‘sharp’

takeletakele

‘shallow’

takuruktakuruk

‘coconut-shell’

Talitali

‘name of a child at Sorai’

talotalo

‘gong’

tamatama

‘enter’

tamotamo

‘enter’

tamon rararetamon rarare

‘bury on dry land’

tamon(i)tamon(i)

‘bury’

tantan

‘increase, add, more, besides’

ta(na)nau(n)ta(na)nau(n)

‘not allowed to, unknown (in the sense of amazing, inconceivable, exceedingly)’

tanetane

‘carry (in one's hand)’

tapatapa

‘speak, talk, say’

tapa latapa la

‘speak (say) to’

tapantapan

‘flat’

Tapenutapenu

‘nobleman (and chief ?) from Wesiri’

Tapinutapinu

‘nobleman (and chief ?) from Wesiri’

taputapu

‘nestle, make their nests (of bees)’

tariktarik

‘urinate’

tasitasi

‘put, lay’

tatantatan

‘close, shut’

tatapatatapa

‘who speaks, speaking, what is (has been) said, words’

tatehutatehu

‘who meets with, against’

tatematatema

‘all (with emphasis)’

tatutatu

‘put against, cause to lean against’

tatútatú

‘very, very much’

tautau

‘break up, depart’

tautau

‘put, lay’

tautau

‘with, by means of’

tau tjastau tʃas

‘put together’

tete

‘excrements’

tete

‘feast, dance and sing, have a festive meal’

tete

‘or (excl.)’

tete

‘throw, thrust, prick’

te late la

‘make a short cut to’

tē lolon haakteː lolon haːk

‘four spears’

te(a)te(a)

‘spear, prick, prick to death’

te(h)ate(h)a

‘garden, field’

tehateha

‘accept’

tehutehu

‘meet with’

tehutehu

‘sugarcane’

tekatautekatau

‘small house-lizard’; ‘tjetjak’

teketeke

‘large house-lizard’; ‘toke’

telatela

‘order’

telatela

‘pounder, pestle’

telutelu

‘three’

tematema

‘all, together, whole, complete’

tema tematema tema

‘all of them’

temniatemnia

‘there is not’

tena(n)tena(n)

‘half, middle’

tenetene

‘persuade, try to persuade, exhort’

tenoteno

‘fruit, eugenia’; ‘djambu’

tepatepa

‘full’

tepuntepun

‘time, season’

tērteːr

‘spear, prick, prick to death’

teratera

‘massage’

teri(k)teri(k)

‘cut off (e.g. a head), intercept (e.g. the enemy), prevent’

terunterun

‘carry (on one's head)’

teta(k)teta(k)

‘cut through’

tetehutetehu

‘who meets with, against’

tete(k)tete(k)

‘cut through’

tetutetu

‘prepare, make ready’

titi

‘go, go away’

tilatila

‘square’

tilitili

‘sit with legs folded under the body’; ‘bertimpuh’

timuntimun

‘East’

tinajakotinajako

‘backbone’

tina(n)tina(n)

‘back, backbone’

titititi

‘drum’

tjahantʃahan

‘done, cooked (of food)’

tjahitʃahi

‘sea, sea-shore’

tjahinaⁿtʃahinaⁿ

‘seashore’

tjahiralantʃahiralan

‘sea, seawater, in the sea’

Tja(h)iwalutʃa(h)iwalu

‘one of the two bee-spirits’

tjai in tjai oni djelatʃai in tʃai oni dʒela

‘look upward’

tjaka(s)tʃaka(s)

‘cross (a river, an open space etc.)’

tjalitʃali

‘inhabit, occupy’

tjamatʃama

‘only’

tjamatʃama

‘worm’

tjapetʃape

‘begin’

tjastʃas

‘together’

tjatjantʃatʃan

‘accompany, lead, show the way’

tjatjastʃatʃas

‘together (with emphasis)’

tjatjas onitʃatʃas oni

‘like, same as’

tjatjirintʃatʃirin

‘cold’

tjatjoantʃatʃoan

‘slowly, gradually’

tjaunlatʃaunla

‘till, down to’

tjehantʃehan

‘anvil’

Tjekalotʃekalo

‘child of Pihuan and Mahemandjak’

tjetjetʃetʃe

‘bring up, feed, take care of, provide for’

Tjewalutʃewalu

‘one of the two bee-spirits’

tjigintʃiɡin

‘fire-stones, fire-place’

tjirintʃirin

‘cold, cool, healthy, safe’

tjoitʃoi

‘follow, following, according to, because’

tjoihalatʃoihala

‘because, for, therefore’

tjoihaliktʃoihalik

‘just the same as’

tjolitʃoli

‘imitate’

tjonotʃono

‘drag, haul (a canoe to the sea)’

tjostʃos

‘wet’

tjos naiktʃos naik

‘damp’

tjotjatʃotʃa

‘tale, story’

tjotjoantʃotʃoan

‘slowly, gradually’

tjotjoitʃotʃoi

‘following, favourable (of wind)’

tjuatʃua

‘kindle (a fire)’

tjuitʃui

‘follow, following, according to, because’

Tjuruaintʃuruain

‘name of a village’

tjurustʃurus

‘comrade, friend, friends and relations in general’

tjutjatʃutʃa

‘tale, story’

to mamaneto mamane

‘men (in contrast to women)’

to pu halima goto pu halima ɡo

‘those five men’

to pu tamiato pu tamia

‘there is nobody’

toartoar

‘visit’

toitoi

‘cook’

tōktoːk

‘find, meet’

tōk papeutoːk papeu

‘get ill’

toklohetoklohe

‘kind of lizard’

tokotoko

‘trader, shop’

toluktoluk

‘cut off heads, head-hunting’

tomotomo

‘find, meet’

tonton

‘arrange, make an arrangement, contract an alliance, instruct, agree’

tonton

‘year’

To(n)alato(n)ala

‘spirit of a house-post’

tonitoni

‘bathe (somebody else)’

topu(ēr)topu(eːr)

‘bathe (oneself)’

toratora

‘not (with emphasis), no, or, or else’

tōratoːra

‘not (with emphasis), no, or, or else’

tora patora pa

‘if not, or else’

totantotan

‘chop to small pieces, mince’

tutu

‘star’

tuantuan

‘long’

tugutuɡu

‘beat bark (to make cloth)’

Tuguntuɡun

‘tribe of people in the region opposite the island Redjung’

tuhutuhu

‘pay for, ransom’

tuitui

‘cook’

tukantukan

‘technical expert’; ‘tukang’

tulatula

‘put away (for future use)’

tulentulen

‘sound’

tulimatulima

‘successively’

tuluntulun

‘help’

tunatuna

‘eel’

tunutunu

‘roast (meat or fish)’

tupitupi

‘string or tie together, tying together, which is (has been) tied together’

tuputupu

‘hit, strike’

turtur

‘stay, live (somewhere)’

turu(n)turu(n)

‘descend, go from inland to coast, go ashore (from a ship), make descend, make go ashore’

turusōturusoː

‘descend, go from inland to coast, go ashore (from a ship), make descend, make go ashore’

Tutututu

‘name of a chief on Redjung’

tutututu

‘forge, weld’

tutuanatutuana

‘hammer’

tutukritutukri

‘kind of pigeon’

tutumumututumumu

‘forge’

tutu(n)tutu(n)

‘up, on top’

tutuntutun

‘cape, promontory’

uaua

‘rotan’

uguragiuɡuraɡi

‘plait’

uhiuhi

‘tuber, tuberous plant’

uhikuhik

‘take, take up, take away, break up, depart’

uhitjai-(tjahi ?)uhitʃai-(tʃahi ?)

‘cassave’

uhukuhuk

‘take up’

Uhunuhun

‘Erai man’

uhuruhur

‘top, summit’

uiui

‘vagina’

uku(n)uku(n)

‘collect’

ulaula

‘poisonous snake’

ulikulik

‘skin, hide, bark’

uluulu

‘breadfruit (tree)’

ulu'airuluʔair

‘ankle’

ulumakaulumaka

‘fruit (tree)’; ‘nangka’

ulu(n)ulu(n)

‘mountain, shoal (of fish), swarm (of birds etc.)’

ulunulun

‘head-cloth of white or printed cotton’

umauma

‘louse’

umanuman

‘snail, slug’

unun

‘tree’

un(i)un(i)

‘because, as, just as, if, when’

uniuni

‘to, towards’

untali in laik untaliuntali in laik untali

‘man of high standing (elder) belonging to the lineage of a deceased person’

upa(k)upa(k)

‘medicine’

upunupun

‘lord, master, spiritual chief and representative of a class or beings or things in nature’

upun hahataupun hahata

‘grandmother’

upun mamaneupun mamane

‘grandfather’

uraura

‘extinguish (fire)’

urakurak

‘tendon, sinew’

uranuran

‘shrimp’

usus

‘red pepper’

usanusan

‘rain, rainy season’

usi meranusi meran

‘flesh’

utanutan

‘pea, bean’

utuutu

‘like, same as’

utu geutu ɡe

‘like this’

utu lisanutu lisan

‘nit’

utu(n)utu(n)

‘louse’

uturutur

‘on top of, above, mountain, on the mountain’

wawa

‘dew’

waguwaɡu

‘mixed’

wanawana

‘right-hand side’

wanakwanak

‘talk’

wati(n)wati(n)

‘abode, dwelling-place’

wekunwekun

‘tortuous, winding’

wēnweːn

‘melt’

wēn tjasweːn tʃas

‘melt together’

werahanwerahan

‘garret, loft’

wesewese

‘paddle’

Wesiriwesiri

‘village or tribe of Tapinu’

wesokwesok

‘claw, talon’

wetoweto

‘swing, rock’

Wetukwetuk

‘place-name’

wiriwiri

‘left-hand side’

wogeruwoɡeru

‘ladle’

worenworen

‘collect (and put) somewhere’

woruworu

‘despise, revile’