OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Collins (1982a): East Makian

Original citation: Collins, James T. 1982. A short vocabulary of East Makian, Part I. In C. L. Voorhoeve (ed.), The Makian Languages and their Neighbours, 99-128. Canberra: Pacific Linguistics.
Notes on this source: Edited by Maria Zielenbach.

Search entries

Total entries: 524
1 23 6
Headword IPA Glosses
a-a-

‘1p(ex) verbal marker’

a-a-

‘numeral connector’

ádaˈada

‘mortar’

ádoˈado

‘with (instrumental)’

aiˈai

‘wood’

ai weoˈai ˈweo

‘leaf’

áitˈait

‘climb (hill)’

akmóakˈmo

‘mother-in-law, son or daughter-in-law’

álaˈala

‘bait’

amam

‘we (exclusive)’

auˈau

‘you’

awilˈawil

‘hook’

bábaˈbaba

‘father’

baba laloˈbaba ˈlalo

‘eldest born paternal uncle’

babakoambabaˈkoam

‘dark’

bábasˈbabas

‘fallow field’

bakóambaˈkoam

‘night’

bakuˈbaku

‘sago tree, bread made from sago pith’

balibinbaˈlibin

‘belimbing, kind of fruit’

balisabaˈlisa

‘drunk’

bálitˈbalit

‘left (hand)’

baráŋkabaˈraŋka

‘pit trap’

basálaŋbaˈsalaŋ

‘k.o. palm used to make buckets’

batálbaˈtal

‘star’

batalánbataˈlan

‘sit’

bataláŋbataˈlaŋ

‘sit’

ba͡ubaw

‘snake’

bébaŋˈbebaŋ

‘butterfly’

béitˈbeit

‘string fish’

béluˈbelu

‘small crustacean’

bíaˈbia

‘kind of tuber’

bib˺ bálabib ˈbala

‘roller (for beaching boats)’

bib˺ bókabib ˈboka

‘round’

bib˺ búyobib ˈbujo

‘ear’

bilátubiˈlatu

‘spear trap’

bimmbáŋbimˈmbaŋ

‘level’

bobiaboˈbia

‘above’

bolitˈbolit

‘sharpen a blade with water and stone’

bop˺ tobop to

‘stagnant water in bamboo vessel (?)’

bósokˈbosok

‘sea crab’

búlaŋˈbulaŋ

‘white’

búlhoˈbulho

‘raw’

búnaˈbuna

‘grandchild’

catʃa

‘one’

catʃa

‘rise’

calan caˈtʃalan tʃa

‘1000’

citʃi

‘them’

ciccúdiltʃitʃˈtʃudil

‘adze (boat making)’

dábaˈdaba

‘cultivated field’

dáboˈdabo

‘lot’

dádoˈdado

‘maternal uncle’

dádo báiˈdado ˈbai

‘paternal aunt's spouse’

damádaˈma

‘sibling of the opposite sex’

damánadaˈmana

‘related, relation’

datdat

‘raft’

dáyoˈdajo

‘tip, cape’

ddabaˈddaba

‘dirt’

ddewaˈddewa

‘grass, weeds’

ddewalóddewaˈlo

‘forest’

ddóboˈddobo

‘stomach’

dduddu

‘east’

ddúpilìˈddupili

‘shoot a bow’

didi

‘their’

diaˈdia

‘there, that’

dindiŋˈdindiŋ

‘wall’

díneˈdine

‘here’

dladla

‘seaward’

dledle

‘landward’

dodokudoˈdoku

‘bridge’

dulaˈdula

‘merayap’

dulaŋˈdulaŋ

‘punt, pole’

dupilˈdupil

‘bow’

emem

‘see’

énoˈeno

‘plait’

étaˀˈetaʔ

‘find’

fakatˈfakat

‘split (wood)’

faˀfaʔ

‘ray (stingray)’

gadumˈɡadum

‘maize’

gagɡaɡ

‘scratch’

gagamˈɡaɡam

‘sea urchin’

gájiˈɡadʒi

‘animal fat’

galálɡaˈlal

‘areca nut’

gálegàleˈɡaleɡale

‘guts’

gamasˈɡamas

‘dry (of clothes)’

gamisˈɡamis

‘dry (of a river bed)’

gamisˈɡamis

‘sweet’

gamunaɡaˈmuna

‘scraps, vegetable debris to be swept away’

gauˈɡau

‘place’

gíasˈɡias

‘sireh leaf’

gígimˈɡiɡim

‘Stomatopoda, seaside creature’

goɡo

‘neck’

gógiˈɡoɡi

‘ringworm’

golaˈɡola

‘mantis shrimp’

goloˈɡolo

‘snot, mucus’

gómoˈɡomo

‘k.o. bread fruit’

gowoˈɡowo

‘neck’

guloˈɡulo

‘unripe, immature’

ha-ha-

‘2p verbal marker’

ha puéha puˈe

‘how’

habakuhaˈbaku

‘harvest sago pith’

1 23 6