OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Voorhoeve (nd c): Asmat Flamingo Bay

Original citation: Voorhoeve, C.L. nd. An Asmat - English Dictionary: Flamingo Bay dialect. Unpublished manuscript.

Search entries

Total entries: 9729
1 23 4 5
Headword IPA Glosses
"" inim a-takyise-r """" inim a-takjise-r ""

‘said he, rowing downstream’

""yitakamtiw-er""jitakamtiw-er

‘while she was saying, he struck her down (with a dagger)’

:yo a-nikasimop-er in …:jo a-nikasimop-er in …

‘till the sun had gone down’

`l`l

‘sit, stay - everyone individually, by him/herself’

aa

‘(thick) branch of a tree, thigh, hind-leg of an animal’

aa

‘3rd p. sg/pl.: he, she, it, they, this, these, here’

aa

‘hey, oh, ah!’

aa

‘marks vocatives, or emphatic utterances’

aa

‘to, towards, in the direction of’

a akmapa akmap

‘sit with one's legs wide apart’

a a-sayis-mara a-sajis-mar

‘(her) thighs spread outwards (as the roots of a tree)’

a cem aremomiwa tʃem aremomiw

‘bring one half (of sth) inside the house’

a ci norpa a-kumtowop-ofa tʃi norpa a-kumtowop-of

‘I got the canoe across (snag in the river) all by myself!’

a cowaka tʃowak

‘and so on’

a kawkawa kawkaw

‘opening and closing one’s thighs in rapid succession’

a kawkawa kawkaw

‘opening and closing the thighs’

a mac kamimpum-or ina matʃ kamimpum-or in

‘he stopped wailing’

a makpica makpitʃ

‘his adopted yo.br.’; ‘adik piara’

a nam pu simomisa nam pu simomis

‘iets liggend tegen je aan gedrukt houden’

a nat Fay nesen aptawpisomit-er ina nat faj nesen aptawpisomit-er in

‘they went only as far as the Fay’

a nowana nowan

‘in our direction, on our side’

a nucur atakam tawawer aa nutʃur atakam tawawer a

1. ‘elders should speak!’

2. ‘go on telling’

a okos wutnat inim caemapawera okos wutnat inim tʃaemapawer

‘it was sitting with shining tusks’

a paypupua pajpupu

‘with the thighs wide open’

a pu nim yaracicin-mara pu nim jaratʃitʃin-mar

‘he came nearer until he was very close to them’

á sisiwams-iá sisiwams-i

‘lie down here!’

a tatama tatam

‘form branches, grow branches, form flowers (sago palm)’

a yew kor ma-yiwpum ow opak ina jew kor ma-jiwpum ow opak in

‘there were no people to fill the large yew’

a yisempor-ia jisempor-i

‘please, come here outside!’

a Yomot tete a Ma tetea jomot tete a ma tete

‘between the Ma and Yomot’

acatʃ

‘cut, chop, chisel, remove small flakes from sth.’

acamatʃam

‘not-yet-finished inside of a canoe under construction (when finished)’

acanatʃan

‘advice, admonition, request, order’

acan fo ororomomatʃan fo ororomom

‘id.’

acan owatʃan ow

‘give advice, admonish’

acan owomatʃan owom

‘request ( a person to do something)’

acan owporatʃan owpor

‘try to give advice’

acenatʃen

‘sp. of wild banana (with seeds)’

acic-acicatʃitʃ-atʃitʃ

‘all kinds of’

acicinatʃitʃin

‘beforehand, ahead, in advance of’

acinatʃin

‘crust of roasted sago, barrier, obstruction, cover’

acinatʃin

‘Y’

acin atatʃin at

‘stick to, attached to, full (sago washing trough)’

acin nitematʃin nitem

1. ‘go down and settle at’

2. ‘go ‘down’ and form a barrier (blocking the enemy’s way)’

acin okokortamatʃin okokortam

‘peel off the crust (of the roasted sago) for s.o.’

acin okortiwatʃin okortiw

‘roast until a crust has formed’

acin taku-atʃin taku-

‘go ashore blocking someone’s way’

acin takurumatʃin takurum

‘head off a person, block a person’s way by getting in front of him, cover sth’

acin taseatʃin tase

‘obstruct s o’s way on the river’

acin tiwatatʃin tiwat

‘reach/get nearly to’

aciratʃir

‘platform on the collar beams of the house, used for storing sago and household implements, broad base of the midrib of a sago frond’

acir fifimtawatʃir fifimtaw

‘scrape off the thorns from sago midribs’

acir fimteweratʃir fimtewer

‘cut off the midrib of a sago frond’

aciwatʃiw

‘drenched in water, rinsed’

ackurumatʃkurum

‘cut, chop completely, cut all’

acoatʃo

‘shoal of fish’

acomatʃom

‘stand chiseling’

acomatʃom

‘Y’

acoratʃor
acuatʃu

‘nettle sp.’

acuwatʃuw

‘(?) prohibition, refusal’

acuw atatʃuw at

‘forbid’

acuw atematʃuw atem

‘want to kill somebody in anger’

afaf

‘(a person’s) lap’

afaf

‘beat, hit, strike, kill’

afaf

‘boing! hit!’

a-famircuk-er ina-famirtʃuk-er in

‘immediately he set out again’

afanafan

‘kill to eat, kill edible objects’

afayisafajis

‘grandparents’

afcinaftʃin

‘cooked crust of a ball of roasted sago’

afciramisaftʃiramis

‘lying down, coiled up (e.g. a snake)’

afcir(i)aftʃir(i)

‘coiled up, coil oneself (e.g. said of a snake)’

afcirimaftʃirim

‘roll up, coil up’

afciriyukapaftʃirijukap

‘lie coiled up in a heap (long hair)’

afciryuyukutemetaftʃirjujukutemet

‘twist one’s way upwards (into a tree) [said of a snake]’

afeafe

1. ‘dust, cloud of dust, dirt (on floor)’

2. ‘in great numbers, swarming with’

afeafe

‘fan, made of leaves or the leaf-sheath of a sago palm’

afekafek

‘groin’

afemafem

‘fan (a fire)’

afeyiwafejiw

‘enter (a house) in great numbers, like a cloud of dust’

afinafin

‘maggot’

afinemafinem

‘blow out downwards’

afkamafkam

‘shoot down (a bird)’

afnimafnim

‘miss, fail to hit’

afoafo

‘broad, wide’

afomapomafomapom

‘widen sth. (a 'sitting' object)’

afomotakafomotak

‘widen sth. while going downriver’

afsemafsem

‘kill s.o. on the river/in the water’

afsomitafsomit

‘get up/depart while yelling’

afunafun

‘froth, air bubbles (e.g. blown out by someone under water; bubbles which come out of the holes in the trunk of a sago palm full of sago grubs which are almost fully grown)’

afuyafuj

‘fish sp., proper name of male’

afuyafuj

‘keeping close to sth, s.o.’

akak

‘(always followed by in and a verb form often containing ak) immediately after doing X, proceed with Y’

akak

‘action usually implies a motion along a curved surface, or a curving motion: to chop or strip off along a curved surface, shave, scoop up’

akak

‘curved surface, cheek, gills (of a fish), side of a canoe, beside’

akak

‘grandfather, husband's father’

ak in akenak in aken

‘straightaway to go upstream’

ak in akomak in akom

‘immediately after doing X start working on sth.’

ak in akomisak in akomis

‘immediately after doing X to go to the forest to meet somebody’

ak in akompuwak in akompuw

‘immediately after doing X to go to the river carrying sth.’

ak in aktemetak in aktemet

‘at once climb / go upwards’

ak in aktepak in aktep

‘go up the river immediately after (having done sth else)’

ak in emakak in emak

‘straight away go on with (after finishing doing sth.)’

ak in m-oseak pakak in m-oseak pak

‘he didn't turn back’

ak in tepakamisak in tepakamis

‘lie down immediately after having gone up the river’

ak kawimomak kawimom

‘walk beside s.o., join a.p. and walk with him’

ak m-amfopak m-amfop

‘mutually to rub cheeks (as a sign of love)’

ak mi komen comitak mi komen tʃomit

‘lick all over someone’s face’

ak mi komen ominomak mi komen ominom

‘stand licking a person's face’

ak mi onmimemak mi onmimem

‘lick someone’s face (as an expression of love)’

ak nikawimomisak nikawimomis

‘lie down to sleep beside s.o.’

ak nikawimomseak nikawimomse

‘go into the water beside s.o.’

ak popumapomak popumapom

‘blow up one's cheeks’

akakamakakam

‘tear, chop to pieces’

akakanimomseakakanimomse

‘akakanim om se, ka kanim om se, ak akanim om se?’

akakapipuakakapipu

‘always to go out on one's own (hunting; fishing)’

akamakam

‘beat up’

akamakam

‘nipa palm’

akamakam

‘open, wrench open, open up’

akam emciremakam emtʃirem

‘go and cut nipa palm fronds’

akam opom ciromseakam opom tʃiromse

‘cut off nipa palm fronds and take them away in the canoe’

akamapomakamapom

‘open, unfold, spread out (one’s legs)’

akamisakamis

‘there (said of footprints; tracks)’

ak(a)momak(a)mom

‘hold something open’

ak(a)momisak(a)momis

‘go ashore/to he forest with sth one has opened/which is open’

akamomkonawakamomkonaw

‘get (water) and carry it ashore (?)’

akamporakampor

‘try to open’

akamsowakamsow

‘jump aside, go aside’

akamtamakamtam

‘open sth for someone’

akamtawakamtaw

‘tear/chop off and take (e.g. leaves off a tree)’

akamtiwakamtiw

‘split open (lying obj.)’

akanakan

‘catch and eat/to catch for food’

akanakan

‘hemorrhoids’

akanakan

‘sprout, shoot of a palm or tree, offspring, descendants’

Akaniakani

‘name of a yew’

akapakap

‘minor part, 2nd/following part, of a song’

ak(a)piak(a)pi

‘on one's own, go/row by oneself, not in company of others’

akapiemakapiem

‘stand on one's own’

akapimtiwakapimtiw

‘cause to be separate (e.g. said of a wood carver who makes the legs of a statue stand apart)’

akaritakarit

‘stand up ?’

akasamakasam

‘scrape off’

akatakat

‘good, fine, beautiful, wholly, real’

akat cepes apacin-mar arawakat tʃepes apatʃin-mar araw

‘mooie vrouwen zijn er allen’

akat cowakakat tʃowak

‘very good’

akat yirnamakat jirnam

‘very beautiful’

Akatamansimitakatamansimit

‘proper name of male (good-inside-Senior)’

akatcowucakattʃowutʃ

‘good wife’

akatesakates

‘very good, very beautiful (usually followed by cowak)’

akatipicakatipitʃ

‘very good, excellent’

akawakaw

‘frond of a palm tree’

akayakaj

‘k.o. lizard’

akayakaj

‘swallow (bird). Flies very high when it is going to rain, just like the susur

akayemakajem

‘stand naked’

Akayeresakajeres

‘proper name of male’

akca(r)aktʃa(r)

‘together, sharing’

akeake

‘fully grown’

akekemakekem

‘redupl. form of akem’

akemakem

‘break off, cut down’

akem nakem n

‘small hoop net used to catch shrimps’

akemasamakemasam

‘break off and throw away’

akemomakemom

‘break and stand with it, busy cutting down (Subj. standing)’

akemomasakemomas

‘break off and take away’

akemotepakemotep

‘break off and carry along up the river (eg. strong inco­ming tide breaks off a branch)’

akemsemakemsem

‘break off s.t. which is on the river (e.p. prow of canoe)’

akemtewenakemtewen

‘take s.t. from in order to eat it / to take s.t. edible away from (perhaps kemtewen; as Mif. offers the form mekemtewen)’

akemtewerakemtewer

‘break off sth and take it’

akemtiwakemtiw

‘chop off, cut down, damage (e.g. a house)’

akemwumakemwum

‘cut down and scoop out the contents (of a sago palm)’

akemyir(i)momseakemjir(i)momse

‘filled to the brim with sago (sago washing trough)’

akemyiwoniakemjiwoni

‘rain heavily, come down in buckets (rain)’

akenaken

‘very’

akfimusumakfimusum

‘dig out/hollow out a dugout canoe’

akfomisakfomis

‘hollow out (a canoe)’

akinakin

‘immediately after, straightaway (always followed by a verb containing the verb root’

akinmitipakinmitip

‘perforation of the nostril’

akkurumakkurum

‘completive form of ak-

akmatakmat

‘old, of people’

akmat aworseasamakmat aworseasam

‘have become very old’

akmat mom wayawer-iakmat mom wajawer-i

‘may you become very old!’

aknawiriemaknawiriem

‘go one's own way, independent of others’

aknemaknem

‘chop off, peel off, downwards’

akniakni

‘go seawards on one's own, lead towards the sea (a track)’

aknimaknim

‘irritated, annoyed, squabbling (of children)’

akoako

‘grandmother’

akoako

‘tree sp.’

akoanakoan

‘song of the yipay feast’

akokorakokor

‘smooth, slippery’

akokor soakokor so

‘song sung during the Bis feast (with women beating the drums according to in­for­m­ant Yo­pe­rak of Yepem village)’

akomasakomas

‘cut away, remove (growth off a tree)’

akoniakoni

‘return downriver to/with’

akosiakosi

‘fix firmly, snap into place’

akowakow

‘cut open (a track), cut oneself a way through the bushes, clear the undergrowth round a tree’

akpesakpes

‘scarification, tattoo’

aksaaksa

‘forked, of a tree’

aksemtamaksemtam

‘finish a new canoe for someone’

akserakser

‘bend oneself’

akseremakserem

‘move to one side, out of the way, make a detour’

akseremocinakseremotʃin

‘bend oneself in upstream direction while carrying s.t., walk in upstream di­rec­tion with, following a circuitous path’

akseremtapomakseremtapom

‘send someone up the river along a detour’

akseremtewerakseremtewer

‘take sth away from behind ( the verb denotes that one has to reach around somet­hing to get it)’

akseresakseres

‘come by a devious/circuitous way: wasen ay-akseres-caraw let him come through the forest by a devious way’

akserniakserni

‘return home by a roundabout way (walking)’

akserotepakserotep

‘take s o./sth up the river by a roundabout way’

aksertakaksertak

‘go down the river by a roundabout way’

aksuwomisaksuwomis

‘cut a track through the jungle’

aktamaktam

‘chop off for someone, hew out for someone, help s.o. to hew’

aktiwaktiw

‘chop/strip off until finished’

aktotoraktotor

‘chop, strip off individually, everyone for himself (not as part of a group)’

akuan purumucakuan purumutʃ

‘one of the songs of the spirit feast (yipay mu), also sung during the sago-tray feast (an pok mu) when the trays (an) are made’

akumapomporakumapompor

‘for the first time try to fasten sth on’

Akumyewesakumjewes

‘proper name of male’

akurumakurum

‘remove all’

amam

‘3rd pers.sg. emphatic form usually followed by aram’

amam

‘also, and, with’

amam

‘cut with an axe’

amam

‘fish sp. (Lates calcarifer) BI kakap’

amam

‘tree sp.’

amam

adverbializer?

am-am-

‘fish man’

am miminam mimin

‘whiskers of the am fish’

amakapiamakapi

‘go one’s separate way’

amamewamamew

‘tell one another to do sth., order one another’

amamisamamis

‘lie down together’

amamteweramamtewer

‘barter’

Amanaman

‘name of a yew group’

amanaman

‘bow (weapon)’

amanaman

‘eat together with someone, join others to eat’

amanaman

‘eat together, join in eating’

amanaman

‘inside, in, during, underneath, below, under’

aman apcom nimomkonawaman aptʃom nimomkonaw

‘come up the bank of the river carrying a bow’

aman asowaman asow

‘heavy bow, bow which is difficult to bend’

aman at(a)momkonawaman at(a)momkonaw

‘come ashore, bow ready to shoot’

aman atamomporaman atamompor

‘try out a bow’

aman atamotakaman atamotak

‘go down the river, bow at the ready’

aman fayipicaman fajipitʃ

‘good bowman, good shot’

aman femaman fem

‘bow without bowstring’

aman in makpiremaman in makpirem

‘nurse a grievance, have a grievance but keep it a secret’

aman mesatmotakaman mesatmotak

‘walk down the river along the bank, holding a bow at the ready’

aman moaman mo

‘that part of the pith of the sago palm that contains sago grubs’

aman samaman sam

‘shoot with a bow’

aman seaman se

‘rattan ring/knot at the end of the bow which keeps the eye in the bowstring in its place’

aman sur amesatmomisaman sur amesatmomis

‘cautiously to go forward in the direction of the forest, bow ready to shoot’

aman tiwanimaman tiwanim

‘take a bow from above’

aman wac a yanaman watʃ a jan

‘sound of the release of the bowstring’

aman yiamaman jiam

‘shoot at each other’

aman yirasamaman jirasam

‘draw the bow’

aman yokmen nim anmopaman jokmen nim anmop

‘he sat pulling the bow strongly (so that it looked like a pair of firetongs)’

am(a)namam(a)nam

‘in his/her presence’

Amanamkayamanamkaj

‘name of a yew group’

amanapak waseamanapak wase

‘bright red’

amanfa yipicamanfa jipitʃ

‘good archer’

Amanpinokonamanpinokon

‘proper name of male’

amantiwamantiw

‘horizontal beams resting on the house stilts, supporting the floor and walls of the house, bottom plate’

amapomamapom

‘cause to sit together, marry a couple, put down together’

Amaramar

‘name of a yew’

amaramar

‘go together with a person, accompany’

amasamas

1. ‘sago, sago palm, food’

2. ‘edible, ripe’

amas a miminamas a mimin

‘sago crumbs’

amas acin a-okor-ac inamas atʃin a-okor-atʃ in

‘after she had the sago crust’

amas akaw a po a-yine-momamas akaw a po a-jine-mom

‘we use a midrib of a sago frond for the sago-washing trough’

amas am sakmamtewer-esamas am sakmamtewer-es

‘they had already decided to get sago’

amas amiminamas amimin

‘dry, crumbly raw core of a roasted lump of sago, sago crumbs, left-overs of sago’

amas amitparemapomamas amitparemapom

‘cut down a sago palm and remove the starch’

amas an co nisimopamas an tʃo nisimop

‘fill a bowl with sago’

amas apim yiwteweramas apim jiwtewer

‘alles opmaken’

amas atamas at

‘pound sago’

amas awanamas awan

‘roast sago and eat it, harvest sago for food’

amas awopamas awop

‘sit, roasting sago’

amas awsimtiwtamamas awsimtiwtam

‘roast sago and push it over to someone’

amas awtamamas awtam

‘roast/scrape out sago for someone’

amas awteweramas awtewer

‘harvest sago’

amas cayinamas tʃajin

‘communal gathering of sago and fish for the ceremonial exchange of food when a death in the family makes it necessary as at the arok feast’

amas cem peramotamkurumamas tʃem peramotamkurum

‘fill houses completely with sago’

amas ci niyirimamas tʃi nijirim

‘stow a canoe full of sago’

amas ci otnemtamamas tʃi otnemtam

‘take sago to the canoe for s.o.’

amas ci yirimtamamas tʃi jirimtam

‘stow a canoe full of sago for someone’

amas cuamas tʃu

‘top layer of sago pith in the trunk’

amas emawasamamas emawasam

‘scrap out much sago, start pounding sago, wor­king hard’

amas emnamomatamas emnamomat

‘walk about in order to collect sago’

amas emtewtumamas emtewtum

‘collect large quantities of sago’

amas éwosamas éwos

‘felled sago palm which is left unused’

amas fifiwomatamas fifiwomat

‘enter houses with someone in order to collect sago’

amas fimokomtiwasamamas fimokomtiwasam

‘perform the whole process of sago making’

amas in momeramas in momer

‘want to get sago’

amas kenamas ken

‘implements used for processing sago: axes, digging sticks, sago pounders, small troughs, strainers, ready to be used, ready for action’

amas ken emkeneamas ken emkene

‘start to collect the sago-making implements / to get ready the sago-making implements’

amas keneamas kene

‘put the sago-processing implements ready’

amas kumisamas kumis

‘roasted ball of sago’

amas mase am ams-esmaramas mase am ams-esmar

‘he slept without having eaten the sago’

amas may kor me-mtempam-oresamas maj kor me-mtempam-ores

‘and on top of that they took away a large block of sago!’

amas me-mtemonamas me-mtemon

‘let someone share one's sago’

amas mer empawuamas mer empawu

‘leave to get sago (all members of a group)’

amas mer pacaycukuamas mer patʃajtʃuku

‘disappear in all directions to make sago’

amas mer witayamas mer witaj

‘quickly to return from sago making’

amas mer wuam-aweramas mer wuam-awer

‘set out to make sago (many people)’

amas mertamamas mertam

‘go to harvest sago for s.o.’

amas metemawamas metemaw

‘scrape out more sago (in addition to what had been done before)’

amas miamas mi

‘sago flour’

amas mikamamas mikam

‘sago ball (dry sago is mixed with water and then kneaded into a ball)’

amas mom-er inamas mom-er in

‘he felled a sago palm’

amas mumamas mum

‘break (pieces of sago) in two’

amas namapomtotoramas namapomtotor

‘give each one in turn sago to eat’

amas nec sisipop-meroamas netʃ sisipop-mero

‘day after day he sat, chewing raw sago’

amas nesamas nes

‘sago pith’

amas nes awocinamas nes awotʃin

‘scrape out sago pith in the direction of the top (umu) or bottom (mopan) of the trunk’

amas okomtewerasamamas okomtewerasam

‘fetch a lot of sago’

amas patamtiwamas patamtiw

‘accumulate much sago’

amas po kikimpimtiwamas po kikimpimtiw

‘put the sago-washing contraption together’

amas pok yimamanamas pok jimaman

‘join others eating’

amas poporemtamamas poporemtam

‘prepare sago for s.o.’

amas pumnemamas pumnem

‘make a sago palm fall down (in the water?)’

amas si'n siaweramas siʔn siawer

‘'generations' of sago trees’; ‘sagu turun temurun’

amas tapomsamamas tapomsam

‘pound sago’

amas tawtominomasamas tawtominomas

‘eat sago from then on’

amas to metomamas to metom

‘also to be hungry’

amas to yak takayamisamas to jak takajamis

‘die of hunger, very hungry’

amas to'n kawumamas toʔn kawum

‘make hungry, cause to be silent with hunger’

amas tow patotoramas tow patotor

‘fetch sago grubs (everyone individually)’

amas towkopomamas towkopom

‘(?)’

amas tuwnamas tuwn

‘accumulate (lots of) sago’

amas usiamas usi

‘temporary dwelling place near the sago gardens where one stays when large amounts of sago have to be processed, e.g. for a feast’

amas yec pok yakamas jetʃ pok jak

‘carry sago until really tired’

amas yimin yaka m-emyurs-ey puruw-aamas jimin jaka m-emjurs-ej puruw-a

‘he does like sago sticks, doesn't he?’

amas yipumamas jipum

‘squeeze out sago pulp’

amas yis casasapiapamas jis tʃasasapiap

‘put so much sago on the fire that it looks as if it has been extinguis­hed’

amas yisapomamas jisapom

‘go out and fell sago trees’

amas yopamas jop

‘busy making sago’

amas yow turumomisamas jow turumomis

‘go to the forest while leaving a trail of sago flour behind’

amas yowsimamas jowsim

‘strew sago’

amas yuwrew yukusiriamas juwrew jukusiri

‘huge flowering sago tree’

amasamamasam

‘cut/chop away, chop a lot’

amasawamasaw

‘decorate each other’

amasnakapamasnakap

‘bit of sago’

amatamat

‘bird sp., k o parrot with red feathers’

amatamat

‘property, possession’

amatamat

‘revenge’

amatmomseamatmomse

‘accompany s.o. in the canoe’

amawkumamawkum

‘look after a small child, baby-sit’

amcanamtʃan

‘together kill and eat’

amcinamtʃin

‘flesh of fruit’

amcirimamtʃirim

‘deny each other the possession of s.t.’

ameame

‘say/do to each other’

amemanameman

‘together with others to go out to get food’

amemapamemap

‘also to sit down, sit down together with (other people)’

amemapamemap

‘sit down together with others, also to sit down’

amemaweramemawer

‘stay together’

amenamen

‘go up a big river together with s.o., accompany s.o. up the river’

ameramer

‘join (others) on a fishing/hunting/sago making trip’

ameramer

‘snake (generic term)’

amernakamernak

‘ringed water snake’

amesames

‘on one's way (by canoe), proceed cautiously (by canoe)’

amesatmotakamesatmotak

‘as above, but going down a tributary’

amesawnemamesawnem

‘stretch oneself (a person lying down)’

amesaworamesawor

‘to (start to) change into’

ameseamese

‘do with many people’

ameseamese

‘do/be/say (by an agent who is lying down or belongs to the positional category lying down’

amesfacamesfatʃ

‘become emaciated (a sick person)’

amesfayamesfaj

‘lie burning, roasting’

amesfefeamesfefe

‘lie down, having been tied up/chained to’

amesfesamesfes

‘lie wriggling (snake), convulsing’

amesfikimamesfikim

‘lie stinking, smelling badly (corpse)’

ameskamenameskamen

‘slowly to go up a main river with a heavy load in the canoe’

ameskamtepameskamtep

‘id., up a tributary’

ameskamusameskamus

‘slowly to paddle on, forwards’

ameskawuameskawu

‘busy dancing’

ameskawuniameskawuni

‘dance the kawo dance’

ameskekeameskeke

‘stretch oneself’

ameskokoyameskokoj

‘arrive with many people (?)’

ameskusiameskusi

‘turn oneself SL’

amesmocamesmotʃ

‘lie down, crying’

amesmumuyaramesmumujar

‘shuffle around SL, lie(on the bottom of a canoe) beating (the sides) while on the way’

amesniamesni

‘slide/crawl/flow down, return home’

amesnowomtepamesnowomtep

‘take along up the river in many canoes in battle array’

amesofamesof

‘rot away (corpse)’

amesokomamesokom

‘lie stored (goods in a warehouse)’

amesotasisimamesotasisim

‘wriggle SL’

amesotemetamesotemet

‘take along while crawling upwards/into a tree’

amesowertotoramesowertotor

‘semua orang bicara’

amespacaytotoramespatʃajtotor

‘(of a group of people) all to have a lot of (pubic hair)’

amespayamespaj

‘crawl around sth.’

amespayotepamespajotep

‘slowly to follow the bend in the river going upstream while taking someone/sth along’

amespopoyomatamespopojomat

‘crawl around sth., circle around SL’

amestakamestak

‘go down a side river along its bank’

amestepamestep

‘crawl in upstream direction SL, slowly to go up the river (while looking for food)’

amesterewamesterew

‘shallow (a river)’

amestewetamestewet

‘go away to take for oneself’

amestomtamestomt

‘crawl up (eg. into a tree) carrying sth’

amesyayamesjaj

‘lie unattended’

amesyesamesjes

‘come towards the speaker while doing’

amesyiamesji

‘do/say (SL)’

amesyienamesjien

‘slowly to go up the river while doing/saying’

amesyiniamesjini

‘go down/descend in great numbers while doing’

amesyiresamesjires

‘slowly to come hither (by canoe) across’

amesyirimomasamesjirimomas

‘fully load a canoe and go away’

amesyisamesjis

‘slide out (baby being born)’

amesyitamesjit

‘sprout by itself, grow wild (plant)’

amesyitakamesjitak

‘slowly to paddle down the river while doing’

amesyocinamesjotʃin

‘row up a big river with a heavy load of’

amesyotakamesjotak

‘id., down a side river’

amesyotepamesjotep

‘id., up a side river’

amewamew

‘give instructions to one another’

ameweramewer

‘fight each other’

amfasiamfasi

‘go back together with the others, join others going back’

amfasiamfasi

‘go back together’

amfawamfaw

‘join others in stabbing, stab one another’

amfawamfaw

‘stab each other’

amfawtamamfawtam

‘stab together?’

amfinamsemamfinamsem

‘smear/rub each other with (sago)’

amfisamfis

‘together/also to come outside’

amfiwamfiw

‘join others entering (a house), enter as well’

amfop: ak m-amfopamfop: ak m-amfop

‘rub cheeks (two people greeting each other)’

amiami

‘all without exception, nothing but, totally’

Amimansimitamimansimit

‘proper name of an old important man’

aminamin

‘proud of, boasting of, extremely pleased with’

amiramamiram

‘chase each other (eg. playing children)’

amirekamirek

‘ghost of someone whose head has been taken. These ghosts are thought to have a human body and limbs but a bird's head’

amirimamirim

‘chase’

amirmoniamirmoni

‘chase someone in ni direction’

amisamis

1. ‘lie down, present, of a LS’

2. ‘move, crawl’

amisamis

‘upper part of something, top, crown of a tree’

amisetotoramisetotor

‘do -everyone for himself - while lying down’

amiskoriamiskori

‘lie down and start singing loudly’

amiskurumamiskurum

‘have come up completely (the sun)’

amispopoyomatamispopojomat

‘crawl around in circles’

amistamamistam

‘put away’

Amisuamisu

‘village name’

amisuamisu

‘pregnant LS’

amisyenamisjen

‘go up the river along the bank while saying/doing’

Amiwamiw

‘name of yew in Amisu’

amkakawiamamkakawiam

‘fish with the fishing nets (group of women)’

amkawiamkawi

‘join someone, go together with other people’

amkawiamisamkawiamis

‘join a person/persons lying down’

amkawiapamkawiap

‘join a person/persons sitting’

amkawimapomamkawimapom

‘join s.o. to, marry a woman to a man’

amke apanamke apan

‘pronged arrow with prongs made of blackpalm wood’

amkikiapamkikiap

‘sit close together’

amkomanamkoman

‘together to go and catch crabs’

Amkoyunumamkojunum

‘name of a yew group’

amkuamku

‘go ashore together’

amkuamku

‘together to go ashore’

amkuemamkuem

‘go ashore and join others who have settled there, also to go ashore etc.’

amkun(i)amkun(i)

‘together to row down the river’

Amkuyunumamkujunum

‘name of a yew group’

amnaamna

‘eat together with s.o.’

amnamamnam

‘in his/her/their presence’

amnaporamnapor

‘try/want to eat together’

amniamni

‘go home together, go downriver together’

amnuwuwamnuwuw

‘depart together’

amoamo

‘kind of basket made of a section of a nipa palm frond’

amoamo

‘tumor, boil, swelling’

amofamof

‘fish species (presumably a porpoise)’

amokomem: ak mi okomemamokomem: ak mi okomem

‘kiss each other’

amomamom

‘kind of rattan used as a bow string (“elder brother” of the yisuw)’

amom yakseamom jakse

‘very taut bowstring’

amomtamamomtam

‘meenemen naar?’

Amonamon

‘proper name of male’

amopamop

‘hot’

Amorepamorep

‘name of a yew group’

amorkurumamorkurum

‘travel everywhere, walkabout, walk around sth’

amortepamortep

‘stretch out in upstream direction (large group of people)’

amoryaramorjar

‘travel about, wander’

amosomamosom

‘separate from each other (fighting people), pull away from e.o.’

amotamot

‘generic marker ?’

amotamot

‘property, possession’

amotcowucamottʃowutʃ

‘the (female) owner’

amotipicamotipitʃ

‘the (male) owner’

ampapakamampapakam

‘beat up each other’

ampiampi

‘go fishing together’

ampi-ampi-

‘together to fish with a net/nets’

amporampor

‘look on (as a spectator)’

amporomamporom

‘show to each other’

ampowampow

‘Recipr. form’

ampowampow

‘together to look for, help others to look for sth.’

ampuampu

‘join others on a trip’

ampuampu

‘together to travel by canoe’

amsams

1. ‘lie down, present, of a LS’

2. ‘move, crawl’

amsenamsen

‘slowly to row up the river along the bank’

amsenawamsenaw

‘slowly to come up the river (towards the speaker)’

amsenporamsenpor

‘go up the river to look for’

amsesamses

‘come here slowly (rowing along the bank of the river)’

amsesamses

‘pass the night, sleep’

amsetomtamsetomt

‘crawl with sth up (into a tree)’

amsiriamsiri

‘run together’

amsitamsit

‘grow up’

amsitamsit

‘lie down in the morning’

amsitamsit

‘together to set out’

amsocinamsotʃin

‘crawl inland (from the sea) while carrying sth/s.o.’

amsocinamsotʃin

‘take s.o. up the river (slowly?)’

amsomamsom

‘he/she knows it’

amsomisamsomis

‘sleep with someone, holding sth.’

amsomiwamsomiw

‘creep into (a house) to meet someone’

amsoniamsoni

‘creep downwards while carrying sth/s.o.’

amsotakamsotak

‘go down the river with all people’

amsotepamsotep

‘many people to go back up the river’

amtafaamtafa

‘stickle of the am fish’

amtakamtak

‘together to go downriver’

amtakamtak

‘together/also …’

amtamamtam

‘in retaliation, in (his) turn’

amtam emsokom-or heamtam emsokom-or he

‘(A) hit him first and he (B) hit him in return’

amtapitepamtapitep

‘hang down (e.g. a lamp from the ceiling; piece of rope)’

amtatotoramtatotor

‘(?)’

amtayiramtajir

‘accompany to the other side of the river’

amteremamterem

‘stir (in sth), mix’

amteremsemamteremsem

‘mix food (in a soup?)’

amteromamterom

‘compare (one’s length) with each other’

amteweramtewer

‘also to take, take with one’

amtitiwamtitiw

‘together put down’

amtiwamtiw

‘have cut down (a tree)’

amtosomamtosom

‘mix’

amuamu

‘(?)’

amucamutʃ

‘part of a fish just above the gills’

amumamum

‘put into’

amunamun

‘smoke, steam, vapour, haze’

amun in merkoyapamun in merkojap

‘haze is lying over it (this is said of the mirage which can be seen above a large expanse of water)’

amun mak weremteweramun mak weremtewer

‘remove the vertebrae (from a dead body)’

amun meryom-eramun merjom-er

‘(it) was steaming’

amun mu nikoyiwiseramun mu nikojiwiser

‘smoke drifted down to the water’

amun puamun pu

‘very busy with’

amun pu yapamun pu jap

‘busy making preparations for departure’

amun puputemet-maamun puputemet-ma

‘steam rises up (eg. from wet soil when the sun starts shining)’

amunmakamunmak

‘backbone, spine, tail bones’

amunpuamunpu

‘ramai ramai’

amupamup

‘hot, courageous, vital, fertile’

amup am tow amas mom-kakemomtam-esiamup am tow amas mom-kakemomtam-esi

‘rub the sago grubs into the sago while still hot’

amup pumamup pum

‘make hot’

amup pumamkurumamup pumamkurum

‘make hot on both sides’

amup pumkurumamup pumkurum

‘geheel opvullen met hitte’

amur ma-kampor-iamur ma-kampor-i

‘open the sleeping mat!’

amurtepamurtep

‘with many people upstream’

amusamus

‘sago pounder, high wave, about to break’

amusamus

‘together with other people to go away/to the forest, join others going to the forest’

amusamus

‘younger sister (sg.)’

amus in cuwuc apasi-mar arawamus in tʃuwutʃ apasi-mar araw

‘standing close together one was scraping sago’

amus tiwkafumamus tiwkafum

‘take up the sago beater and start pounding the sago pith’

amusewesamusewes

‘younger sisters’

amusnakapamusnakap

‘small sago scraper’

amuwamuw

‘join people who are leaving in a canoe’

amuwamuw

‘kind of reeds growing in and along rivers where there is little or no current. The roots intertwine, forming a floating layer so that a river can be totally overgrown by this plant (this is the place where ghost-children are thought to play)’; ‘Hanguana malayana’

amuw cakamuw tʃak

‘edible top of the amuw plant’

amuw fa apomkomteweramuw fa apomkomtewer

‘break/tear off aclump of amuw and take it away’

amuw kemanamuw keman

‘break off ambuw reed to eat in’

amuw mipinamuw mipin

‘stalks of the amuw reeds’

amuwamanipicamuwamanipitʃ

‘someone who lives in the amuw fields along the river, ghost child (said to a naughty child, it refers to its pre-birth existence as a spirit child when it was playing in the fields of amuw along the river’

amuyamuj
amyisasamjisas

‘also to leave’

amyisasamjisas

‘leave together’

amyiyiamjiji

‘talk things over’

amyiyimamjijim

‘shake hands’

anan

‘chest/breast of a bird’

anan

‘eat’

anan

‘news, tidings, fame, tradition’

anan

‘question marker, (sometimes suggests a negative answer)’

anan

‘small tray made of a leaf-sheath of the sago palm’

an facimomiwan fatʃimomiw

‘put sth in the an (sago trough) and take it inside’

an fuan fu

‘get around (news), become known’

an fumtiwan fumtiw

‘tell news, secret, reveal’

an metemfisan metemfis

‘receive news, information’

anakatanakat

‘aforementioned, said …’

anakatanakat

1. ‘contents, flesh (of fruit)’

2. ‘true, real, really’

anakat asawemanakat asawem

‘become visible’

anakat owanakat ow

‘aforementioned people, people (anaphoric)’

anakayapanakajap

‘(?)’

anamanam

‘agree on something’

anamanam

‘inner pith of the sago palm: that part of the pith which is scraped out first by workers standing outside the trunk’

anamanam

‘wanting to eat excessive quantities of’

anamsemanamsem

‘feed s.o. in the water, feed fish’

anawamisanawamis

‘bent’

anawkonawanawkonaw

‘come ashore bent down by a heavy load’

anawtepanawtep

‘bent in upstream direction (e.g. top of a tree)’

ancoantʃo

‘small tray for sago’

aneane

‘grass sp. (similar to fasismi)’

anepanep

‘crab sp., living in abandoned shells of sea-snails like the musit crab’

anesaweranesawer

‘eat continually, at night’

anesmatiwaanesmatiwa

‘term of abuse’

aniapaniap

‘have come together and sit’

anicukasanitʃukas

‘have disappeared’

aniemaniem

‘standing together’

animcukasamanimtʃukasam

‘all to go away’

animcukuanimtʃuku

‘disappear, go away out of sight’

animomanimom

‘claim, consider it one's own’

animtawanimtaw

‘bring together’

animtiwanimtiw

‘forget’

animusanimus

‘disappear into the forest’

aninanin

‘(?)’

a-ninimur-er ina-ninimur-er in

‘one danced in the canoe (while crossing river?)’

anisanis

‘infection caused by a splinter which has not been removed’

anisanis

‘similar, but not quite alike, not what it seems to be, just the opposite’

anitanit

‘young sago grub’

ani(y)ani(j)

‘feeling of well-being’

aniynakapanijnakap

‘snack, sth to eat while on the way, morsel’

ankosankos

‘centipede’

anmamisanmamis

‘lie pressing down on’

anmewitanmewit

‘small centipede which phosphoresces when being crushed, phosphorescence of the sea’

anmomanmom

‘have eaten’

anmonianmoni

‘go down while pressing down’

anmotepanmotep

‘move upstream (through the trees) bending (the branches) [said of a big snake]’

anokamanokam

‘cari’

anpiwanpiw

‘nearby, quite close, within easy reach, without delay, straightaway’

anukanuk

‘growth of mosses, ferns and thorns on the bark of the sago palm, layer of charcoal on the bottom of a canoe when it has been treated with fire, thick skin of a sago leaf, which is peeled off to use the remaining thin skin, yinum’

anuk aktotoranuk aktotor

‘but everyone doing it for him/herself’

anuk akurumasamanuk akurumasam

‘chop away all the growth’

anwapanwap

‘(?)’

apap

‘dig out, fetch, sago grubs’

apap

‘kind of tree’

apap

‘sit, stay home, be, move (Sitting agent):’

apap

‘work loose, split off’

apáciapátʃi

‘small one-man canoe’

apakapak

‘oh, no!’

apakapak

‘raw white kernel of a ball of roasted sago, budding leaf which is still light coloured’

apakapapakap

‘sit cross-legged’

apakserasamapakserasam

‘collapse, falling over to one side (of sitting agent)’

apanapan

1. ‘many-pronged arrow used to kill small fish and birds’

2. ‘young sago palm the fronds of which still point upwards like the prongs of a pronged arrow.’

apanapan

‘sit down and eat, have something to eat’

apan atamurumapan atamurum

‘shoot many-pronged arrows’

apaniapani

‘to (start) to come together, begin to assemble (people)’

apaperiapaperi

‘idle, have a rest (?)’

apapomomisapapomomis

‘kasi turun terus’

apareremomatapareremomat

‘walk around hugging (a child)’

apareriwtakapareriwtak

‘set out with many people, rowing down a side-river’

aparewsisiaparewsisi
apariamisapariamis

‘fall asleep’

apasamapasam

‘sit for a long time, stay home, rest, take a holy­day’

apasowapasow

‘start to adorn oneself’

apatapat

‘kind of water snake’

apatapat

‘say, speak, sit and speak’

apawanapawan

‘roast food at home and eat it’

apawerapawer

‘sit all the time, sit the whole day, stay for a long time, have a holiday’

apawewerocinapawewerotʃin

‘walk cautiously upstream in order to meet or to find s o./sth (eg. in order to catch a pig)’

apawnemapawnem

‘stretch oneself’

apawuapawu

‘when a tesmayipic has died, the "ordinary people" (nes mino) of his group leave the village and go to another village, this is apawu, eg. when the great warleader of Kaye, Amanfakipic, was killed and eaten by Owus, the Kaye group split up and settled in other villages’

apayiwisapajiwis

‘go on a long trip on your own’

apcakuaptʃaku

‘glance off (arrow etc), scatter in all directions (eg. to look for food)’

apcamtiwaptʃamtiw

‘pull apart (eg. firewood from a fire which is too hot), spread out, take apart (a heap of goods)’

apcayamisaptʃajamis

‘go out of the way’

apciaptʃi

‘one-man canoe’

apci-nakapaptʃi-nakap

‘very small one-man canoe’

apcomaptʃom

‘having (a lot of), together with, including, (liberally) endowed with, whole/wholly, complete(ly), total(ly)’

apeape

‘droppings of the sago grub left inside the trunk of the palm’

apeape

‘kind of grass with leaves as broad as the leaves of the faf

apeape

‘sit while saying or doing something’

apeaapea

‘hey!, say!’

apefapef

‘rear entrance, escape tunnel (in an animal’s hole, e.g. the holes of the mudfish which have many entrances)’

apekapek

‘kind of plant’

apemapem

‘last one in a row, end of a row’

apem coyap cowakapem tʃojap tʃowak

‘it grew abundantly all the way from the end of the village’

apeman-mosapeman-mos

‘let’s eat!’

apemarapemar

‘stroll, saunter’

apepéapepé

‘HPB’; ‘(Hoofd plaatselijk Bestuur – District Officer)’

apeperapeper

‘full of lies’

apeperocinapeperotʃin

‘make test holes in the trunk of a sago palm, starting in the middle and working towards the ends’

apepertawapepertaw

‘make holes in the trunk of a sago palm’

apeporapepor

‘sit down and try to do something’

aperaper

‘anus of a fish’

aperaper

‘make a test hole in the trunk of a sago palm’

aperaper

‘small hole cut in the hard outer layer of the trunk of a sago palm through which a digging stick is stuck into the pith to test for the presence of sago meal: if the pith underneath contains meal, some of it will stick to the digging stick when it is withdrawn’

aper apeperaper apeper

‘make test holes in the trunk of a sago palm’

aperiwamisaperiwamis

‘reach to’

apermakapermak

‘end of a long object, extremity’

apesapes

‘come rowing up/down a side river’

apesawerapesawer

‘stay for a long time during the night (?)’

apetapet

‘mepet’

apetotorapetotor

‘sit doing sth (many people individually)’

apfafasiawerapfafasiawer

‘travel around all the time’

apfafsiapfafsi

‘travel around (?)’

apfasiapfasi

‘row to a certain point and then turn back’

apfawomatapfawomat

‘walk about while beating (a drum)’

apfefeapfefe

‘sit, tied up’

apfikiapfiki

‘smell badly (sitting subj.)’

apfikimawerapfikimawer

‘let s.o. smell sth. (durative)’

apfofsiomatapfofsiomat

‘walk to and fro while keeping an eye on things’

apiapi

‘look! listen!’

apicapitʃ

‘old dry frond of the sago palm’

apimapim

‘scraped-out pith, sago pulp, part of the sago-washing trough in which the pulp is squeezed out’

apim o yitatam-enem awapim o jitatam-enem aw

‘do you (ever) squeeze out the sago pulp for me? instruct, tell to do’

apimsomitapimsomit

‘go on one's way while pulling sth along’

apinapin

‘back of the thigh’

apin kamkawi(m)apin kamkawi(m)

‘open one's thighs, joining (one's lover; for intercourse)’

apinafapinaf

‘thighs, lap, with the legs spread’

apipiapipi

‘hop, move in little jumps (like walking birds)’

apipisapipis

‘soft light-coloured core of the midrib of a sago palm frond’

apiramapiram

‘rush up toto take’

apitapit

‘remain sitting, stay’

apitumapitum

‘sit/stay all afternoon’

apkakanipuapkakanipu

‘secretly to go out and travel’

apkakayumapkakajum

‘sit drumming’

apkamapkam

‘go out on one’s own?’

apkamniapkamni

‘set out and slowly go down the river’

apkamomisapkamomis

‘slowly/cautiously to go to the forest taking sth along or in order to meet someone’

apkamomiwapkamomiw

‘slowly/cautiously to enter (a house) to meet someone/taking sth along’

apkampuapkampu

‘go on a long trip on one's own’

apkamsitapkamsit

‘set out on a trip on one's own’

apkamtakapkamtak

‘slowly/cautiously to row down the river on one's own’

apkamusapkamus

‘slowly to go outside, go out of (the house) on one’s own’

apkanawapkanaw

‘come towards the shore/bank of the river, arrive’

apkoriapkori

‘sit cooing (bird)’

apkukuapkuku

‘start running from the house, dash outside’

apkusiapkusi

‘turn back’

apmespomapmespom

‘take slowly to the shore’

apmomeroyarapmomerojar

‘wobble about (said of a fat pig)’

apmotapmot

‘stumble over sth.’

apmoworapmowor

‘retreat (canoes; after an attack), turn and flee’

apmuyapmuj

‘(?)’

apnapn

‘apna (ap na)’

apnafapnaf

‘between the legs/thighs’

apnapuapnapu

‘eat (a snack) on the way (in the canoe)’

apnawerapnawer

‘sit eating all the time, have plenty to eat’

apnesawerapnesawer

‘sit and eat a lot all night long’

apniapni

‘make dance movments while sitting’

apniapni

‘row down the river’

apnukumpomapnukumpom

‘een aantal mensen meenemen om eens te gaan kijken’

ápoápo

‘look!’

apo atapo at

‘feel sorry for’

apo at-apo at-

‘feel sad about’

apo yi-apo ji-

‘feel sorry for, longing for’

apo'n mertomapoʔn mertom

‘feel sorry for s.o.’

apofamapofam

‘keep someone with you till daybreak’

Apokowapokow

‘name of a yew in Yepem’

apomapom

‘cause to sit, plant, put down’

apomawsimapomawsim

‘thrust (a digging stick) into (the sago pith) and cause (the sago meal) to fly out’

apomayumapomajum

‘frighten somebody, startle s o’

apomcapiapomtʃapi

‘feel about in someone's hair, searching for lice, delouse’

apomcapimapomtʃapim

‘seize with the hand’

apomceapomtʃe

‘(?)’

apomcenimtawapomtʃenimtaw

‘scoop up hands full of’

apomcicirimapomtʃitʃirim

‘quicken the drum beat at the end of a song, accompany a flute orchestra (drumming)’

apomcimapomtʃim

‘take sth out of (a bag), take away bits of, part of’

apomfawapomfaw

‘stab, spear (object sitting)’

apomfifirimapomfifirim

‘turn sth round repeatedly (object sitting)’

apomiwapomiw

‘go inside to meet s.o. (inchoative action)’; ‘mulai masuk’

apomiwiruapomiwiru

‘clean up a mess (eg. the faeces of a baby)’

apomkamapomkam

‘split off’

apomkamimapomkamim

‘press heavily on, clasp’

apomkapumapomkapum

‘stop up, close (a hole)’

apomkenemapomkenem

‘finishing building (a house)’

apomkipimtewerapomkipimtewer

‘take a person along on a trip’

apomkomapomkom

‘start to cut down (a tree)’

apomkoromapomkorom

‘set free, loosen, untie’

apomkukurumapomkukurum

‘hollow out, dig out’

apomkumapomkum

‘beat the drum(s)’

apomkuruapomkuru

‘inform, agree upon’

apomnamapomnam

‘feed s.o.’

apomotapomot

‘touch, bump against’

apompamapompam

‘catch, seize, take a sitting object away from’

apompapemapompapem

‘terus pukul’

apompepemapompepem

‘send (canoes) into a tributary’

apompikimtewerapompikimtewer

‘break off a Sitt.Obj. and take it’

apompimapompim

‘pull out (eg. wu)’

apompipimapompipim

‘enter a tributary with many people’

apompirapompir

‘looking on’

apompupumapompupum

‘move (whole crowd of people?)’

apomsakamapomsakam

‘cut off, cut’

apomsakamtewerapomsakamtewer

‘cut off and take away (SO)’

apomsapimapomsapim

‘cover sth with’

apomseromtewerapomseromtewer

‘break off and carry away’

apomsimapomsim

‘enter a connecting river/ a short-cut between two rivers’

apomsiritewerapomsiritewer

‘run away with’

apomsoporomtewerapomsoporomtewer

‘carry away completely (eg a piece of the river bank with everything on it)’

apomsoromtewerapomsoromtewer

‘carry away in its current’

apomsumtewerapomsumtewer

‘pull out, extract’

apomtamapomtam

‘put sth down for someone, plant sth for s.o.’

apomtawapomtaw

‘take (pl obj.)’

apomteterapomteter

‘tuck away in bag’

apomtewerapomtewer

‘take something, catch (a pig)’

apomtiwapomtiw

‘put down’

apomumapomum

‘hit, bump against’

apomyaromapomjarom

‘carry around and put down’

apomyimapomjim

‘pull (a sitting object) along, drag sth along, store (bags with sago)’

apomyiniapomjini

‘pull sth out of’

apomyipirapomjipir

‘embrace someone who is sitting’

apomyirimapomjirim

‘stick/shoot sth into a sitting object, hit’

apomyirsomapomjirsom

‘kill’

apomyitimapomjitim

‘bark at (dog at pig)’

apomyumapomjum

‘rear a child, bring up (child; animal)’

aponiaponi

‘start to row down the river with (someone)’

apor cowuc korapor tʃowutʃ kor

‘big co-wife (?)’

aposiomaposiom

‘take someone into a side river’

apotakapotak

‘set out, taking s.o. along down a side river’

apotarapotar

‘root for food (said of a pig)’

apotepapotep

‘go on one's way with someone up the side river’

apsakayapsakaj

‘pass (rowing; sailing)’

apsasiapsasi

‘almost under, very low in the sky (sun,moon), sit bent forward with one's head in one's hands’

apsasiyiapsasiji

‘(?)’

apserompomapserompom

‘float, carried by the current’

apsiapsi

‘sit plaiting/weaving’

apsiriapsiri

‘start to run’

apsirimtakapsirimtak

‘start rowing quickly down the side river’

apsisiapsisi

‘set (sun)’

apsowsitapsowsit

‘jump up and leave’

aptakaptak

‘start to row down the river’

aptakamaptakam

‘bring up, look after, cause to increase, save (money)’

aptakasamaweraptakasamawer

‘set out and go down the whole length of the side river’

aptamiaptami

‘startled, frightened’

aptapipiaptapipi

‘swing (of s.o. hanging by his hands, of sth. suspended)’

aptapiteaptapite

‘hang by one's hands’

aptapupuaptapupu

‘throw oneself down’

aptawaptaw

‘sit talking’

aptemetaptemet

‘grow (trees), climb (a tree; a pole)’

aptepaptep

‘row up a tributary’

aptepporapteppor

‘row up a side river to have a look’

apteremapomapteremapom

‘tuck in sth between…’

apteremotepapteremotep

‘go one's separate way up a tributary to/with s.o.’

apteremtiwapteremtiw

‘cover up (a pit with earth), close’

aptersiaptersi

‘enter a tributary in line of battle (canoes)’

apteteremtawapteteremtaw

‘sit discussing things’

apteteripuapteteripu

‘tussen andere prauwen door varen’

apteteriyarapteterijar

‘tussen anderen door lopen’

apumtewtimapumtewtim

‘(to kill?)’

apuyaapuja

‘look!’

apwasomatomapwasomatom

‘have an affair with s.o.’

apwitepapwitep

‘set out and quickly go up a side river’

apwuapwu

‘flee’

apyamapjam

‘tinggal duduk saja’

apyiapji

‘say while sitting, do while sitting’

apyikapjik

‘wrap up’

apyiniwyarapjiniwjar

‘start walking (many people one after another)’

apyipuapjipu

‘do habitually, stay habitually’

apyitapjit

‘grow (plants,trees), come up, appear (a new generati­on)’

apyitapjit

‘sit doing in the morning’

apyolapjol

‘mat’

apyuapju

‘scream (SS), shriek (of a bird)’

Arar

‘name of a yew in Suru’

arar

‘3rd p. sg/pl.: he, she, it, they, this, these, here’

arar

‘inside of the thigh’

arar

‘sawfish’

arar

‘to, towards, in the direction of’

ar enew a niwi kemapor-es opak inar enew a niwi kemapor-es opak in

‘his mother and father tried to stop him to no avail’

ar isipisnakaserear isipisnakasere

‘all his little uncles’

ar picirim arawar pitʃirim araw

‘it's finished, that's the story, that's all’

ar wet mak tayuru-rar wet mak tajuru-r

‘he was born after his namesake’

ar yuyumar jujum

‘smoothen the inside of a canoe with an adze’

araara

‘it is’

ar(a)mar(a)m

‘rub in with’

aram poyaaram poja

‘he was thinking it over’

aramapomaramapom

‘smear/rub with’

aramnimaramnim

‘dance in the ceremonial house (women; during the headhunting feast)’

aramtiwaramtiw

‘smear, rub with’

aranaran

‘upstream, upper reaches (of a main river) [et passim]’

aran mersearan merse

‘go up a main river and stay (on the river)’

aran yow merpumse eres inaran jow merpumse eres in

‘they travelled up the river until the sun rose’

arantearante

‘anchor’

araparap

‘he/she alone, only he, he by himself, apart, special’

arararaararara

‘gush forth (blood from wound)’

araremararem

‘sting, bite repeatedly (insects)’

araremasamararemasam

‘dash to pieces’

arásenarásen

‘here, on this spot’

arawunarawun

‘however’

arcerartʃer

‘main-(stream; road,river), deep sea, chief-, head-’

arceripicartʃeripitʃ

‘leader, important man’

aremtiwaremtiw

‘put ready (klaar zetten)’

areremarerem

‘break into pieces, destroy (one's possessions)’

areremsemareremsem

‘smash to pieces (sth in/on the water)’

areriamisareriamis

‘lie about in pieces, shattered’

arespupuarespupu

‘burst (a tumour)’

arespupuyartotorarespupujartotor

‘burst open, one after another’

arewarew

‘many people together’

arewemarewem

‘stand/stay in great numbers’

arewfafuyarewfafuj

‘assemble, come together, in great numbers’

arewfafuyomarewfafujom

‘crowd together around someone’

arewfayarewfaj

‘come together (many people)’

arewfayporarewfajpor

‘come together in great numbers to try to’

arewfaypurtaarewfajpurta

‘come together from all directions, in great numbers’

arewkayarewkaj

‘come home from camp in great numbers’

arewsamarewsam

‘start out from in great numbers’

arewsiaparewsiap

‘sit with many people together’

arewsisiaparewsisiap

‘enter a side-river and stay there (many people)’

arewtepemarewtepem

‘retreat upstream’

arewyuyukaparewjujukap

‘sit packed together (a crowd of people)’

arimarim

‘together in one canoe, man a canoe’

arimasamarimasam

‘make people board a canoe’

arimomasarimomas

‘row away, taking (other people) along in the canoe’

arimotakarimotak

‘man a canoe and row down the river’

arimoteparimotep

‘man a canoe and row up the river’

arimtiwarimtiw

‘make several people man one canoe’

arimutumarimutum

‘raid (the enemy), make a surprise attack on’

arinarin

‘conspicuous, eye-catching’

arir enamarir enam

‘small fry, smallest fishes’

ariwariw

‘away, gone, disappeared’

ariwamisariwamis

‘set out in canoes (lots of people), on the way with many in one canoe’

ariwapariwap

‘stay together, gathered’

ariwenariwen

‘go up a main river with a canoe full of people’

ariwesariwes

‘come with a canoe full of people (on a side-river)’

ariwirariwir

‘dorang turun duduk’

ariwnim pakariwnim pak

‘not the proper size (eg. armband which is too tight or too wide), fitting badly (clothes)’

ariwseariwse

‘in a canoe with many people together’

ariwtepariwtep

‘go up a tributary in a canoe full of people’

ariwtepasamariwtepasam

‘paddle all the way up to the headwaters in one canoe (many people)’

ariwtomariwtom

‘arrive (a canoe full of people)’

arkearke

‘many (Ayam; Yaun dialect but in Suru sometimes used by old people)’

armarm

‘rub in with’

armaarma

‘he himself, she herself, of his/her own accord’

arma emsokomemesmararma emsokomemesmar

‘he himself did wrong during the night’

arma m-amesfiw pokarma m-amesfiw pok

‘something which is empty by itself’

armotcowucarmottʃowutʃ

‘the (female) owner’

armotipicarmotipitʃ

‘the (male) owner, rich man’

armotowarmotow

‘owners’

árokárok

‘ceremonial exchange of food at specific occasions’

arowarow

‘form used by old people, in old texts’

arowarow

‘he/she!’

arow me-tmatam e-ofarow me-tmatam e-of

‘I tricked them’

arpaarpa

‘he alone, by himself, they alone, by themselves, only they’

arpa a-yipoma-mar inarpa a-jipoma-mar in

‘it ran aground by itself’

arpa fi amsasm-or inarpa fi amsasm-or in

‘it lay (there) completely empty (space)’

arpa m-arpa m-

‘want to eat by oneself’

arpa minarpa min

‘he himself’

arpa sa nanmi-mararpa sa nanmi-mar

‘it dried out by itself (tree)’

arpicarpitʃ

‘up till here’

arpiciri(m)arpitʃiri(m)

‘that’s how far it goes (story)’

arpukarpuk

‘out of the way, at a distance’

arsamarsam

‘drain off (juice; pus; discharge of ear etc)’

arumotakarumotak

‘go downstream, taking many goods in the canoe’

aruwaruw

‘magic, sorcery’

aruw ecuku-aruw etʃuku-

‘make oneself invisible by magic means’

aruw yisowaruw jisow

‘practice sorcery’

aruwipicaruwipitʃ

‘sorcerer’

Asas

‘river name’

asas

‘ace (in a pack of cards)’

asas

‘call, used to urge on dogs at a pig hunt’

asas

‘close friend, partner in the ceremonial exchange of wives, papis wife’

asas

‘faeces, shit, fart’

asas

‘rust, pith of the sago palm, soft substance between the fibres of palm wood, soft inner part of stalk or stem’

asas

‘thing, something’

as a wakas a wak

‘leaf or stick used to clean oneself after defecation’

as apias api

‘defecate’

as apimas apim

‘cause to defecate’

as awakas awak

‘leaf used as toilet paper’

as cofas tʃof

‘inaudible fart’

As epmak ew nikoromseas epmak ew nikoromse

‘leave the upper reaches of the As and go down the river with’

as esas es

‘dysentery’

as fekas fek

‘constipation’

as i op tepomporsemas i op tepomporsem

‘let one's shit and piss go freely from above into the water’

as koapas koap

‘there is rust on it, it's rusty’

as meas me

‘diarrhoea’

as meras mer

‘go away to shit’

as mikinas mikin

‘appendix’

as mimisas mimis

‘diarrhoea’

as mu yitamer-as mu jitamer-

‘share out by hands full’

as nemakas nemak

‘dried-up traces of excreta’

as pacakas patʃak

‘diarrhoea’

as pumas pum

‘fart’

as pupumas pupum

‘fart’

as tomas tom

‘blue fly’

as yi-as ji-

‘defecate’

as yitiwas jitiw

‘defecate, drop one's shit’

(as/i) imiriw-ic(as/i) imiriw-itʃ

‘feel the need (to defecate/urinate)’

asakapasakap

‘younger of two such friends’

asamasam

‘take sth out of, remove’

asamapomasamapom

‘decorate until completed’

asamasamasamasam

‘throw away (till nothing is left)’

asamenamtamasamenamtam

‘throw sth towards s.o. at his/her request’

asamopasamop

‘take out and sit with it’

asamsusumasamsusum

‘throw up, vomit’

asamtewerasamtewer

‘take away, take out of, pick up from, turn the canoe away from (by rowing sidewards)’

asamtiwasamtiw

‘push aside/away (Ly Obj.)’

asanasan

‘lowest part of a body, base, (of a tree) the root system, (of a young sago palm) the base of the stem just above the ground, (of a human being) the rectum, (of a pig) the area around the arse’

asanasan

‘place, area, room, situation’

asan mipoasan mipo

‘coccyx (tail-bone)’

asaramakasaramak

‘kind of water bird (large)’

a-sasakamotnaw-or ina-sasakamotnaw-or in

‘door (de bladeren) heen brekend vloog hij hierheen (pijl)’

ásatamóásatamó

‘left side, (when rowing: the right side)’

asawtamasawtam

‘decorate oneself for s.o.’

asease

‘sides of the small of the back, waist’

asease

‘undergrowth’

ase amesyuruwase amesjuruw

‘stretch one's back (while lying down?)’

ase arisipisase arisipis

‘male ofew’

ase aterasepesase aterasepes

‘female ofew’

ase foase fo

‘tail’

ase ma-yapyurumutumcesase ma-japjurumutumtʃes

‘they have to rest in the afternoon’

ase pisua comesmase pisua tʃomesm

‘tuck a dagger between waistband and back’

ase semiramase semiram

‘swim, using both arms (normally Asmat men swim on the side using one arm to hold their bow and arrows above the water)’

ase sinokosase sinokos

‘organ located somewhere in the belly (unidentified)’

asecepesasetʃepes

‘co-wives’

asefoasefo

‘tail’

Asemasem

‘proper name (mother of Manefakat)’

asenasen

‘place, area, room, situation’

asen pacak atakam tewerumasen patʃak atakam tewerum

‘talking about one’s bodily defects’

Asenaasena

‘name of a village’

asenamasenam

‘belt made of finely woven rattan strips, worn by men around the waist’

asepasep

‘rear end, lower end, at the rear, last’

Aseperaseper

‘tributary of the Meni river on which in former times the Kaye people lived’

asermetasermet

‘in the middle (of a 2nd wife if there are more than 2 co-wives)’

asesa kamakasesa kamak

‘very bad indeed (deceit)’

asesakasesak

‘painful, hurting, hot (of taste)’

asesen muasesen mu

‘river nearby’

asesinokosasesinokos

‘kidney?’

asesmerasesmer

‘much and large’

Asewecasewetʃ

‘river name’

Asewec mimi tarewemasewetʃ mimi tarewem

‘have one roots at the Asewec river’

asiasi

‘share, portion, group, division’

asiasi

‘small black bird which acts as a messenger’

asi win asi win muritepasi win asi win muritep

‘row up the river in rows’

asiemasiem

‘stand assembled (people)’

asienawasienaw

‘assemble near the speaker’

asimasim

‘row fast!’

asimomasimom

‘busy with (group of people who have come together for that purpose), join someone on a walk’

asimotepasimotep

‘come together and go upstream’

asinasin

‘hip (bodypart)’

asin m-easin m-e

‘desire’

asiocinasiotʃin

‘go back to the end of sth with sth/while doing sth’

a-sire-r cowaka-sire-r tʃowak

‘at once he rowed there’

asirtewerasirtewer

‘descend and take’

asisasis

‘kind of caterpillar/kind of grub which spins a cocoon of a reddish colour’

asisi'n siamisasisiʔn siamis

‘always to be lying on the same spot (inert; lazy)’

asisinasisin

‘nest, lair, den’

asiy win asiy winasij win asij win

‘in small groups’

asmasm

‘cause to go away’

asmatasmat

‘human being, human’

asmat comorasmat tʃomor

‘descendants, progeny, mankind, people’

asmatipicasmatipitʃ

‘human/mortal man (as distinct from a netipic; ghost-man)’

asmitasmit

‘older, senior, main part of a song, huge and old’

asmot cemen mi-yim pak inasmot tʃemen mi-jim pak in

‘human penis did not create him!’

asmot coworasmot tʃowor

‘human beings’

asmuasmu

‘cut across the sago cake in the washing trough, dividing it in two segments (wok)’

asnakapiriwasnakapiriw

‘little bit of shit’

asnaworasnawor

‘kind of bush fowl’

asofasof

‘anus’

Asokasok

‘name of a yew’

asomutumasomutum

‘kasi jalan’

asowasow

‘intestines’

aspayimaspajim

‘turn away to’

Asuaasua

‘name of a yew’

asukasuk

‘small caterpillar which feeds on the leaves of thatch and on the leaves of the yisin

asuk asasuk as

‘droppings of the asuk caterpillar’

asuwasuw

‘very’

atat

‘urging, ordering, promising’

ataata

‘no! hey!’

ataata

‘over there’

átaáta

‘up there, there above, he/she (Emph.)’

atakamatakam

‘first(ly), ahead’

atakamatakam

‘speech, language, talking, story, news, singing of birds’

atakam apotawatakam apotaw

‘ask, tell s.o.’

atakam as emsokom-oratakam as emsokom-or

‘(A) hit him first and he (B) hit him in return’

atakam asepatakam asep

‘usually one makes it known later’

atakam asep a-merfu-cemaatakam asep a-merfu-tʃema

‘it usually becomes known afterwards’

atakam atamyiyimtawatakam atamjijimtaw

‘draw out the telling of a story’

atakam curuw kukurumamtawatakam tʃuruw kukurumamtaw

‘share a secret nudging each other’

atakam curuw yuruwuatakam tʃuruw juruwu

‘secretly to talk about’

atakam fasimapatakam fasimap

‘recount what happened, tell the story’

atakam fasimteweratakam fasimtewer

‘(to break off a story and) take it up again at an earlier point, go back to an earlier episode in a story’

atakam komsakamatakam komsakam

‘shorten a story, cross (of tracks)’

atakam ma-tawiwimtiw-ofatakam ma-tawiwimtiw-of

‘I have already told the first part of the story’

atakam ma-yamokow enatakam ma-jamokow en

‘shall I stop telling the story?’

atakam m-emyom pak inatakam m-emjom pak in

‘he didn't speak again’

atakam merapimtiwatakam merapimtiw

‘tell a story up to a certain point and then break it off’

atakam mi'n yisimteweratakam miʔn jisimtewer

‘speak with a sleepy face’

atakam mo-sorw-oc aatakam mo-sorw-otʃ a

‘clear, express yourself clearly!’

atakam ofeseremteweratakam ofeseremtewer

‘steeds weer spreken tot?’

atakam p-amsesakum-er araatakam p-amsesakum-er ara

‘not listen to good advice’

atakam petematakam petem

‘shut up!’

atakam sawuanatakam sawuan

‘quarrelling, bickering’

atakam sem ap-okomatakam sem ap-okom

‘you (Pl.) are talking too much!’

atakam sewenatakam sewen

‘squabble’

atakam tamyiyimtamatakam tamjijimtam

‘draw out a story, tell a story very slowly to make it last long’

atakam tatamatakam tatam

‘tell somebody’

atakam tawatakam taw

‘talk, speak, tell, say’

atakam tawkurumatakam tawkurum

‘tell the whole story’

atakam tawporomitatakam tawporomit

‘warn’

atakam tawtakatakam tawtak

‘call out in downstream direction’

atakam tawtamatakam tawtam

‘give advice to, say for someone (so that he may learn it)’

atakam tawtampor-i aatakam tawtampor-i a

‘for heaven's sake, tell it’

atakam tawyiwimtiwatakam tawjiwimtiw

‘tell to the end, tell all’

atakam tepfefeatakam tepfefe

‘talk incessantly in the top of a tree’

atakam teweratakam tewer

‘een verhaal weer opnemen’

atakam tewerematakam tewerem

‘take up the word, begin talking’

atakam tewkomatakam tewkom

‘answer’

atakam tiwpamatakam tiwpam

‘resume a story’

atakam usi okomomatakam usi okomom

‘forbid, contradict’

atakam witiwatakam witiw

‘tell a story (quickly?)’

atakam yen fo tororo ar inatakam jen fo tororo ar in

‘rumour had already come to their ears’

atakam yen kiriaweratakam jen kiriawer

‘quarrel all the time’

atakam yimporomatakam jimporom

‘tell, reveal’

atakam yiyomatakam jijom

‘inform s.o. of sth’

atakam yo'n apotimatakam joʔn apotim

‘sit talking until sunset’

atakam yokopomatakam jokopom

‘tell, inform’

atakam yomematakam jomem

‘yomes’

a-takamsomcukum-espesa-takamsomtʃukum-espes

‘they let him escape the night be­fore­’

a-takamtowokom-or yisa-takamtowokom-or jis

‘firewood he had lit first’

atam atam-á yiatam atam-á ji

‘(usually) to shoot with the bow’

atam e-atam e-

‘promise’

atam etewematam etewem

‘plant sth with a certain purpose’

atamapomatamapom

‘put something on something else, fasten sth on, fix sth on, dab on’

atamapomkurumatamapomkurum

‘send a person straight to’

atamematamem

‘bring up’

atamesatames

‘swim just below the surface (fish), nearly to reach to the surface of the water (sago meal in the sump trough)’

atamiwapomatamiwapom

‘prick’

atamomisatamomis

‘go outside clutching sth in the mouth (said of dogs)’

atamomisatamomis

‘lie down hugging (a child)’

atampiasatampias

‘travel far away’

atampicukuatampitʃuku

‘jump/fly far away (out of sight), of an object’

atampimatampim

‘shoot once (one arrow)’

atamsematamsem

‘fasten sth to (on the river, eg. a fishing line to the canoe or to a pole in the water)’

atamsimnematamsimnem

‘punt (a canoe) down the river’

atamsisimkurumatamsisimkurum

‘press sth on all places’

Atamucatamutʃ

‘village name’

atamurumapomatamurumapom

‘dance all the time’

atamurumpumatamurumpum

‘push into the water, throw into the water’

atamururumfamatamururumfam

‘dance all the time (until daybreak?)’

atamyaratamjar

‘walk while crying continuously’

atanatan

‘take a shellfish out of its shell and eat it’

a-tapacayams-era-tapatʃajams-er

‘whole crowd of them went home (?)’

ataratar

‘epidemic, having a contagious disease’

átarátar

‘up there, there above, he/she (Emph.)’

Ataripicataripitʃ

‘man's name’

Atatatat

‘yew name’

atáyiatáji

‘advice, request, order, instruction’

atáyiatáji

‘order, advice, instruction’

atayi atamataji atam

‘give instructions/advice, agree to’

atayi atiwtamataji atiwtam

‘give an order to s.o.’

atayi epuataji epu

‘foretell what is going to happen, tell during a visit’

atayi etiwtamataji etiwtam

‘inform, give instructions’

atayi omenataji omen

‘go inwards by order of, as instructed by’

atayi tiwtamataji tiwtam

‘give advice’

ateate

‘call’

ateate

‘under (false) promise of’

ateasateas

‘cry out’

ateemateem

‘go in order to call’

ateenawateenaw

‘come upstream to call’

atekumatekum

‘call out to people on the shore’

atematem

‘go on one's way, set out (on foot)’

atemenatemen

‘news’

atemen atamatemen atam

‘report, tell’

atemen atamocinatemen atamotʃin

‘carry news up the river’

atemen yistamatemen jistam

‘go to the forest and tell someone the news’

a-temetanmamis-ayimeroa-temetanmamis-ajimero

‘everyday he climbed up and lay­ down, bending it (the tree) down (under his weight)’

atenamatenam

‘call from the downstream side to someone near the speaker’

atenematenem

‘call to someone below’

atepatep

‘part of the body of a fish’

atep ma-yitatep ma-jit

‘call out to somebody who is returning from his fishing/hunting trip, asking if he is bringing sth back, shout for joy when a kinsman returns safely from abroad (eg. when Eremnet returned from Miwar together with a canoe from that village, Lime is thrown, men plunge into the water, all as a sign of joy about his safe return.)’

atepete atomseatepete atomse

‘take a person along in the canoe on the pretext of’

ateporatepor

‘try to call’

ateraswuc ci cuwutse-ateraswutʃ tʃi tʃuwutse-

‘their sister who was in the canoe’

atesumtumatesumtum

‘call and wake up’

atetatet

‘rubbish, garbage, refuse’

atetamatetam

‘call on behalf of, call s.o. for s.o.’

atetamatetam

‘give advice, instruct, tell s.o. what to do’

atetamporatetampor

‘try to call somebody for someone’

atetapomatetapom

‘send someone up the river to call’

atetawatetaw

‘call (pl obj)’

ateteweratetewer

‘call and take’

atetwereatetwere

‘abandoned (of a village)’

atewatew

‘name of a sago area’

Atmeratmer

‘proper name of male’

atmusumatmusum

‘donker afsteken tegen de lucht, bv van palmbladeren’

atomeratomer

‘in five days time, five days ago’

atowatow

‘come’

atowatow

‘game, play’

atowatow

‘interjection expressing an earnest appeal: wait! please! hey! say!’

atow emasatow emas
atow emetomatow emetom

‘play with’

atow owatow ow

‘ancestors in the distant past’

atow tatakayatow tatakaj

‘playful’

átoyofayátojofaj

‘in four days time / four days ago’

átoyowunátojowun

‘in three days time, three days ago’

aturamisaturamis

‘lying in rows’

Awaw

‘name of a yew, river’

awaw

1. ‘covered in sth, soiled’

2. ‘roast, cook, boil’

3. ‘scrape, sharpen, scoop, bail out’

awaw

‘frond of a nipa palm’

awaw

‘interjection: oh!’

awaw

‘mood-marking particle, expressing the speaker's anxiety or annoyance’

awaw

‘near, next to’

awaw

‘woman's breast(s)’

aw ataw at

‘get breasts’

aw coyseaw tʃojse

‘offered to suck the breast of a woman as a sign of adoption’

aw m-at pak-nakapiriwaw m-at pak-nakapiriw

‘breast grow not very small: (she) had no breast-growth at all yet’

aw mipinaw mipin

‘developing breasts (of girl)’

aw sisaw sis

‘milk teeth’

aw sisnaaw sisna

‘dried-up breasts’

aw takam tawtem-er cepesaw takam tawtem-er tʃepes

‘girls who first got breasts’

aw takamtawuri-r cepesaw takamtawuri-r tʃepes

‘girls who had newly developed breasts’

aw tawturi-r cepesaw tawturi-r tʃepes

‘girls who are growing breasts’

aw temaw tem

‘grow breasts (girl)’

aw tomurumaw tomurum

‘become big (breasts)’

aw un atamop-er inaw un atamop-er in

‘she had (fully developed) breasts’

aw un tamopaw un tamop

‘have full-grown breasts’

aw un yitamaramaw un jitamaram

‘beat oneself on the breast with amazement’

awaawa

‘yes!’

áwakáwak

‘cork of a bottle’

awam(por)awam(por)

‘rummage, go through a heap of things looking for sth’

awanawan

‘improvised song’

awan a-wu-mesawan a-wu-mes

‘Satewakap ara Satewakap, about whom they always sing songs’

awan e so tawkumtamawan e so tawkumtam

‘sing awan etc, for somebody’

awan kuciriawan kutʃiri

‘improvise an awan song while going ashore’

awan wuams-iawan wuams-i

‘go out (all of you) to fetch food!’

awan yimseawan jimse

‘sing awan in the canoe’

aw-ápoaw-ápo

‘Said to someone who is sneezing: there is s.o. thinking of you!’

awápoawápo

‘bless you! (said to someone who suddenly sneezes)’

awasamawasam

‘bail out, scrape out (sago) until nothing is left’

awaymaciawajmatʃi

‘opscheppen en leeggooien’

awcoworawtʃowor

‘smooth, level, even, parallel, on a par with, similar to’

awenemawenem

‘roast and put down’

awerawer

‘not (in denials)’

awerawer

‘pubic cover worn by married women ( a belt woven of grasses, which strands of young sago leaves have been fastened’

awerawer

‘sharpen’

awer akat yipin yipin tapipim-amarawer akat jipin jipin tapipim-amar

‘she cut the beautiful awer into small pieces’

awer emkapimawer emkapim

‘put a pubic cover (awer) on a girl, dress a girl in an awer’

awer famtiwawer famtiw

‘take off, open, one’s awer

awer forokopomawer forokopom

‘open the loin cover at the back side (when going to defecate)’

awer kapomapomawer kapomapom

‘put an awer on a girl (eg. when she marries)’

awer kopesiawer kopesi

‘extremely well-made loin cover’

awer mu-muawer mu-mu

‘wear an pubic cover’

awer mutamawer mutam

‘put on an awer for s.o.’

awer pirawer pir

1. ‘strips of shredded sago leaf as used for making the awer’

2. ‘thin’

awer tapomforasamawer tapomforasam

‘take off the awer (?)’

awer yinum cocomawer jinum tʃotʃom

‘attach the shredded sago leaves to the belt of the awer’

aweramisaweramis

‘lie on, or near, edge of sth.’

awerapawerap

‘sit on, or near, the edge of sth., eg. on the front verandah, on the doorstep, near the stem/stern of a canoe’

awercoawertʃo

‘hide oneself near the edge of’

awercocomawertʃotʃom

‘fasten along the edge (eg. fasten shredded sago young sago leaves along the edge of a woven belt)’

aweremawerem

‘stand on/near the edge of, next to, stand on something narrow’

aweremapomaweremapom

‘put down on/near the edge/end’

aweremaweraweremawer

‘stand on guard all the time’

aweremtiwaweremtiw

‘put sth at the edge/end of’

aweremyimaweremjim

‘arrive by ship’

Awerewawerew

‘proper name of female’

awerfisawerfis

‘go outside, passing closely by s.o.’

awerniawerni

‘descend by something narrow, eg. to descend to the river walking down a log’

awerotap(o)mawerotap(o)m

‘appear outside (head of child at birth)’

awertakawertak

‘go down the river while standing at the end of’

aweryiawerji

‘er als eerste bij zijn’

aweryomiwawerjomiw

‘penetrate into a pig's lair’

awewerawewer

‘always to pound sago’

aweweremawewerem

‘put ashore in a hurry, just on the edge of the water’

aweweremkumaweweremkum

‘put ashore in a hurry, just on the edge of the water’

awewerkuawewerku

‘go ashore walking over a log or plank’

awewerniawewerni

‘in a hurry to go to the edge (of the forest; coming from inside the forest)’

aweweryarawewerjar

‘walk across a narrow (bridge)’

awfisawfis

‘scrape out the pith till the end’

awkamawkam

‘diminish, decrease’

awkamimtiwawkamimtiw

‘sharpen and set aside (for later use)’

awkayawerawkajawer

‘mesti bikin habis’

awkoawko

‘kind of tree’

awkomseawkomse

‘wash ?’

awkuawku

‘postpone’

awkurumawkurum

‘scrape out all the sago pith’

awkurumtiwawkurumtiw

‘have scraped out all the sago pith’

awkutiwawkutiw

‘store (goods), set aside provisions for a voyage’

awkuwawkuw

‘delay departure’

awnamawnam

‘grown-up, full grown’

awoawo

‘all right, yes’

Awokawok

‘name of yew in Amanamkay’

awomseawomse

‘roast (sago) in the canoe’

awonawon

‘blow, stroke’

awon momawon mom

‘hit, beat’

awon mopawon mop

‘hit, strike’

Aworawor

‘name of yew in Suru’

aworawor

‘catfish’

aworawor

‘change into’

awor sisawor sis

‘flower spike of the sago palm’

aworamisaworamis

‘have changed into, have become’

aworapaworap

‘have changed into’

aworemaworem

‘grave + corpse’

aworemaworem

‘have changed into’

aworemkurumaworemkurum

‘have completely changed into’

aworomaworom

‘revive’

aworomataworomat

‘revive’

aworomtasamaworomtasam

‘revive (many people?)’

aworomteweraworomtewer

‘revive and take’

aworomtewetaworomtewet

‘revive and take for oneself’

aworomtiwaworomtiw

‘change sth into’

aworsaaworsa

‘sago flower with the beginning of the fruit in it’

aworseaworse

‘become, change into (of an aquatic subject)’

awórsisawórsis

‘flower of the sago palm’

aworsitaworsit

‘become alive again, stand up again’

áwotipicáwotipitʃ

‘very high (eg. of clouds), up here’

awporawpor

‘try to roast, know how to roast’

awporawpor

‘try to scrape out sago, know how to scrape out sago’

awtamasamawtamasam

‘scrape out much sago for someone’

awtamnuw(uw)awtamnuw(uw)

‘leave to make sago for’

awtirimawtirim

‘fry’

awtirimomawtirimom

‘surround?’

awtiwawtiw

‘have scraped out, have roasted’

awtiwtamawtiwtam

‘roast/cook, and put down for somebody’

awtoawto

‘kind of tree’

awtokomawtokom

‘woven pattern along the edge of a rattan armband (meten)’

awuawu

‘chest of a man (body part)’

awu a-pay-menawu a-paj-men

‘I feel a stitch in the chest’

awu min in payopomitawu min in pajopomit

‘sit looking at (large number of on-lookers)’

awu yukumumomatawu jukumumomat

‘walk while breastfeeding (a child)’

awumawum

‘flay, peel off’

awumapomawumapom

‘strip off (eg. bark off a tree)’

awumnemawumnem

‘pry loose from the top towards the ground (the bark of a felled sago palm)’

awumtawawumtaw

‘remove (Pl O) by peeling off (eg. scabs off wounds)’

awumtiwawumtiw

‘pry (the bark) off (a tree)’

awunawun

‘but, however’

awúpaawúpa

‘exclamation: it's a hit! got you!’

awusiemawusiem

‘throw down with a bang’

awutawut

‘big, large, many, much, heavy (rain)’

awutipicawutipitʃ

‘big man’

awúyaawúja

‘hey!’

awyimapomawjimapom

‘put something into’

awyimasamawjimasam

‘pour out of, empty’

awyiniawjini

‘fall out of ?’

awyiwitiwawjiwitiw

‘panggur sagu penghabisan’

awyukumawjukum

‘roast and heap up’

awyukumtamawjukumtam

‘roast (several pieces of sago) and put them in a heap for someone’

awyuyukumawjujukum

‘roast and heap up (pieces of sago)’

awyuyukumtiwawjujukumtiw

‘have roasted and heaped up’

awyuyumasamawjujumasam

‘bakar sampai habis (pl obj.)’

ayaj

‘exclamation of joy or anger’

ayaj

‘friend’

ayaj

‘here’

ayaj

‘irrealis marker’

ayaj

‘new, young, other day’

ayaj

1. ‘side, half, part’

2. ‘and, another’

ay asenam sikukupimemaj asenam sikukupimem

‘make a new waist belt and put it on’

ay cem oyitmaj tʃem ojitm

‘again to make a new house’

ay misaj mis

‘boy who has just entered puberty’

ay tiwaj tiw

‘descendants, new generation’

áyaája

‘hey!’

aya tiwpakamaja tiwpakam

‘shout aya!’

ay-amurit-mar somotaj-amurit-mar somot

‘all the people who are living here’

ay-aptewer-amar atakamaj-aptewer-amar atakam

‘de taal die zij uitsloeg’

ay-asiem-cesaj-asiem-tʃes

‘they stand together (in a group)’

ayawajaw

‘ay!’

áyeáje

‘interjection imitating laughter’

ayepajep

‘sp. of climber’

ayínawuaajínawua

‘war cry’

a-yininimise-res ina-jininimise-res in

‘they said, wherever they were on the river’

Ayipajip

‘river name’

ayipajip

‘fish sp.’

Ayip ciwew mesocinajip tʃiwew mesotʃin

‘paddle up the Ayip river following the bank’

ayirawajiraw

‘here it is!’

ayirimuciriajirimutʃiri

‘at the end of (a row)’

ayirnamajirnam

‘zonder bang te hoeven zijn’

ayitajit

‘k.o. game children play when the moon is full.’

ayiwiajiwi

‘plenty, in abundance, many’

ayiwicajiwitʃ

‘many, much’

ayiwiri(pici)ajiwiri(pitʃi)

‘till here, that's it for now’

aykumajkum

‘abounding in fish’

aykunajkun

‘younger sibling (address and reference), as opposed to metiw elder sibling’

aykuna metiwaajkuna metiwa

‘younger and older siblings! (way of addressing a meeting)’

aykuncemajkuntʃem

‘younger female housemates (of a woman)’

aykuncowucajkuntʃowutʃ

‘younger (of two women), younger sister’

aykunipicajkunipitʃ

‘younger (of two men), younger brother’

aykuntiwajkuntiw

‘younger brothers (reference and address)’

aymirajmir

‘wrong, do wrong, the cause of trouble, at fault, in trouble, have lost one's way, have lost (a game), die, err’

aymiramisajmiramis

‘of an agent who is lying down’

aymirapajmirap

‘of an agent who is sitting, have lost (a game)’

aymirasajmiras
aymircukuajmirtʃuku

‘go away, disappear’

aymiremajmirem

‘of an agent who is standing: have lost one’s way, in difficulties, guilty of sth’

aymirimajmirim

‘cause someone's misfortune, kill s.o., cause someone's undoing’

aymirimamtiwajmirimamtiw

‘cause each other to do wrong (commit adultery)’

aymirimapomajmirimapom

‘cause the undoing of a sitting patient, do sth nasty to’

aymir(i)mitajmir(i)mit

‘feel sorry for s.o.’

aymirimomajmirimom

‘walk with someone causing him to lose his way (said of ghosts)’

aymirimtiwajmirimtiw

‘have killed s.o., have wrought disaster upon’

aymiromajmirom

‘walk having bad intentions’

aymirseajmirse

‘do wrong etc. while being on the river’

ay-nakapaj-nakap

‘at once, immediately, straightaway, at an early stage’

aynakap a tewer-iajnakap a tewer-i

‘take it now immediately!’

aynamajnam

‘moment ago, just, recently, shortly, at once, immediately’

aynimajnim

‘now, right now’

ayowajow

‘earthquake, mythical woman who causes earthquakes by wriggling her bottom while sit­ting on the ground’

aypamaajpama

‘known’

aypaw manajpaw man

‘good! fine! thank heavens! (but also: the hell with it!)’

aypimajpim

‘side, end, of an object’

aypirajpir

‘very heavy body’

aysawajsaw

‘alas!’

aysimirajsimir

‘count, enumerate’

aysirajsir

‘count, calculate, claim sth.’

ayturajtur

‘full of X. always doing X (as a character trait), having a high degree of a certain quality’

ayuaju

‘startled, get a fright’

ayurajur

‘fish sp.’

a-yurusitem-er ina-jurusitem-er in

‘he stood up in his full length’

aywusajwus

‘kind of bush spirit’

catʃa

‘beautiful, shining’

catʃa

‘hit, kill, affect’

catʃa

‘sperm’

catʃa

‘who, whose’

catʃa

‘you (pl), your (pl)’

ca menemtʃa menem

‘cause to fall (beautiful object)’

ca no mesemuc/t ow nak otʃa no mesemutʃ/t ow nak o

‘you are my mates (those who stand by me)!’

ca omomirse-fokomtʃa omomirse-fokom

‘you were at fault!’

ca yen m-apomkapum ew ete-oftʃa jen m-apomkapum ew ete-of

‘I thought he would plug my ears with his semen!’

caca yies-martʃatʃa jies-mar

‘he was fast asleep all night’

cacacatʃatʃatʃa

‘bright, brilliant’

cacakatʃatʃaka

‘deep section of creek, closed off at the upstream and down­stream ends in order to catch the fish trapped in it by hand’

cacakamtʃatʃakam

‘bite repeatedly (animal), tear open’

cacakurumtʃatʃakurum

‘kill everybody, exterminate’

cacapuyartʃatʃapujar

‘walk through dirt’

caciemtʃatʃiem

‘set out in search for (a husband)’

cac(i)omtʃatʃ(i)om

‘busy all the time: to keep an eye on’

cacioptʃatʃiop

‘sit, busy with making sth’

caciwtʃatʃiw

‘kind of fish’; ‘Plotosus Canius’

cacomtʃatʃom

‘beat, thrash, breaking it’

caemwuawertʃaemwuawer

‘rustle in the wind (leaves)’

cafamtʃafam

‘dead till a certain time’

cafomtiwtʃafomtiw

‘hit, causing blood to run out’

cafuytʃafuj

‘kind of spirit’

caktʃak

‘big container made of woven nipa leaves and filled with alternating layers of sago and sago grubs. It is a sacral object, its contents are eaten by the old men as part of the umu feast’

cakatʃaka

‘interjection: with a splash’; ‘plons!’

cakatʃaka

‘pool, puddle’

cakakapitʃakakapi

‘block completely, form an impassable obstacle’

cakakapiaptʃakakapiap

‘completely blocked (path)’

cakakawutʃakakawu

‘very wide (clothing; awer)’

cakamtʃakam

‘deserted (of a house; village)’

cakamimtiwtʃakamimtiw

‘hit and cause to fall down’

cakartʃakar

‘kind of fish’

cakawimtʃakawim

‘kill still more’

cakayaptʃakajap

‘follow one another’; ‘ikut terus terus’

cakokoromtʃakokorom

‘kill and skin’

cakokoromsemtʃakokoromsem

‘kill and skin in the canoe?’

cakokoromtiwtʃakokoromtiw

‘kill’

cakukurumonitʃakukurumoni

‘make flat and smooth (e.g. bottom of canoe)’

cakurisetʃakurise

‘of fair size (but not yet full-grown)’

camtʃam

‘rub sth with’

camtʃam

‘you (pl) too, yóu (emph.)’

camaktʃamak

‘path leading from the back of an Asmat house into the forest and used by the inhabitants when they go to defecate’

camak opostʃamak opos

‘go to the rear of the house’

camantʃaman
camartʃamar

‘shark’

camemeremtʃamemerem

‘give s.o. a sound thrashing’

camemsemtiwtamtʃamemsemtiwtam

‘secretly to put something aside for someone’

camesaptʃamesap

‘sit leaning against (said of a big person)’

camesemtʃamesem

‘give much to’

camesemtamtʃamesemtam

‘kill and put aside for someone’

cami akmattʃami akmat

‘old woman’

cami paktʃami pak

‘have to look after yourself (s.o. without a wife)’

Camiritʃamiri

‘proper name’

camkonamtʃamkonam

‘make s.o. approach s.o.’

camnamtʃamnam

‘in your (pl) presence’

camnimtʃamnim

‘right/proper way of doing things’

camsomtʃamsom

‘you (pl) know it’

camtiwtʃamtiw

‘kill and put down’

camutʃamu

‘blunt’

camuwtʃamuw

‘on foot, walking’

camuwtʃamuw

‘sound of breaking wood, of wood being chopped in the distance, of paddles hitting the side of the canoe when rowing’

camuw amtʃamuw am

‘making the sound of feet stepping on dry twigs’

camuw ci akentʃamuw tʃi aken

‘walk upstream as fast as a canoe travels on the river’

camuw ci akomattʃamuw tʃi akomat

‘take sth/s.o. along on foot instead of going by canoe’

camuw ci akyartʃamuw tʃi akjar

‘go on foot instead of by canoe’

camuw ci apnayartʃamuw tʃi apnajar

‘look for food on foot’

can(a)tʃan(a)

‘kill and eat, kill with the intention of eating (it)’

canasamtʃanasam

‘kill and eat up’

Canersimamertʃanersimamer

‘name of a yew’

canirtʃanir

‘kind of song’

canonomtʃanonom

‘kill (people) until empty (the houses)’

canonomkurumtʃanonomkurum

‘exterminate’

canukumtiwtʃanukumtiw

‘massacre’

canunumoptʃanunumop

‘have the habit of killing large numbers of’

canupirtʃanupir

‘pelican’

caokomtʃaokom

‘rub in with (grease of killed man)’

caokomasamtʃaokomasam

‘kill (a pig)’

caokomtiwtʃaokomtiw

‘club to death’

caokoraptʃaokorap

‘sitting, asleep, leaning to one side’

cápaktʃápak

‘vaginal fluid’

capakamoptʃapakamop

‘have killed by breaking - the killing of people is often compared to the breaking of wood’

capepemtiwtʃapepemtiw

‘tie firmly’

capimtʃapim

‘pull at/out, cut out’

capimsomittʃapimsomit

‘set out while holding sth by one end’

capintʃapin

‘area covered with trees (except coconut palms)’

capinmitʃapinmi

‘territory, ground, dry land (as distinct from yif)’

capinmi emmoctʃapinmi emmotʃ

‘stand on the ground, weeping’

capiwutʃapiwu

‘term of abuse’

capomtʃapom

‘wound s.o.’

capoporemtiwtʃapoporemtiw

‘beat to death’

caportʃapor

‘intent on killing’

caporsomoptʃaporsomop

‘have massacred, stay with those one has massacred’

cartʃar

‘you (pl), your (pl)’

cartʃar

‘your, your (pl)’

car amattʃar amat

‘your property’

car eptʃar ep

‘my, your (sg,pl.) daughter’

car womistʃar womis

‘your husbands’

caramtʃaram

‘you too, yóu’

caraptʃarap

‘only you, you alone, on your own’

carépu e-tʃarépu e-

‘come gushing out (water)’

carinitʃarini

‘all to return from sago making’

cariponitʃariponi

‘appear (from the forest) with many people’

carkastʃarkas

‘all of you’

carmatʃarma

‘you yourself’

carpatʃarpa

‘casayas’

casasakamtʃasasakam

‘kill (many) by breaking’

casetʃase

‘killed whilst on the river’

casemtʃasem

‘kill and put in the water’

casittʃasit

‘shining/bright-coloured and grow up’

catamtʃatam

‘kill somebody for someone’

catetertʃateter

‘kill, everyone for himself’

catewentʃatewen

‘kill and take to eat’

catiwtʃatiw

‘hit/kill and put down, have killed, beat the drums’

catiwtʃatiw

‘make sth well, make sth beautiful’

catiwasamtʃatiwasam

‘kill, start to? beat the drums’

catiwtamtʃatiwtam

‘have killed for s.o.’

catotortʃatotor

‘kill (everyone for himself)’

cawattʃawat

‘kind of flower’

cawayomsetʃawajomse

‘moving back and forth erratically’

cawirtʃawir

‘kind of grub living in dead trees’

cawir poktʃawir pok

‘plants of which the contents of the stems can be eaten’

Cawortʃawor

‘name of a yew’

cawuawertʃawuawer

‘rustle continually (leaves)’

cawumtʃawum

‘kill’

cawumasamtʃawumasam

‘kill’

cawusemtʃawusem

‘bury at sea, throw a dead person into the water’

cawuttʃawut

‘loin cloth (from Indonesia cawat)’

caytʃaj

‘harm, ill fate’

caytʃaj

‘not willing, averse from’

caytʃaj

‘plan, intention, idea, purpose, pretext’

caytʃaj

‘sexual intercourse’

caytʃaj

‘way of doing, customary behaviour, rules for doing sth.’

cay nesen siropomittʃaj nesen siropomit

‘keep to oneself, not to get involved in other people's business’

cay pacak esemtʃaj patʃak esem

‘harm s.o. in the water’

cay pacak eyuwomtʃaj patʃak ejuwom

‘cause someone harm/misfortune’

cay pacak momem-fenemtʃaj patʃak momem-fenem

‘you did sth terrible to me’

cay siroptʃaj sirop

‘give in (to persuasion)’

cay takametʃaj takame

‘(?)’

cayamistʃajamis

‘sleep soundly’

cayaptʃajap

‘beautiful, neat’

cayemtʃajem

‘beautiful (standing subj.)’

cayimirtʃajimir

‘kill’; ‘ambil jiwa-jiwa’

cayimirkurumtʃajimirkurum

‘kill all, spearing them’

cayimirtamtʃajimirtam

‘give children to (in marriage)’

cayimtewertʃajimtewer

‘pull off (leaves off stem)’

cayipirtʃajipir

‘coil oneself around (snake)’

cayirimtʃajirim

‘load a canoe full to the brim’

cayirpamistʃajirpamis

‘lie down feeling ashamed’

cayiwamistʃajiwamis

‘sleep soundly’

cayiwasamtʃajiwasam

‘kill many’

cayiwokomtiwtʃajiwokomtiw

‘kill s.o. and leave him’

cayiyimtawtʃajijimtaw

‘move to and fro’

cayomattʃajomat

‘carry a large quantity of sth, chase and kill (?)’

cayportʃajpor

‘try to kill/hit’

caytamtʃajtam

‘take turns at’

caytewertʃajtewer

‘take something back, pull sth back (after first offe­ring it to s o.)’

caytomtʃajtom

‘take a person's place, take one's turn’

cayuyukumtʃajujukum

‘kill many and heap them together’

Ceawuctʃeawutʃ

‘woman's name’

cectʃetʃ

‘kind of grass’

cec cectʃetʃ tʃetʃ

‘snatch away’

cec yipirsamtʃetʃ jipirsam

‘grab, snatch from each other’

cecece emsemtamtʃetʃetʃe emsemtam

‘make a canoe nearly sink (by overloading)’

cecepuyartʃetʃepujar

‘walk badly (because of defect)’

ceceremtawtʃetʃeremtaw

‘pierce, prick (pl obj)’

ceceremtawkurumtʃetʃeremtawkurum

‘pierce, prick all there is to be pierced etc.’

ceceritʃetʃeri

‘bud’

cecerioptʃetʃeriop

‘in flower’

cemtʃem

‘house, dwelling’

cemtʃem

‘term denoting a wife's house-mates: co-wives, sisters, papis wives’

cem aman empacinawertʃem aman empatʃinawer

‘hide inside the houses’

cem aman yuwurtʃem aman juwur

‘(house-inside-dog): wife’

cem apomistʃem apomis

‘take s.o. home’

cem apomkekemtʃem apomkekem

‘make a house, tying the parts firmly together’

cem arpa sorap-er intʃem arpa sorap-er in

‘she lived alone in a house’

cem a-sese-ma paktʃem a-sese-ma pak

‘he didn't stay long in the house’

cem a-warimku-ac intʃem a-warimku-atʃ in

‘when they all had come ashore at the house…’

cem camantʃem tʃaman

‘space under a house on stilts’

cem curuw niyoptʃem tʃuruw nijop

‘secretly to go home and sit with/by s.o.’

cem eapomkekemtʃem eapomkekem

‘build a house, tying it firmly’

cem eapomtamtʃem eapomtam

‘make a house for s.o.’

cem efa opnapm-ac intʃem efa opnapm-atʃ in

‘build a house’

cem enestomtʃem enestom

‘bring a person back home’

cem eyamapomtʃem ejamapom

‘build a large house’

cem fapiw si a-emsem-or intʃem fapiw si a-emsem-or in

‘he made the floor of the house flat’

cem fifiwtʃem fifiw

‘enter houses (pl. obj.)’

cem fimomtʃem fimom

‘take s.o. inside the house’

cem in yikurumaptʃem in jikurumap

‘have gone home, everybody’

cem kuyirimaptʃem kujirimap

‘build a house on the bank of the river and stay there’

cem makan takamyisit-ertʃem makan takamjisit-er

‘she set out first, leaving her house behind’

cem merkaytʃem merkaj

‘reach the village (many people)’

cem merkuparioptʃem merkupariop

‘go upstream to the house, go ashore and sit inside with’

cem metowomiwtʃem metowomiw

‘accompany s.o. entering a house’

cem micic emtiwyirimtʃem mitʃitʃ emtiwjirim

‘pack a house full with’

cem minotʃem mino

‘large house in which several families live’

cem mipacak siefermapomtʃem mipatʃak siefermapom

‘stow a house chock-a-block with’

cem m-orowyiwyimtewer-atʃem m-orowjiwjimtewer-a

‘quite openly he pulled them (the girls) out of the houses’

cem mu enmomiwtʃem mu enmomiw

‘build houses’

cem mu tawamtʃem mu tawam

‘(begin to) build houses’

cem nikukuortʃem nikukuor

‘he ran out of the house’

cem nitaytʃem nitaj

‘arrive home’

cem nowopistʃem nowopis

‘my housemates, co-wives (female sp.)’

cem opomit-mi arawtʃem opomit-mi araw

‘I have him with me in the house’

cem oreapomtʃem oreapom

‘again to build a house’

cem os yaryirimoptʃem os jarjirimop

‘go and be busy putting up poles for a house’

cem osiaptʃem osiap

‘have gone home (many people)’

cem pawuomastʃem pawuomas

‘take a group of people (e.g. guests) home’

cem picin cowaktʃem pitʃin tʃowak

‘(house-skin-only) empty house(s)’

cem pok camoptʃem pok tʃamop

‘have a house full of food’

cem pok yimkurumtʃem pok jimkurum

‘pack a house full with foodstuff/goods’

cem sirimtʃem sirim

‘quickly to go home’

cem sistʃem sis

‘poles supporting a raised house’

cem sisnakap fowaptʃem sisnakap fowap

‘build a house on short stilts’

cem suwat yoryartʃem suwat jorjar

‘walk around the house’

cem takfistʃem takfis

‘come inside the house, having come down the river’

cem tapomcomsemtʃem tapomtʃomsem

‘put a house on fire’

cem tapomkekemtʃem tapomkekem

‘make a strong house above (the water)’

cem tawomiwtʃem tawomiw

‘bring home (news)’

cem tepakayaptʃem tepakajap

‘go to the village upstream and stay there together’

cem tepaptʃem tepap

‘have gone to stay upriver’

cem tepomsetʃem tepomse

‘go upstr. to the village taking somebody along in the canoe’

cem teptamtʃem teptam

‘reach one's home’

cem teptomtʃem teptom

‘reach one's house upstream with(carrying X; taking X along)’

cem topomyitimtʃem topomjitim

‘een huis boven iets anders bouwen’

cem wos yomkutʃem wos jomku

‘go ashore to clear a piece of land for building a house’

cem yarfiwtʃem jarfiw

‘go home and enter’

cem yirimtomtʃem jirimtom

‘veel dingen mee naar huis nemen’

cem yisaramyuyukumtʃem jisaramjujukum

‘take (many prisoners) to the house and keep them there together’

cem yisfimumtʃem jisfimum

‘(from the river) go to the house and bring inside’

cem yisoptʃem jisop

‘go to the house (from the side of the river) and stay there busy with’

cem yistapoaptʃem jistapoap

‘go to the house and sit inside (all together)’

cem yistawtʃem jistaw

‘take (Pl Obj.) to the house (from the river side)’

cem yiwitʃem jiwi

‘wall of a house’

cem yiwi famonitʃem jiwi famoni

‘pull down the walls of a house’

cem yiwi pari apmemtʃem jiwi pari apmem

‘knock softly on the wall of a house’

cem yiwi pari apomemtʃem jiwi pari apomem

‘knock on the wall of a house’

cem yiwi pipirimtʃem jiwi pipirim

‘knock on the wall of a house’

cem yumtʃem jum

‘pull down a house, speak to s.o. inside the house, bring up, care for, look after’

cem yuwaptʃem juwap

‘enter a house and sit down’

cem yuwoptʃem juwop

1. ‘married’

2. ‘zitten te beitelen’

cem yuyumtʃem jujum

‘pull down a house’

cem yuyupor-ef opaktʃem jujupor-ef opak

‘house was dilapidated (yuyu) but that didn't matter (the people were still living in it)’

cementʃemen

‘penis, extremity, point’

cemen antʃemen an

‘have intercourse (with a man)’

cemen kokomtʃemen kokom

1. ‘glans of the penis’

2. ‘node in bamboo’

3. ‘hand, of bananas’

cemen mer-itʃemen mer-i

‘grab my penis (if you can)! (expression of defiance)’

cemen miwintʃemen miwin

‘niet kunnen naaien (?)’

cemen muwustʃemen muwus

‘having much intercourse, fucking a lot’

cemen mu-wus kortʃemen mu-wus kor

‘having a lot of sex (woman)’

cemen natʃemen na

‘have intercourse (with a man)’

cemen-akaptʃemen-akap

‘little penis’

Cemenkakawersimittʃemenkakawersimit

‘proper name of male’

cemewtʃemew

‘abuse’

cemew amtatotortʃemew amtatotor

‘abuse one another (group of people)’

cemew apottʃemew apot

‘abuse’

cemew attʃemew at

‘abuse’

cemew tewiri-nokomtʃemew tewiri-nokom

‘you (Pl.) used to abuse me!’

cemitʃemi

‘core of the palm cabbage’

Cemirtʃemir

‘river name’

Cemnamostʃemnamos

‘proper name’

cémorowtʃémorow

‘kind of duck’

cem-puri a-yi-tmartʃem-puri a-ji-tmar

‘they crowded together in the house’

cemsentʃemsen

‘open space between the houses and the river, village’

cemsen atamkutʃemsen atamku

‘reach the village and go ashore’

cemsen ma-fayimtʃemsen ma-fajim

‘sweep the front yard’

cemsen nisisiemtʃemsen nisisiem

‘arrive in the village from the forest’

cemsen pakem ar amat owtʃemsen pakem ar amat ow

‘people who are inclined to kill stran­gers in the village’

centʃen

‘vagina, sister‘s / mother’s side’

cen apo wut am nak awtʃen apo wut am nak aw

‘You really are obsessed with sex! (said to a man)’

cen atakam owotewtʃen atakam owotew

‘deflower’

cen cemen towkoptʃen tʃemen towkop

‘have intercourse’

cen in a-sirim-centʃen in a-sirim-tʃen

‘fuck me!’

cen man yursomtʃen man jursom

‘want to copulate with a woman’

cen manektʃen manek

‘finger up (a girl, by boy), masturbate (girl)’

cen nimirkawimtʃen nimirkawim

‘looking for breeding partners’

cen pim pamsakamasamtʃen pim pamsakamasam

‘open the vagina and carve the sides, make scratches in the sides’

cen yof aman ewis-ertʃen jof aman ewis-er

‘he came out of the vagina’

cen yomamantʃen jomaman

‘have intercourse with one another's sisters on a reciprocal basis’

cena poktʃena pok

‘left overs (of meal), garbage, waste’

cena pok fi arawtʃena pok fi araw

‘nothing but rubbish!’

cenakastʃenakas

‘left-overs, food which has not been eaten and has been left behind’

cenamtʃenam

‘point, headpiece’

cenamtʃenam

1. ‘soft slimy, or fluid, substance which forms the core of sth, contents’

2. ‘of shellfish: the animal itself, within the shell: thus’

3. ‘of people: full-blooded, 100%’

4. ‘of a song: the words’

cenam woworemyukumtʃenam woworemjukum

‘scoop out (shellfish from shell) and put on a heap’

cenentʃenen

‘noise of yelling, shouting, angry words’

cenen asirtʃenen asir

‘make loud noise’

cenereptʃenerep

‘pubis (of a woman)’

cenerep mi-ninim-es-martʃenerep mi-ninim-es-mar

‘(my) belly has been causing me pain all night’

cenestʃenes

‘below, on the floor, downstream’

cenes niwusomistʃenes niwusomis

‘lie down on the ground holding (a child in the arms)’

cenes poriamistʃenes poriamis

‘roll over the ground’

cenes-nakaptʃenes-nakap

‘nearly on the ground, (reaching) nearly to the ground’

-cenesnakap yimerenam-tʃenesnakap jimerenam

‘op komen zetten van laaghangende bewolking’

Cenewertʃenewer

‘yew of the village of Amorep’

cenfewtʃenfew

‘classificatory sisters’

ceniwistʃeniwis

‘wife's parents’

cenwis cowuctʃenwis tʃowutʃ

‘one's betrothed, one's future wife’

cenwis tantʃenwis tan

‘promise a boy that a certain girl will be his wife’

cenwispuwustʃenwispuwus

‘brothers in law’

Cenyufunumtʃeɲufunum

‘proper name of male’

cepestʃepes

‘woman, women, wife, wives (but not: the wife/woman)’

cepes mi okortʃepes mi okor

‘have a secret encounter with a woman’

cepes nur isipistʃepes nur isipis

‘my mothers’

cepes worom-tʃepes worom-

‘inspect women’

cepespuristʃepespuris

‘girls, daughters’

certʃer

‘kind of fish living in holes in the mud in tidal waters’

cer sapiwtʃer sapiw

‘dig small cer fish out of the mud’

ceraptʃerap

‘stay at the far end of, on the upper reaches of’

cérecáfotʃéretʃáfo

‘spurting, gushing forth’

cerecafo eastʃeretʃafo eas

‘spurt out (juice)’

cerecafo yastʃeretʃafo jas

‘spurt (blood from wound)’

cérektʃérek

‘kettle’

ceremtʃerem

‘at the beginning’

cerentʃeren

‘trousers’

cereputʃerepu

‘approaching quickly (a mass of people; a large wave or flood)’

cestʃes

‘arrow with a point of black palm wood, bullet’

ces atamtʃes atam

‘make arrows’

ces feramtʃes feram

‘thin k.o. arrow’

ces koromtʃes korom

‘release an arrow, shoot an arrow’

ces sawitʃes sawi

‘shoot arrows’

ces yiatamtʃes jiatam

‘make arrows’

cescuwtʃestʃuw

‘skilled skilful, clever, handy, good in sth, always busy making sth.’

ceswentʃeswen

‘long k.o. arrow’

cewtʃew

‘kind of tree’

cewitʃewi

1. ‘base, stump (of a tree), first part of a song’

2. ‘origi­nal, older group in the yew: Yepem --, Setmot -- etc’

3. ‘cause of sth’

cewirtʃewir

‘kind of grub living in dead trees’

citʃi

‘broad base of the midrib of a sago palm frond (when a frond dies it breaks off just above the ci. The base remains attached to the stem of the palm and has to be chopped away)’

citʃi

‘cut up (a pig)’

citʃi

‘kind of tree used for making canoes, dugout canoe’

citʃi

‘leech’

citʃi

‘part of the belly of a fish, between the gills’

ci ak kawiestʃi ak kawies

‘come walking (on the shore) keeping abreast a canoe going in the same direction on the river’

ci ak kawuestʃi ak kawues

‘keep pace with a canoe, walking in es direction’

ci ak mesetʃi ak mese

‘row beside another canoe’

ci akin akomuwtʃi akin akomuw

‘at once step into the canoe with’

ci akirimtʃi akirim

‘make a good canoe, make a canoe with good work­manship’

ci aknitʃi akni

‘hew a canoe and go down the river (seawards)’

ci akottʃi akot

‘make many canoes’

ci akotawtʃi akotaw

‘make a canoe as a gift in return for sth (eg. for a wife)’

ci aksemtʃi aksem

‘hew a canoe and put it in the water, finish a new canoe’

ci aktamtʃi aktam

‘make a canoe for someone’

ci akuwtʃi akuw

‘make a canoe and depart’

ci aman amesyururutʃi aman amesjururu

‘slide into the canoe’

ci aman kamimomirtʃi aman kamimomir

‘put sth heavy on the bottom of the canoe and cross the river with it’

ci a-mom-er intʃi a-mom-er in

‘he stood making a canoe’

ci amuwasamtʃi amuwasam

‘turn over a canoe and shape it.?’

ci apsaputʃi apsapu

‘look after the canoes of the women when they are fishing (usually this is done by children)’

ci areremomkutʃi areremomku

‘hack a coe to pieces on the shore’

ci at(a)monitʃi at(a)moni

‘take sth to the canoe’

ci atamtiwtʃi atamtiw

‘moor a canoe’

ci awtʃi aw

‘track along which a new, roughly hewn canoe is dragged from its original place in the forest to the river’

ci a-wumse-matʃi a-wumse-ma

‘canoe is full of people’

ci a-yiaw-or intʃi a-jiaw-or in

‘he treated the canoe with magic’

ci camuw apakyartʃi tʃamuw apakjar

‘set out on foot (where other people would go by canoe)’

ci cemen atamokomtiwtʃi tʃemen atamokomtiw

‘carve out the stem of a canoe’

ci cemen payimsemtʃi tʃemen pajimsem

‘turn the canoe towards’

ci cictʃi tʃitʃ

‘track cut through the forest from the place where a new canoe has been roughly hewn out of the tree trunk, the nearest creek, along this track the canoe is dragged to the water’

ci cowak-atʃi tʃowak-a

‘everyone aboard!’

ci cumutʃi tʃumu

‘feast of the ceremonial making of canoe’

ci curuw asenuk artʃi tʃuruw asenuk ar

‘canoe-secretly-go away’

ci e tewer nim nikomtiw-erestʃi e tewer nim nikomtiw-eres

‘they laid her in the canoe like a tewer flower’

ci emakantʃi emakan

‘make canoes for oneselves’

ci empomtʃi empom

‘take to the canoe, take along on a voyage’

ci empupumtʃi empupum

‘go and launch canoes’

ci ep aweweryutʃi ep awewerju

‘row while standing on the stern of one's canoe (many people)’

ci ep mercamtiwtʃi ep mertʃamtiw

‘go to the rear end of the canoe and make it beautiful’

ci ep yircifimsemtʃi ep jirtʃifimsem

‘when grounding a canoe on the river bank: let the rear end stick out from the bank, visible to all’

ci ew sowkonawtʃi ew sowkonaw

‘jump ashore (from the canoe) towards the referen­ce point’

ci fatʃi fa

‘kind of scoop made of the leaf-sheath of a sago palm, used to bail water out of canoes’

ci fasiuwtʃi fasiuw

‘return to the canoe and leave’

ci fayimasamtʃi fajimasam

‘wipe the canoe clean, polish off, eat everything’

ci fayimsemtʃi fajimsem

‘make a good, smooth canoe’

ci fop atamses-tʃi fop atamses-

‘voorover in de prauw liggen’s nachts?’

ci fowtʃi fow

‘decorate a canoe with rattan leaves’

ci kaykay inim e-martʃi kajkaj inim e-mar

‘when the canoe wobbled…’

ci kaykuku e-mar araw untʃi kajkuku e-mar araw un

1. ‘fleet returned, paddles thumping’

2. ‘ze kletterden neer op de prauw (vallende vruchten)’

ci kenemsemtʃi kenemsem

‘prepare a canoe for departure’; ‘sandar dan ikat’

ci kom ese a-yiswowyimut-mestʃi kom ese a-jiswowjimut-mes

‘they brought the bags with kom fruit from the canoe on to the land’

ci kutʃi ku

‘use a canoe’

ci ma- wuwtʃi ma- wuw

‘board a canoe’

ci mak in paynuwutʃi mak in pajnuwu

‘turn back to the canoe and depart’

ci man po man ma-manetʃi man po man ma-mane

‘agree to go on a headhunting expediti­on with each other’

ci maptʃi map

‘mooring place for canoes’

ci memimtʃi memim

‘make a canoe’

ci men merfimsumtʃi men merfimsum

‘move towards the prow of the canoe while carving <hewing?> it’

ci merakseremtʃi merakserem

‘go to a ci tree to cut it down’

ci mi nitirpimtiwtʃi mi nitirpimtiw

‘leave the canoe on the river bank,with its prow in the water’

ci mi omittʃi mi omit

‘parade the canoes’

ci mi ucim asen pa-yimomas-cemtʃi mi utʃim asen pa-jimomas-tʃem

‘which place will you turn the canoe?’

ci mi yo omasamtʃi mi jo omasam

‘turn the front of the canoe to the river’

ci mitatʃi mita

‘sap of the ci tree’

ci mitakekemtawtʃi mitakekemtaw

‘prick/stab repeatedly in the canoe’

ci mu enmtʃi mu enm

‘make canoes, make a big canoe’

ci mu kusimtʃi mu kusim

‘turn the canoe towards’

ci mu yirimpumtʃi mu jirimpum

‘draw the canoes into the water’

ci nat mipor emsaynafimtʃi nat mipor emsajnafim

‘zomaar in de prauwen gooien’

ci nesen teptewsem cowaktʃi nesen teptewsem tʃowak

‘they just left the canoe upstream in the water(?)’

ci niemsemtamtʃi niemsemtam

‘having gone to the river, launch a canoe for s.o.’

ci nikukurumsetʃi nikukurumse

‘all to go in the canoes and drum’

ci nikurumyamomsetʃi nikurumjamomse

‘go to the river and beat the drums while standing in the canoes (crowd of people)’

ci nimayuwtʃi nimajuw

‘go in the canoes and leave’

ci niowtiwtʃi niowtiw

‘go down to the canoe and put it down in the canoe’

ci nipaymuwtʃi nipajmuw

‘row down the river and round the corner (up again?)’

ci nisowpumtʃi nisowpum

‘go down to the river and launch the canoe’

ci nituwsemtʃi nituwsem

‘put the canoe in the river and depart’

ci niwarimemtʃi niwarimem

‘with the whole group go down to the canoe’

ci nuwustʃi nuwus

‘chips of wood (left over from the hewing of a canoe)’

ci okomsemtʃi okomsem

‘moore a canoe’

ci okomtamtʃi okomtam

‘let a canoe run aground (on the river bank)’

ci omentʃi omen

‘tapering ends of a canoe’

ci omen yiyimkumtʃi omen jijimkum

‘go aboard the canoes while yelling’

ci opak uruaptʃi opak uruap

‘(?)’

ci otewsemtamtʃi otewsemtam

‘again to put a canoe in the water for s.o.’

ci otnemtʃi otnem

‘bijeenleggen in de prauw’

ci oworomfofsimapmtʃi oworomfofsimapm

‘paddle around looking for somebody’

ci pa aweraptʃi pa awerap

‘sit next to’

ci papiromku-eres intʃi papiromku-eres in

‘they turned the canoes over and went ashore’

ci petem atʃi petem a

‘you should not make a canoe!’

ci pim tiwaweremtʃi pim tiwawerem

‘working on the boards/rims of the canoe’

ci pinatʃi pina

‘small blocks of wood on the inside of a canoe, left there when digging out the hull’

ci pok mu aman ma-yiwpu-cawtʃi pok mu aman ma-jiwpu-tʃaw

‘canoe has to arrive during the feast’

ci powo kapom cuwuc emic a-kikimtam-ores intʃi powo kapom tʃuwutʃ emitʃ a-kikimtam-ores in

‘They made the canoe go into the fork of a mangrove till it stick’

ci sampumtʃi sampum

‘cause s.o. to fall out of the canoe into the water’

ci sayuwtʃi sajuw

‘board a canoe (all members of a group of people)’

ci sempupumtʃi sempupum

‘chop a canoe to pieces’

ci seremtʃi serem

‘char a canoe’

ci ses ci op sayomatom-ismar intʃi ses tʃi op sajomatom-ismar in

‘whole group took the canoes up (on to the land) to fire them during the night’

ci ses paparemomtʃi ses paparemom

‘turn the canoes upside down and char them’

ci ses paremomtʃi ses paremom

‘turn over the canoe and char it’

ci ses peremoptʃi ses peremop

‘turn a canoe upside down and char it’

ci ses sowkenemtiwtʃi ses sowkenemtiw

‘char a canoe and make it ready for use’

ci ses sowtiwtʃi ses sowtiw

‘finish the charring of the canoe’

ci ses sowtiwtamtʃi ses sowtiwtam

‘char a canoe for someone until finished’

ci ses yisparemomtʃi ses jisparemom

‘go outside-turn over- and be busy with charring the canoe’

ci sesemerpumtʃi sesemerpum

‘push and pull (with a jerking motion) a (heavy) canoe to the river and launch it’

ci sewtʃi sew

‘canoes lying hidden in ambush’

ci sirinuwtʃi sirinuw

‘quickly to go to the canoe (?)’

ci sowpumtʃi sowpum

‘char a canoe and then launch it’

ci sowtopomtʃi sowtopom

‘char a canoe and leave it on the shore’

ci taksem akattʃi taksem akat

‘beautifully made (canoe)’

ci tam a-poporomut-mes intʃi tam a-poporomut-mes in

‘early in the morning they … the canoes’

ci tamsemtʃi tamsem

‘moor a canoe, beach a canoe’

ci tamtewertʃi tamtewer

‘haul a canoe on to the land’

ci tamtiwtʃi tamtiw

‘row until one reaches the shore, pull/push a canoe with one end onto the shore’

ci tapompayfirimtʃi tapompajfirim

‘turn over a canoe (on the shore)’

ci tatewutʃi tatewu

‘ramming of a canoe by another, crash into’

ci tayutʃi taju

‘row vigorously (with every stroke of the paddle the foot in front is put down with force)’

ci teneptʃi tenep

1. ‘part of the bottom of the canoe which is next to the tail’

2. ‘upper tail side of a fish’

ci teptewsemtʃi teptewsem

‘fetch a canoe upstream’

ci tewnitʃi tewni

‘take a canoe and go down the river’

ci tiwtemsemtʃi tiwtemsem

‘put a canoe into the river’

ci utukumsem-uctʃi utukumsem-utʃ

‘stop the canoe for a moment!’

ci wirumtʃi wirum

‘launch a canoe’

ci wumtʃi wum

‘bail out a canoe’

ci wumsemtʃi wumsem

‘take large quantities (of luggage) into a canoe’

ci wuwumaramtʃi wuwumaram

‘push a canoe back and forth thus making the water in it flow out at the ends’

ci yamnok okomtewsemtʃi jamnok okomtewsem

‘pick out two canoes and put them in the river(?)’

ci yemep yiwyitmapomtʃi jemep jiwjitmapom

‘put (a big fish) down in the canoe,leaning it against’

ci yicemup a payniyistʃi jitʃemup a pajnijis

‘canoe (floated) around the bend towards the sea’

ci yimomuwtʃi jimomuw

‘drag sth/s.o. into the canoe and depart with it/him, her’

ci yirsayomatomistʃi jirsajomatomis

‘cross and drag the canoes on to the shore towards the bush’

ci yirsemtʃi jirsem

‘pull a canoe through the water’

ci yisotemettʃi jisotemet

‘bikin prahu’

ci yiwayimoptʃi jiwajimop

‘in de prauw bij zich leggen’

ci yutʃi ju

‘track in the mud of a canoe which has been pushed through it’

ci yumnaputʃi jumnapu

‘go away to look for food (Pl. Subj.)’

ci yuruap-ittʃi juruap-it

‘there is a continuous coming and going of canoes’

Ciaftʃiaf

‘name of a river’

ciamistʃiamis

‘ergens uithangen’

ciaptʃiap

‘come to call s.o.’

ciasamtʃiasam

‘conclude (a ceremony), cut up (a pig)’

cictʃitʃ

‘contest, match’

cic ma-tatewertʃitʃ ma-tatewer

‘win a contest, grab sth. from s.o.’

cic potʃitʃ po

1. ‘push a canoe forward through shallow water with one leg while standing in the canoe on the other’

2. ‘row with one leg (if there is no paddle)’

cic tewertʃitʃ tewer

‘win a contest’

cic(i)tʃitʃ(i)

‘limping, walking like a cripple’

cicicitʃitʃitʃi

‘onomatopoeia: reproducing the sound of people shuf­fling about inside the house (when startled by ghosts)’

cicici…tʃitʃitʃi…

‘sound of mice scuffling in the thatch of walls’

cicikimtʃitʃikim

‘wash off, clean’

cicikimasamtʃitʃikimasam

‘wash off completely, wash away’

cicikimkurumtʃitʃikimkurum

‘wash completely, wash everything’

cicikimtiwtʃitʃikimtiw

‘wash, clean’

cicimtʃitʃim

‘make rustling noises in the thatch of houses (said of ghosts)’

cicimportʃitʃimpor

‘try (want,need) to make rustling noises in thatch, I shall not kill them’

cicimsemtʃitʃimsem

‘nearly to get hold of’

ciciyiwtʃitʃijiw

‘enter limping’

cicomittʃitʃomit

‘palate’

cicomiwtʃitʃomiw

‘enter limping’

ciconitʃitʃoni

‘go home limping’

ciemtʃiem

‘stand and cut off’

cifenakaptʃifenakap

‘bailer’

cifi e-tʃifi e-

‘break through, pierce, well up’

cifirtʃifir

‘kind of shell similar to the pirkawor but not as white, short k.o. arrow, about 80 cm long’

cifutʃifu

‘kind of shell’

cikimtʃikim

‘wash something’

cikistʃikis

‘reddish kind of duckweed’

cikokoromtʃikokorom

‘cut to separate pieces’

cimtʃim

‘just like, exactly like’

cimtʃim

‘shoot (arrow), stab, prick (once only)’

cimamewertʃimamewer

‘shoot at each other’

cimentʃimen

‘prow of a canoe’

cimen arma eses-mar intʃimen arma eses-mar in

‘prow of the canoe formed itself during the night’

cimen musitʃimen musi

‘pushing the front of the canoe deep into the water’

cimen wow tatakamfifimsamtʃimen wow tatakamfifimsam

‘carve the prow decoration of a canoe’

cimitʃimi

1. ‘heel of the foot’

2. ‘kind of song’

cimintʃimin

‘imitation, imitating, pretending, as if’

cimintʃimin

‘temple (of the head)’

cimin fitʃimin fi

‘bald on one side of the head’

cimin yiwi firimasamapomtʃimin jiwi firimasamapom

‘decorate a person's head with a fringe of cassowary feathers’

ciminipictʃiminipitʃ

‘person who always imitates others, clown’

cimisutʃimisu

‘one of the songs sung during the feast of the sago trays (an pok mu)’

cimomtʃimom

‘busy with’

cimpowamistʃimpowamis

‘fast asleep, many people together’

cimsomittʃimsomit

‘set out carrying a heavy load’

cimtamtʃimtam

‘benefactive of cim’

cimtapomtʃimtapom

‘Shoot upwards (e.g. at bird in tree)’

cimtaryaptʃimtarjap

‘(or: cimtar e ap-? from BI senter) to shine’

cimtewertʃimtewer

‘deplete, exhaust’

cimtewsemtʃimtewsem

‘touch repeatedly’

cimtiwtʃimtiw

‘shoot/kill with an arrow’

cimur emapom-tʃimur emapom-

‘make round (plaited object)’

cimur(i)tʃimur(i)

‘leech swollen with blood’

cintʃin

‘and, together with’

cintʃin

‘cut up sth for eating’

cin atem-tʃin atem-

‘the boss of guardian of’

cinakaptʃinakap

‘small canoe’

cinintʃinin

‘stump of a felled sago tree’

ciomiwtʃiomiw

‘cut up and take indoors’

cipa putʃipa pu

‘walkway sealed with old canoe boards’

cipartʃipar

‘kind of fish’

ciptowtʃiptow

‘dried-up sago palm’

cirtʃir

‘snatch at, pluck at’

cir yumamnemtʃir jumamnem

‘pull down?’

circiriciritʃirtʃiritʃiri

‘nibbling’

ciritʃiri

‘break into (wailing)’

ciritʃiri

‘bulge, bubble, bulging’

ciritʃiri

‘snatching’

cirimtʃirim

1. ‘check, arrest, stop someone with the hands’

2. ‘break off (a small piece of sth)’

cirimtʃirim

‘fence, partition’

cirim osiapomtʃirim osiapom

‘again to put up a partition, fence’

cirim sioptʃirim siop

‘hold up a screen’

cirim siotaktʃirim siotak

‘on both sides to accompany s.o. down the stream (many people forming a wall so to say)’

cirimtewertʃirimtewer

‘pull away forcefully’

cirintʃirin

‘fringe’

ciriteptʃiritep

‘hanging’

ciromastʃiromas

‘cut up and take away’

ciroptʃirop

‘have burst into tears (sitting subj)’

cirpimtʃirpim

‘remove a layer from, peel o’

cisiyipictʃisijipitʃ

‘canoe-maker’

citamtʃitam

‘cut up for (benefactive of ci-)’

citeptʃitep

‘hanging down (eg. from the ceiling)’

ciwtʃiw

‘kind of tree’

ciwtʃiw

‘wash sth’

ciwaptʃiwap

‘stay after having doused (the fire)’

ciwasamtʃiwasam

‘wash off, rinse off, wash out’

ciwemkurumtʃiwemkurum

‘rinse off completely’

ciwewtʃiwew

‘bank in the outer bend of a river’

ciwewtʃiwew

‘very young banana fruit’

ciwiktʃiwik

‘kind of tree’

ciwintʃiwin

‘kind of creeper’

ciwirtʃiwir

‘kind of creeper with heart-shaped leaves’

ciwirmapomtʃiwirmapom

‘hit deadly with an arrow or spear’

ciwokomtiwtʃiwokomtiw

‘rinse off, remove by rinsing’

ciyiwiteptʃijiwitep

‘hang down from above’

ciyukumapomtʃijukumapom

‘cut up and put together’

ciyuyukumapomtʃijujukumapom

‘cut up and put the pieces on a heap’

ciyuyukumapomtamtʃijujukumapomtam

‘benefactive form’

cotʃo

‘container, trough, tray, nest’

cotʃo

‘secretly: co eyit-’

cotʃo

‘shoal of fish’

coamaktʃoamak

‘edible fruit of the cuwus plant (?)’

coaptʃoap

‘be/stay hidden’

coaptʃoap

‘plait, weave’

cocotʃotʃo

‘crawl about (maggots)’

cococotʃotʃotʃo

1. ‘onomatopoeia rendering’

2. ‘sound of sucking’

3. ‘sound of someone dashing through the undergrowth of the forest’

4. ‘sound of hurried steps’

cocoktʃotʃok

‘thick (of a tree)’

cocomantʃotʃoman

‘suck (out), eg. an egg’

cocomapomtʃotʃomapom

‘iterative form of comapom’

cocopomtiwtʃotʃopomtiw

‘have sexual intercourse with a woman’

cofotʃofo

‘spoilt, unusable (a sago palm)’

cokoptʃokop

‘together in secret (lovers)’

cokortʃokor

‘bell’

comtʃom

‘dress up in’

comtʃom

‘hide someone’

comtʃom

‘iets ergens tussen steken, vastzetten tussen’

comtʃom

‘kill and take away’

comtʃom

‘strap, band, stalk’

comtʃom
comapomtʃomapom

‘fasten something in (a wall), slide sth in between, put (a person) between two others, slip sth into someone's hand’

comattʃomat

‘kill’

comictʃomitʃ

‘mop made of young shredded sago leaves used to mop up water that has come into the canoe’

comistʃomis

‘go outside throwing (sago) about’

comiwtʃomiw

‘To bring someone inside the house’

comomistʃomomis

‘string fish on a rope and take them inland’

comoptʃomop

‘keep hidden’

comortʃomor

‘topple over (tree which is uprooted or cut down)’

comortʃomor

‘twisting, winding (river)’

comsemtʃomsem

‘light a lamp, torch, leaves etc’

comsemantʃomseman

‘light a cigarette and smoke it’

comsemasamtʃomsemasam

‘light a lamp, switch on a torch’

comtiwtʃomtiw

‘put away, lock away, hide’

comtiwtamtʃomtiwtam

‘Ben’

contʃon

‘hidden, out of sight’

con kamimtiwtʃon kamimtiw

‘hide sth (under?)’

conitʃoni

‘secretly go home / down a river’

cooptʃoop

‘sit with s.o. in secret (lovers)’

coptʃop

‘sit plaiting a bag’

copaktʃopak

‘deep spot in a river where spirits are thought to dwell’

copotʃopo

‘with a thud, splashed (of mud in which a stone has fallen)’

copo a-niap-er intʃopo a-niap-er in

‘(the tree) shrunk until it was only a short stump’

copo niyaptʃopo nijap

‘shrink until only a short stump is left’

copo wutʃopo wu

‘with a splash’

copomtʃopom

‘plait’

copontʃopon

‘short necklace of dog's teeth’

copontʃopon

‘young sago palm, about 6 ft tall (older than waser)’

coputʃopu

‘young sago palm (older than a mikin but younger than a waser)’

coro yamusumtʃoro jamusum

‘come out of, appear (of sth big)’

coro yitep-tʃoro jitep-

‘go off like a shot up the river’

coromtʃorom

‘rash (skin disease)’

cotiwtʃotiw

‘plait and lay down, finish plaiting’

cotiwportʃotiwpor

‘try to finish weaving/plaiting’

cowtʃow

‘sago palms (generic term)’

cow asen onamicartʃow asen onamitʃar

‘let's all go to the sago forest’

cowaktʃowak

‘one, all, very, forthwith, straightaway, united’

cowak cowaktʃowak tʃowak

‘one by one’

cowak uttʃowak ut

‘only one’

cowakaseretʃowakasere

‘little ones, crumbs’

cowkantʃowkan

‘together with, parallel to, close together’

cowkan kawiemtʃowkan kawiem

‘stand beside s.o.’

cowotʃowo

‘side leaves of the frond of a sago palm’

cowomtʃowom

‘umbilical cord’

cowortʃowor

‘flat, level, smooth’

coworetʃowore

‘upper end, youngest part of (eg. the top end of the frond of a sago palm)’

cowutʃowu

1. ‘hard bark of the sago palm’

2. ‘felled sago palm’

1 23 4 5