OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

de Josselin de Jong (1947): Ili'uun Erai

Original citation: de Josselin de Jong, Jan Petrus Benjamin. 1947. Studies in Indonesian Culture II: The community of Erai (Wetar) (Texts and Notes). Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers-Maatschappij.
Notes on this source: Edited by Antoinette Schapper.

Search entries

Total entries: 1627
1 2
Headword IPA Glosses
aa

‘subordinating prefix, referring to the agens, the patiens or the possessor of some quality’

a'ukaʔuk

‘take away’

a'uraʔur

‘lime’

(a)aru lik(a)aru lik

‘more numerous, very numerous, longer, very long, more, very much, most’

ageaɡe

‘remember, keep thinking of’

age likaɡe lik

‘longing for’

agiaɡi

‘tooth (grinder)’

aginaɡin

‘old, having been used for a long time’

ahokahok

‘agree with, take kindly’

ahoⁿahoⁿ

‘finish, stop’

ahuk(u)ahuk(u)

‘open, wake, watch’

ahunahun

‘refuse, dregs’

ahuruahuru

‘make fun of’

aiai

‘fire’

aiai

‘wood, piece of wood, pole, post, stick, tree’

ai aiai ai

‘pieces of wood’

ai lolon hateluai lolon hatelu

‘three pieces of wood’

aiakaraiakar

‘root’

aigutanaiɡutan

‘heart-wood’

aihana(n)aihana(n)

‘branch’

aihuaⁿaihuaⁿ

‘fruit’

aihuaⁿihinaihuaⁿihin

‘pulp (of a fruit)’

aihuaⁿulikaihuaⁿulik

‘peel’

aihunaaihuna

‘flower’

aikininaikinin

‘toadstool, mushroom’

aiklutunaiklutun

‘lump of wood’

ailaranailaran

‘mast of a ship’

aimahunaimahun

‘smoke’

aimori(n)aimori(n)

‘fire’

aimori(n)aimori(n)

‘youngest (of the children of a family)’

aimunaaimuna

‘eldest, elder (of the children of a family)’

ainain

‘number classifier (its meaning is uncertain)’

ainanuainanu

‘sap, gum, resin’

aipapanaipapan

‘bench, (seat) in a boat’

airair

‘big, large, tall’

aironairon

‘kind of fish’; ‘ile’

airoⁿairoⁿ

‘leaf’

airurinairurin

‘thorn’

aiteasaiteas

‘wooden pillar erected in the centre of the village on which the captured heads are laid down and round which people dance’

aiulikaiulik

‘tree-bark’

aiunaiun

‘tree’

akak

‘four’

akaaka

‘lontar-palm’

akadjokaakadʒoka

‘startled, terrified, panic-stricken’

akamohunakamohun

‘cooled down, at ease, safe, healthy’

akarakar

‘root’

(a)karuha(a)karuha

‘tobacco-basket’

akatjohiakatʃohi

‘cripple, limping’

akawariakawari

‘play, divert oneself, relax, feast’

akawari ekunakawari ekun

‘play with a top’

akunakun

‘deceive’

ali(n)ali(n)

‘man's younger brother, father's brother's son or daughter (younger than himself), mother's sister's son or daughter (younger than himself), woman's younger sister, father's brother's son or daughter (younger than herself), mother's sister's son or daughter (younger than herself)’

aloaaloa

‘go, travel, travelling’

alualu

‘pounder, pestle’

ama(n)ama(n)

‘father, father's brother, other male members of father's lineage and generation’

aman(e)aman(e)

‘male (of animals)’

amiami

‘we, us, our (exclus.)’

ana iliana ili

‘people of the village, villagers’

ana kapu(n) ruaana kapu(n) rua

‘twins’

ana mera mera(s)ana mera mera(s)

‘little children, babies’

ana merasana meras

‘little child’

ana res susuana res susu

‘infant at the breast’

anahataanahata

‘sister's child (as distinguished from anamane, (that woman's) brother's child)’

anahiraanahira

‘children, (often used in the meaning of) villagers, village population’

anakanak

‘understanding, cunning, trick’

anakotjaanakotʃa

‘captain, master of craft’; ‘anakoda’

anamera-mera(s)anamera-mera(s)

‘all the little children’

ana(n)ana(n)

‘little, small, child’

ana(n) aimoriana(n) aimori

‘youngest child’

ana(n) aimunaana(n) aimuna

‘eldest child’

ana(n) ajuluana(n) ajulu

‘eldest child’

ana(n) ehaana(n) eha

‘little, alone, one child, another child’

ana(n) hahataana(n) hahata

‘daughter’

anan hahataanan hahata

‘daughter’

ana(n) mamaneana(n) mamane

‘son’

anaralanhiraanaralanhira

‘members of the lineage’

aniani

‘bee, bee-nest, bee-wax’

ani tetehuani tetehu

‘head wind’

ani tjot joiani tʃot joi

‘favourable wind’

aniani(n)aniani(n)

‘rumour’

aniēranieːr

‘honey’

ani(n)ani(n)

‘air, wind’

anirinanirin

‘bee-spirit’

anitepunanitepun

‘bee-season’

aniupunaniupun

‘bee-spirit’

aniweaniwe

‘honey’

aoao

‘I, me, my’

apakapak

‘primeval forest’

apeape

‘make fun of, take in’

ape(n)ape(n)

‘cheek, throat’

apore(n)apore(n)

‘spittle’

apuapu

‘sleep’

apu(n)apu(n)

‘man's sister's son’

apure(n)apure(n)

‘spittle’

aranaran

‘person of the highest castle’

aranakaranak

‘in the beginning, first of all’

aruaru

‘much, many, long (e.g. of hair)’

aruaru

‘say, speak, answer’

aru laaru la

‘say to’

asarasar

‘liana’

asikasik

‘throw’

asōasoː

‘descend, jump down, throw down, land, take ashore, go return from Wetar to a smaller island, go (return) from inland to coast’

asuasu

‘dog’

asu utuasu utu

‘flee, dog-lice’

asuainasuain

‘village-chief in wartime, war-chief’

asukasuk

‘escort’

asuranasuran

‘lasting peace, blood-brotherhood’; ‘pela’

ataata

‘human being’

ata laik ehaata laik eha

‘stranger’

ata mateata mate

‘corpse, ghost’

(ata) mate nō(ata) mate noː

‘burying-place’

ate(n)ate(n)

‘liver’

atjaatʃa

‘there is’

atjeatʃe

‘there is’

atjiatʃi

‘thereupon, then’

Aturunaturun

‘island of Kambing, man from that island’

auau

‘I, me, my’

badjar kurantunbadʒar kurantun

‘pay tax’

bankubanku

‘bench’

belubelu

‘name of a garden or garden-complex in the territory of Erai’

benben

‘cadaverous fluid’

binkobinko

‘squinting’

Birkaibirkai

‘inhabitant of Lirang’

Biwaibiwai

‘name of a watering-place in the region opposite the island Redjung’

deusdeus

‘ancestor-figure’

djadjidʒadʒi

‘able to’

djagadʒaɡa

‘on one's guard for, look out for, watch, guard, govern’

djagaidʒaɡai

‘banyan’; ‘waringin’

djagandʒaɡan

‘trade’

djaladʒala

‘damar, damar-torch’

djalenahundʒalenahun

‘spider’

Djamdʒam

‘island Damar’

djapudʒapu

‘basket’

djedʒe

‘oil’

djedʒe

‘West, western’

Djekadʒeka

‘name of a chief from the mountain-region of Esulit’

djeladʒela

‘on, on top of, above, on high’

djendjadʒendʒa

‘fine (penal sum)’

djeneladʒenela

‘window-opening’

djilatdʒilat

‘lightning’

djōkdʒoːk

‘hide’

Djoraidʒorai

‘name of a linage and the ancient dwelling-place of the people of Esulit’

djuhikdʒuhik

‘scratch, scrape’

djuiporodʒuiporo

‘crab’

djuludʒulu

‘East, eastern’

Djuruaindʒuruain

‘name of a village’

ē

‘or’

edjaedʒa

‘kill’

edja nara(n)edʒa nara(n)

‘run amok’

ehaeha

‘one, some, certain, only, alone, other’

eha ehaeha eha

‘each separate(ly), each for himself’

eha ta hala ehaeha ta hala eha

‘nobody whosoever’

eha ta hala ehaeha ta hala eha

‘none whosoever’

ehe(n)ehe(n)

‘contents, body, rice out of the ear’

ehunehun

‘fart (verb and subst.)’

ekek

‘coire’

ekunekun

‘spinning-top’

ene(n)ene(n)

‘property, ownership, used as an emphatic possessive suffix’

enianenian

‘bamboo vessel’

eninenin

‘watch over, guard’

enuenu

‘bead’

enuenu

‘drink’

enuenu

‘turtle’

enu la poka(r)enu la poka(r)

‘necklace’

enurareenurare

‘ground-beads, "aggri"-beads’; ‘mutitana, mutiatanah’

Eputieputi

‘name of a place between Esulit and Kara’

ēreːr

‘water, river, place where there is water’

Eraierai

‘name of a village on the West-coast of Wetar’

erakerak

‘wait, await, wait for’

erak nahuerak nahu

‘wait a moment’; ‘nanti dulu’

eraneran

‘get awake’

ērhana(n)eːrhana(n)

‘river’

erikerik

‘pour, pour out’

ērkahaneːrkahan

‘mouth of a river’

ērmata(n)eːrmata(n)

‘source, spring’

ērtatarikeːrtatarik

‘urine’

esaesa

‘ladder, post with steps cut in it’

esuainesuain

‘village-chief in wartime, war-chief’

Esulitesulit

‘village on the northwest-coast of Wetar’

etaeta

‘loincloth’

etieti

‘axe’

euneun

‘milt’

gaganɡaɡan

‘witch, wizard’

gagelonɡaɡelon

‘who (which) is hanging’

gagoleɡaɡole

‘who gives birth, who is born’

gaguɡaɡu

‘(nightly) dark’

gaiɡai

‘may be’

gai(n)ɡai(n)

‘depart, start’

gaisɡais

‘loudly exclaim ah! in accosting the earth-spirits’

galasɡalas

‘feel, grope’

galeɡale

‘get up, rise’

Galigauɡaliɡau

‘island Alor’

ganɡan

‘vegetable food, especially rice’

gan paputiɡan paputi

‘white rice’

gan rereraɡan rerera

‘dry (solid) food’; ‘kaskado’

gan rereraɡan rerera

‘solid food’

ganlati(n)ɡanlati(n)

‘rice-milk’

gapaɡapa

‘ichthyosis’

gapeɡape

‘(a fruit) mango’; ‘mangga’; ‘Mangifera indica’

garakɡarak

‘angry’

garak laɡarak la

‘angry with (but la may be omitted)’

garak likɡarak lik

‘furious, gallant in battle’

Garenɡaren

‘one of the ancestors of the people of Erai’

garukɡaruk

‘beard’

gatunɡatun

‘soul of a living human being’

geɡe

‘this, demonstrative pronoun and postpositive article’

gelonɡelon

‘hang, hanging’

gemehaɡemeha

‘this only, only’

genuɡenu

‘throat’

genu'utiɡenuʔuti

‘Adam's apple’

gerasɡeras

‘dry, dried meat’

girisɡiris

‘needle’

goɡo

‘that, demonstrative pronoun and postpositive article’

gogoiɡoɡoi

‘sandfly: ceratopogon’; ‘agas’

goguɡoɡu

‘thunder’

goleɡole

‘broad, wide, roomy’

goleɡole

‘give birth, born’

Goliwaiɡoliwai

‘name of a lineage of Napar’

goluɡolu

‘rafter’

goraɡora

‘boiling’

gotonɡoton

‘knock, beat’

guiɡui

‘scold, abuse’

guliɡuli

‘riddle’

guluɡulu

‘rafter’

gunaɡuna

‘use, useful’

guranɡuran

‘hole, cavern’

gurinɡurin

‘industrious, diligent’

gurmaliɡurmali

‘ant’

gutanɡutan

‘brains’

haha

‘loincloth’

hadjakhadʒak

‘custom’; ‘adat’

hagahaɡa

‘seek, look for, ask for, tease to get something’

hahahaha

‘carry (on head or back)’

hahasōhahasoː

‘carry down’

hahatahahata

‘female (of human beings), woman’

hahata ananhahata anan

‘little girl’

hahata hahatahahata hahata

‘women’

hahata ina amahahata ina ama

‘woman's mother and father’

hahata natji airhahata natʃi air

‘adolescent girl (past puberty)’

hahatahatahahatahata

‘women’

hahau(n)hahau(n)

‘who is good, being good’

hahekhahek

‘old woman, married woman with children’

hahelihaheli

‘valuable, rich with fruit-trees or other durable plants (of gardens)’

haheohaheo

‘who calls, calling (the act of calling)’

haherunhaherun

‘new, not until, not before’

hahihahi

‘pig, pork’

hahi huihahi hui

‘wild boar’

hahi mamerahahi mamera

‘red pig’

Hahikilunhahikilun

‘name of place between Napar and Esulit’

ha(hi)tjonha(hi)tʃon

‘pigsty’

hahopanhahopan

‘who sends, who is sent’

hahuruhahuru

‘spoon’

hahutuhahutu

‘tying, who ties (has been tied)’

haihai

‘climb, ascend’

hai la aihai la ai

‘climb a tree’

hai la kruhunhai la kruhun

‘climb a mountain’

hai loihai loi

‘embark’

hai onihai oni

‘ascend to, sail to (always from sea to land or from a smaller to a larger island)’

hai oni djelahai oni dʒela

‘climb up’

hai oni rahahai oni raha

‘climb up to the house’

hai tjoi pairhai tʃoi pair

‘sail (or paddle) upstream’

haikhaik

‘landwards’

Hailuahailua

‘name of a cape or promontory on the west-coast of Wetar opposite the island Redjung’

hainhain

‘father's sister’

hainhain

‘part of (a group of people)’

hain ... hainhain ... hain

‘part ... the rest’

h(a)lah(a)la

‘what, something’

hala ehahala eha

‘something’

hala hala gehala hala ɡe

‘these things’

hala tatahahala tataha

‘plantation’

halashalas

‘repay, revenge’

halihalikhalihalik

‘go back again’

halikhalik

‘back, go back, return, again’

halik ralain eha gehalik ralain eha ɡe

‘this time again, once more only’

halikegahalikeɡa

‘again’

haluhalu

‘widow(er)’

halulukunhalulukun

‘trouser’

hamitjaihamitʃai

‘sweet potato’

hanhan

‘sell’

hana(n)hana(n)

‘branch’

Hanasahanasa

‘name of a river’

hapahapa

‘tread, trample’

hapa rehahapa reha

‘thresh rice by treading’

harahara

‘carry (on shoulder)’

harakharak

‘West, western’

harak Aturunharak aturun

‘South’

harihari

‘who’

Haruharu

‘one of the subjects of Matema, son of Seman, one of the ancestors of Napar’

haruharu

‘jacket with long sleeves’

haru hahataharu hahata

‘women's dito’

haru mamaneharu mamane

‘men's dito’

hata kanahata kana

‘little finger, little toe’

hatahatahatahata

‘women’

hateluhatelu

‘three’

hatuhatu

‘cough’

hatuhatu

‘stone, rock, cape’

hatu hatuhatu hatu

‘stone, pebbles’

hatu'upunhatuʔupun

‘master of stones, master of rock, stone spirit’

Hatuletjihatuletʃi

‘name of a cape on Redjung’

haturinhaturin

‘master of stones, master of rock, stone spirit’

hatutaranhatutaran

‘anchor’

Hatutauhatutau

‘place on the southwest coast of Wetar’

hauhau

‘cut, till the ground’

hauhau

‘hibiscus-tree’

hau teahau tea

‘till the garden’

hau(n)hau(n)

‘good, allowed, healthy, feeling well, peace, safety’

heahea

‘crocodile’

heanhean

‘oar, row’

hehihehi

‘lie on one's back’

hekegahekeɡa

‘again’

hekiheki

‘bat (the animal)’

helahela

‘decade’

helehele

‘unfold, open, spread out’

heliheli

‘property, valuable things’

helikhelik

‘sacrificial table’

helinhelin

‘price, marriage-gift (paid to the bride's people)’

helin airhelin air

‘dear, expensive’

hene henehene hene

‘every night’

hene hene leo leohene hene leo leo

‘night and day’

hene(n)hene(n)

‘night, nightly dark, in chronology it is often used for the space of 24 hours and also for time in general’

hene(n) eha gohene(n) eha ɡo

‘that same night, that very night’

hene(n) irahene(n) ira

‘formerly’

hene(n) megahene(n) meɡa

‘it is dark (night) already’

henruahenrua

‘day before yesterday, day after tomorrow’

heoheo

‘call’

heo laheo la

‘call’

heo ramutuheo ramutu

‘call together’

heo tjasheo tʃas

‘call together’

herakherak

‘heavy’

herehere

‘distribute, divide, separate’

herenheren

‘rim, border, margin’

heruheru

‘plait hair’

hetaheta

‘cleave’

hetanhetan

‘millet’

hetenkurunhetenkurun

‘head-cloth’

hetiheti

‘ask (for information), request’

heti naiheti nai

‘ask from’

heti naiheti nai

‘request from’

heti sarinheti sarin

‘dun (demand debt)’

heti turuheti turu

‘bargain, beat down the price’

hetuhetu

‘touch’

heuheu

‘lie down, lying down’

hiahia

‘hold, take along with one’

hia kutjuhiukhia kutʃuhiuk

‘steer’

hia loihia loi

‘sail, go by boat’

hialahiala

‘take along’

hiamahiama

‘bring’

hiama loihiama loi

‘come by boat’

hianhian

‘grease, fat (subst)’

hiluhilu

‘cassave’

hinihini

‘seed-rice’

hirahira

‘they, their, them’

hira nahahulakhira nahahulak

‘all of them’

hoahoa

‘marry (man or woman)’

hogirhoɡir

‘put on (a dress)’

hoho(n)hoho(n)

‘above, on top’

hokhok

‘take up’

hok oni djelahok oni dʒela

‘lift up’

hokihoki

‘ladle out, serve up’

holehole

‘explore, reconnoitre’

hole holehole hole

‘wander about, travel’

hoⁿhoⁿ

‘small stench’

hon(o)hon(o)

‘small stench’

hopanhopan

‘order, send (on an errand)’

hopan raloahagahopan raloahaɡa

‘send to go and seek’

hopohopo

‘basket’; ‘bakul’

hopuhopu

‘feed (by putting food into somebody's mouth)’

horahora

‘breathe’

horonhoron

‘basket’; ‘kerandjang’

horuhoru

‘bark (of a dog)’

hotuhotu

‘rise (of sun, moon or stars)’

huhu

‘strong’

huahua

‘sharpened bamboo’

huahua

‘take up’

huanhuan

‘heart, cardiac region, breast’

huaⁿhuaⁿ

‘fruit’

huhuhuhu

‘fish-trap made chiefly of bamboo’

huhunhuhun

‘mountain, hill, heap’

huihui

‘forest (used only in connection with beings living in the forest)’

hukhuk

‘come out, appear’

hulanhulan

‘moon, month’

hulan djoko kapanhulan dʒoko kapan

‘moon-eclipse’

hulinhulin

‘ear (of rice etc.)’

huluhulu

‘torch’

hulu(n)hulu(n)

‘hair (on the body), feather, thatch of palm-leaves’; ‘atap’

hunhun

‘forest’

huⁿhuⁿ

‘forest’

hunahuna

‘flower’

hunuhunu

‘enemy’

hunurinhunurin

‘army, multitude of armed followers’

hunurinhunurin

‘army’

hurtokehurtoke

‘kind of lizard’

hutahuta

‘dress, present (with clothes, personal ornaments etc., e.g. for a dowry)’

hutihuti

‘tuberous plant, tuber, colocasia’; ‘keladi’

hutuhutu

‘tie’

hutu'uluhorihutuʔuluhori

‘prisoner of war’

hutushutus

‘broken (e.g. of a piece of string)’

iawēniaweːn

‘damar-tree’

ihi gagatanihi ɡaɡatan

‘scurf, itch’

ihi haunihi haun

‘health(y)’

ihi lapanihi lapan

‘thigh’

ihi maniihi mani

‘framboesia’

ihi(n)ihi(n)

‘contents, body, rice out of the ear’

ikuiku

‘tail’

ili tjahiili tʃahi

‘government village’

ilihunilihun

‘skirt of the village’

ili(n)ili(n)

‘village’

iliralaniliralan

‘village population’

Il(i)wakiil(i)waki

‘name of a village on Alor’; ‘present-day chief village of Wetar, on the south-coast,also called Il(i)waki.’

īⁿiːⁿ

‘yes’

in hata inain hata ina

‘thumb, big toe’

ina(n)ina(n)

‘mother, mother's sister, other female members of mother's lineage and generation’

inan(e)inan(e)

‘female (of animals)’

iraniran

‘roof of the mouth, gums’

iriiri

‘bench to sit or lie down on’

irikirik

‘lead (by the hand)’

isi(n)isi(n)

‘altogether, wholly’

isi(n)isi(n)isi(n)isi(n)

‘absolutely, exceedingly’

isuisu

‘tumour, ulcer’

itaita

‘we, our, us (inclus.)’

ito eha riunito eha riun

‘another man's wife, about’

ito mamateito mamate

‘many corpses’

(i)to(n)(i)to(n)

‘human being, people’

(i)to(n) (a)aru(i)to(n) (a)aru

‘multitude, common people, other people (in contrast to a chief or some other dignitary as namo'upun, lalaik etc.)’

(i)to(n) hahata(i)to(n) hahata

‘woman’

(i)to(n) hahopan(i)to(n) hahopan

‘messenger, somebody who is sent’

(i)to(n) hain(i)to(n) hain

‘part of the people’

(i)to(n) hira(i)to(n) hira

‘people, followers’

(i)to(n) ili eha(i)to(n) ili eha

‘inhabited village’

(i)to(n) iliralan(i)to(n) iliralan

‘people of the village, village population’

(i)to(n) mamane(i)to(n) mamane

‘man (in contrast to woman)’

(i)to(n) (ma)mate(i)to(n) (ma)mate

‘dead human being, deceased’

(i)to(n) (ma)mori(i)to(n) (ma)mori

‘living human being, man in general’

(i)to(n) natjiair(i)to(n) natʃiair

‘young man’

(i)to(n) raha(i)to(n) raha

‘members of the lineage’

ituitu

‘seven’

iuiu

‘shark’

joarjoar

‘tomorrow’

jokakjokak

‘winnow’

kaka

‘pronom. prefix of the first pers. plur. (incl.)’

ka'eha(n)kaʔeha(n)

‘one of two sides’

ka'ukkaʔuk

‘sew’

kadjerikadʒeri

‘wall’

kahakaha

‘make noise, noisy, noisily’

kahakaha

‘wing (of a bird)’

kahalikkahalik

‘look back’

kahalilinkahalilin

‘armpit’

kahankahan

‘mouth (of man or animal), opening (of a basket etc.)’

kahan ralankahan ralan

‘inner part of the mouth’

kaikai

‘fixed, stiff, hard, taut, stuck fast, avaricious’

Kailakaila

‘one of the ancestors of the people of Esulit’

kailakaila

‘kind of legume’

Kainsakukainsaku

‘man from the village II(i)waki on Alor’

kaisarunkaisarun

‘sirih-bowl’

kakalukakalu

‘sack or bag made of imported cloth’

kakalukakalu

‘who beats (is beaten), beat repeatedly’

kakehenkakehen

‘carrying-cloth’

kakikaki

‘butterfly’

kaklainkaklain

‘quick(ly), fast’

kakoraskakoras

‘girdle, waist-band’

kakrotakakrota

‘dirt, refuse’

kakrotahuhunkakrotahuhun

‘refuse-heap’

kalakala

‘strike, beat (with a stick)’

kalahakalaha

‘hair-comb’

kalapakkalapak

‘tongs, pincers’

kalaukalau

‘shield’

kalikali

‘dig’

kalukalu

‘strike, beat (with a stick)’

k(a)lunik(a)luni

‘head-rest, pillow’

k(a)lusunk(a)lusun

‘nail, claw’

kamarkamar

‘small room’; ‘kamar’; ‘kamer’

kamariukamariu

‘sago’

kamariu'unkamariuʔun

‘sago palm-tree’

kamariuhapankamariuhapan

‘sago leaf-stalks used for walls’; ‘gaba-gaba’

kanolenkanolen

‘place enclosed by a wooden fence where pigs are roasted’

kapakkapak

‘break to pieces, broken’

kapankapan

‘cover, sheath’

kapenkapen

‘large basket’

kapuankapuan

‘cucumber’

kapunkapun

‘belly’

kapun peukapun peu

‘(have) belly ache’

Karakara

‘village of one of the ancestors (Seman) of Napar, village in South-Wetar’

karakkarak

‘like, desire, in love with’

Karapaiskarapais

‘one of the ancestors of the people of (IIi)mamau’

kariakaria

‘work’; ‘kerdja ?’

karimakarima

‘something sent to somebody, message’; ‘kiriman ?’

karkarakarkara

‘trouble, affair (esp. adultery)’; ‘perkara’

karnainkarnain

‘breast’

karoikaroi

‘chin’

karutjukarutʃu

‘cooking-bamboo’

kasainkasain

‘poor, pitiable’; ‘kasihan’

kasarea(n)kasarea(n)

‘white ant’

kasuankasuan

‘stick used for making seed-holes’

Kasurakasura

‘name of a man from the island Kambing’

katahe(n)katahe(n)

‘winnow’

katikati

‘break, broken’

katjikatʃi

‘whetstone, grind’

katji neskatʃi nes

‘file teeth’

(ka)tjuak(ka)tʃuak

‘lump of steamed or cooked rice, millet, or maize, packed in plaited cover’; ‘ketupat’

kawai(r)kawai(r)

‘afterbirth’

kawankawan

‘thick (of cloth)’

keke

‘pick up (e.g. a leaf from the ground, lice from somebody's head)’

kehakeha

‘other side (e.g. of a river)’

kehekehe

‘carry (in a carrying-cloth)’

kekukeku

‘calabash, gourd’

kelapakkelapak

‘cockroach’

kelekele

‘deep (of water)’

kelinkelin

‘pumpkin (with red flesh and black stones)’

kemoanikemoani

‘fore-finger’

keokeo

‘carry (with the hanging hand)’

kepikkepik

‘carry (under the armpit)’

kerokero

‘distrain ceremonially, lay a taboo on’; ‘sasi’

kerpaukerpau

‘domesticated buffalo’; ‘kerbau’

ketjanketʃan

‘pandan’

kimakima

‘shell-fish’

kinikini

‘ear’

kin(i)punkin(i)pun

‘deaf’

kin(i)ronkin(i)ron

‘concha’

kin(i)tenkin(i)ten

‘earwax’

kiriskiris

‘carry on one's back (by means of a head- or shoulder-strap)’

klakaklaka

‘afterbirth ?’

klarklar

‘hunger, starvation’

klaraklara

‘charcoal’

klemankleman

‘sweat’

klenklen

‘lazy, careless, forgetful’

klikukliku

‘crooked’

Klisanaklisana

‘village that has been in war with Tjuruain, village to which moved the son of Seman, one of the ancestors of Napar, after the latter's death’

klohirklohir

‘side, flank’

kluluklulu

‘knee’

klusunklusun

‘hoof’

klutuklutu

‘grave’

klutunklutun

‘piece, lump’

knalaknala

‘boundary’

knala noroknala noro

‘border on’

knanamaknanama

‘tie’

knananknanan

‘remember, think of, intend’

knehunknehun

‘mortar (for rice-pounding)’

knenknen

‘intestine, gut’

(k)nohi(k)nohi

‘cloth (seems to be used for both imported and home-made cloths)’

(k)nohi air(k)nohi air

‘home-made sarung’

(k)nuhi(k)nuhi

‘cloth (seems to be used for both imported and home-made cloths)’

koko

‘throw to pieces’

koakoa

‘carry (on the hip)’

kohokoho

‘cough’

kohukohu

‘pluck, cull’

koikoi

‘take up’

kolakola

‘garden where bees make their nests’

kolakkolak

‘small-pox’

kolekole

‘stir (liquids)’

kolenkolen

‘imported striped cloth (said to be Japanese)’

konakona

‘doorway’

konukonu

‘swallow’

kopakopa

‘envelop, shroud’

kopakkopak

‘lake, pond, swamp’

kopokopo

‘envelop, shroud’

korakora

‘embrace’

kosakosa

‘eat (animal food), bite’

kosekose

‘whet, sharpen’

krakra

‘light (not heavy)’

krahankrahan

‘hamlet of garden huts’

krahankrahan

‘rib (in the body)’

kraikrai

‘maize’

kraiupunkraiupun

‘maize-spirit, maize-priest’

krakakkrakak

‘lean (adj.)’

krapa(ma)krapa(ma)

‘besides (?)’

krapankrapan

‘lungs’

krarakkrarak

‘gravel’

kratja(k)kratʃa(k)

‘platforms in a boat’

kraukrau

‘shallow (e.g. of a plate or bowl), dry place or shoal in sea or river’

krōkroː

‘hallow of the knee’

krosakrosa

‘coral-reef’

krotjakrotʃa

‘paralysed’

kruhunkruhun

‘mountain’

kuku

‘pinch’

kuku

‘steal’

kuakua

‘weep, bemoan, lament, whine, mew’

kuai(r)kuai(r)

‘afterbirth’

kualikuali

‘frying-pan’; ‘kuali’

kuaukuau

‘young bamboo-shoot’

Kuhuskuhus

‘place-name’

kuikui

‘flute of bamboo’

kuikui

‘take up’

kuleokuleo

‘grasshopper’

kumukumu

‘spherical’

kunakuna

‘curcuma (saffron)’

kupaikupai

‘firefly’

kupikupi

‘wild pisang’

kurkur

‘cigarette’

kur lolon ha'itukur lolon haʔitu

‘seven cigarettes’

kurantunkurantun

‘head, skull’

kurikuri

‘harvest’

kur(u) (n)djulakkur(u) (n)dʒulak

‘top of the head’

kuru(n)kuru(n)

‘head’

kur(u)nainkur(u)nain

‘nose’

kur(u)naingurankur(u)naiŋuran

‘nostril’

kuru(n)parekuru(n)pare

‘bald’

kuru(n)rōnkuru(n)roːn

‘hair of the head’

kurutoinkurutoin

‘skull, captured head’

kusankusan

‘navel’

kusantalinkusantalin

‘umbilical cord’

kusikusi

‘large earthenware jar’

kutjuhiukkutʃuhiuk

‘rubber’

kweakwea

‘outriggerboom’

lala

‘go, travel, stay, reside, follow, go by’

lala

‘in, at, on, to’

la djelala dʒela

‘above, on high’

la gela ɡe

‘here’

la halikla halik

‘return, go home’

la hiraliula hiraliu

‘behind them’

la hunla hun

‘in (to) the forest’

la ili ehala ili eha

‘in another village, in other villages’

la iliralanla iliralan

‘in one's own village’

la lo(r)la lo(r)

‘on the sea, at sea’

la lo(r) gela lo(r) ɡe

‘anchorage here, this bay here’

la nala na

‘go and eat (sing.)’

la niherenla niheren

‘beside him, near him, at his house, his house’

la niliula niliu

‘behind him’

la oranla oran

‘down’

la rala ra

‘go and eat (plur.)’

la rala ra

‘landwards’

la rala ra

‘stay (go) on the land’

la rahatutu(n)la rahatutu(n)

‘up in (up into) the house’

la rarela rare

‘on the ground, ashore, on dry land’

(la) sala(n) tenan(la) sala(n) tenan

‘half-way, on the way’

la tenanla tenan

‘in the middle, half-way’

la tenanigela tenaniɡe

‘half-way’

la tjahila tʃahi

‘the coast, the sea, into the sea’

la toarla toar

‘go to visit’

la tutu(n)la tutu(n)

‘up, on top’

ladjiladʒi

‘cut, cut down, slash, kill with a knife or cutlass (in this meaning often, but necessarily, followed by mate 'dead')’

ladjōkladʒoːk

‘hide oneself’

lagulaɡu

‘custom, behaviour, sort, nature’

lagu lagulaɡu laɡu

‘customs, various, all kinds of’

lagu radjilaɡu radʒi

‘good behaviour, goodness’

laharlahar

‘imported sarung, woven on Kisar’

Laholaho

‘name of a locality somewhere opposite the island Redjung’

lahuklahuk

‘pick, pull off, pluck off’

lailai

‘rim, border, mountain-slope’

laiklaik

‘jump down’

laiklaik

‘old (especially used as a kind of title for the elder, leading men of standing in a village community), village elders, chiefs’

lainlain

‘mother's brother’

lakakolakako

‘owl’

lakulaku

‘civet-cat’; ‘musang’

lakudjunulakudʒunu

‘nipah-palm’

lakuperalakupera

‘rice-bird’; ‘djelatik, djelantik’

Lakutenelakutene

‘name of a war-chief of Klisana’

lalalala

‘who goes etc., going’

(la)laik ili(la)laik ili

‘village elders’

lalarulalaru

‘consume (of fire)’

lalelale

‘fly’

lale meralale mera

‘kind of reddish drone-fly’

laloa hahau(n)laloa hahau(n)

‘farewell, pleasant journey’

laloa hahaunlaloa hahaun

‘farewell’

laluli(n)laluli(n)

‘who is sacred, sacred interdiction or prescription’

lamalama

‘be, stay somewhere’

lamalama

‘stay in, at, go to’

lama ra ralama ra ra

‘stay on the land, travel by land’

lama ralanlama ralan

‘is inside’

lama tjahiralanlama tʃahiralan

‘stay in or on the sea’

lamanigolamaniɡo

‘is there, stays there’

lamelame

‘where’

lamohiklamohik

‘fetch’

lamohonlamohon

‘towards evening’; ‘hampir malam’

lanigelaniɡe

‘here, now (connected with the first person)’

lanigolaniɡo

‘there, then (connected with the second or third person)’

lanōlanoː

‘leave behind’

lārlaːr

‘beetle that destroys the coco trees’

laralara

‘fish’

larilari

‘flee, run away’

Larurularuru

‘name of an earth-spirit, earthquake’

lasarlasar

‘penis’

lasaruharlasaruhar

‘testicle’

lasulasu

‘mouse’

latalata

‘time, point of time’

latanigolataniɡo

‘at the time, then’

latela(r)latela(r)

‘rifle’

latelarahunlatelarahun

‘gunpowder’

lati(n)lati(n)

‘mash, porridge’

latinērlatineːr

‘liquid food’

latjilatʃi

‘cut, cut down, slash, kill with a knife or cutlass (in this meaning often, but necessarily, followed by mate 'dead')’

latjilatʃi

‘sirih-bag’

latji ailatʃi ai

‘fell a tree’

latjonlatʃon

‘sirih-bag’

lau(n)lau(n)

‘silver, gold’

lele

‘gourd, calabash’

lealea

‘put away, stow away, embark (persons or things)’

lega(r)leɡa(r)

‘top (of mountain, tree etc.)’

Legurleɡur

‘name of an inhabitant of Erai’

leguranleɡuran

‘arse, afraid coward(ly)’

lehunlehun

‘dry season’

leklek

‘in the middle’

lek lo(r)lek lo(r)

‘in the middle of the sea, on the high sea’

lekaleka

‘carry (on the shoulder)’

lelileli

‘fell (trees), hew’

leli loileli loi

‘perform the preparatory labour for making a dug-out (the felling and splitting of a tree)’

leluilelui

‘coccyx’

Lemaalemaː

‘name of a village’

Lemarlemar

‘name of a village’

lemohonlemohon

‘towards evening’; ‘hampir malam’

lemusanlemusan

‘trouble, affair (especially, adultery)’

lēnleːn

‘backside, underside’

lena'uklenaʔuk

‘fumigate, smoke-dry’

Leoleo

‘nobleman (Aran) from Kara in South-Wetar’

leoleo

‘sun, day, time, lifetime’

leo djoko kapanleo dʒoko kapan

‘sun-eclipse’

leo eha geleo eha ɡe

‘this same day’

leo eha go (tjoi)leo eha ɡo (tʃoi)

‘that same day’

leo halaleo hala

‘when (interrog.)’

leo leoleo leo

‘daily’

leo mata hateluleo mata hatelu

‘three days’

Le(o)walule(o)walu

‘name of one of the two bee-spirits, name of the spirit of a house-post’

lerolero

‘terrify’

lesonelesone

‘onion’

letaleta

‘frog’

letelete

‘run round (something)’

lete(n)lete(n)

‘mountain’

leuleu

‘round, surround’

leunleun

‘valley’

leurleur

‘wasp’

lewilewi

‘roast, fry’

lili

‘affair, matter’

lili

‘laugh (at)’

li'liʔ

‘a higher degree, more, very’

lialia

‘ginger’

lianlian

‘hole, cave’

liguliɡu

‘tie (verb)’

ligukliɡuk

‘cluster (of fruits)’

lihu(r)lihu(r)

‘hunt, hunting (without dog)’

lihu(r)lihu(r)

‘outside, come out, go away, fake out’

liklik

‘a higher degree, more, very’

likama'alikamaʔa

‘stammer’

lilinlilin

‘bee-wax’

liluslilus

‘circular, cylindrical’

limalima

‘five, hand, arm with hand’

lima'akonlimaʔakon

‘finger-ring’

lima'uraklimaʔurak

‘lines in the palm of the hand’

limakapanlimakapan

‘upper-arm’

limakeroklimakerok

‘arm-ring’

limakrakonlimakrakon

‘finger’

limapekunlimapekun

‘palm of the hand’

limatanenlimatanen

‘pulse’

li(n)li(n)

‘voice, sound of the voice, sound’

li(n) pekeli(n) peke

‘hoarse’

li(n)tamiali(n)tamia

‘dumb’

lipalipa

‘imported cotton cloth, striped or checkered (not flowered)’; ‘kain lipa’

lipa lolon harualipa lolon harua

‘two pieces of (imported) cotton cloth’

lirlir

‘voice, language, speech’

Liranliran

‘island Lirang’

liuliu

‘back, back part’

liuliu

‘hear’

loanloan

‘hang up to dry’

lodjanlodʒan

‘large plate, bowl’

logorloɡor

‘loose, wide (e.g. of clothing)’

loholoho

‘hut in field or garden’

lohulohu

‘cleave, chop to pieces’

loiloi

‘boat’

loiloi

‘open, loosen, undo’

loi ananloi anan

‘small boat’

loi hahutuloi hahutu

‘large sailing-boat’

loi'ailaranloiʔailaran

‘mast (tripod)’

loi'arasloiʔaras

‘prow’

loi'ilinloiʔilin

‘steering-paddle, rudder’

loi'inanloiʔinan

‘large boat’

loihatutaraloihatutara

‘anchor’

loihatutaralinloihatutaralin

‘anchor-tow’

loiheanloihean

‘oar’

loikaripikloikaripik

‘wash-strake of lontarpalm leaf’

loikisinloikisin

‘small dug out without sailing-apparatus’

loikratjakloikratʃak

‘deck (platform) of bamboo’

loikwealoikwea

‘outrigger-boom’

loilaloila

‘sail of lontar-palm leaf’

loiliuloiliu

‘stern’

loinloin

‘tired’

loinagoanaloinaɡoana

‘raised platform on the stern’

loirinloirin

‘crew of the boat’

loirinloirin

‘crew’

loiselakloiselak

‘spars of the sail’

loisemanloiseman

‘outrigger-float’

loiturasloituras

‘ends of prow and stern’

loiweseloiwese

‘paddle’

loklok

‘friend, comrade’

Lokoloko

‘name of a village-chief’

lolelole

‘rest, lie down’

lole pa nikapunlole pa nikapun

‘lie prostrate’

lolonlolon

‘numeral classifier in connection with human beings and various kinds of objects’

lolonlolon

‘right, just’

lo(r)lo(r)

‘sea’

loriklorik

‘put down, lay down’

losoloso

‘fish with a spear’

lualua

‘cajuput-tree’

luku(n)luku(n)

‘leg (human or amma )’

lukunikunlukunikun

‘heel’

lukunkapunlukunkapun

‘sole’

Lukunnea(r)lukunnea(r)

‘footprint’

lukuntinalukuntina

‘foot’

lukunuturlukunutur

‘shin’

luli(n)luli(n)

‘sacred, taboo’

lumuklumuk

‘moss’

lupu(r)lupu(r)

‘bark-cloth’

lusi(ma)lusi(ma)

‘like, same as’

lutu(r)lutu(r)

‘pile up’

mama

‘auxiliary expressing temporal or modal dependence, usually translatable with "when" or "if"’

mama

‘come, also auxiliary verb expressing near future, intention or exhortation (in many cases it is to be translated with: that ... may, in order to)’

mama

‘particle of very vague meaning, which apparently may be used or omitted at will’

mama

‘postpositive particle of uncertain meaning’

ma lama la

‘come to (sometimes used instead of la ma)’

ma pehurma pehur

‘there will be plenty’

ma rama ra

‘come and eat (plur.)’

ma ramutuma ramutu

‘come and meet (to meet)’

ma tjirinma tʃirin

‘cold, healthy’

madjadjōkmadʒadʒoːk

‘who wanted to hide themselves’

Madjarmadʒar

‘Wetar name of Butun, a small island to the West of Alor’

madjendjamadʒendʒa

‘fine’

madjōkmadʒoːk

‘hide’

mafu lolon hanenmafu lolon hanen

‘six pieces (fruits) of sirih’

Magainmaɡain

‘son of Maganu(n), one of the ancestors of Esulit’

Maganu(n)maɡanu(n)

‘one of the ancestors of Esulit’

magoheomaɡoheo

‘who calls, caller, act or office of calling’

(Ma)gomi(ma)ɡomi

‘one of the ancestors of the people of Sorai’

magotiamaɡotia

‘pregnant’

magotuimaɡotui

‘who cook’

mahanmahan

‘soft weak’

mahaⁿmahaⁿ

‘soft weak’

maheanmahean

‘row’

Mahemandjakmahemandʒak

‘man from Tjuruain, whom Maleman of Lemaa gave his sister Pihuan in marriage’

maheomaheo

‘who calls, caller, act or office of calling’

mahuaⁿmahuaⁿ

‘bear fruit’

mairmair

‘fat (of human beings, animals or objects)’

makakmakak

‘blood-sucker’

makamohunmakamohun

‘healthy, safe, at ease’

Makelemakele

‘name (or title ?) of the maize-priest’

makurimakuri

‘harvest’

Malaimalai

‘son of Pihori, ancestress of the people of Napar’

malaleli loimalaleli loi

‘want (be going) to prepare the making of a dug-out’

Maleguʳmaleɡuʳ

‘war-chief of Esulit in olden times’

Malemanmaleman

‘inhabitant of the village of Lemaa (Lemar)’

Malolikmalolik

‘friend of Marupi (brotherin-law of Malai, one of the ancestors of the people of Napar)’

malumalu

‘sirih’

Malutjumalutʃu

‘name of a watering-place on the island Lirang’

mamamama

‘chew sirih’

mama kurmama kur

‘smoke cigarettes’

mamanemamane

‘male (of human beings)’

mamane natji airmamane natʃi air

‘youth, young man’

mamatemamate

‘who dies, going to die, who is dead, dead’

mamaumamau

‘sick man’

mamiamamia

‘being, staying (somewhere), be, stay (somewhere)’

mamukmamuk

‘empty’

mamuna(go)mamuna(ɡo)

‘before, formerly. in olden times’

mamusunmamusun

‘empty (used of gardens without fruit-trees or other durable plants)’

manamana

‘whetstone’

mane ananmane anan

‘male child, little boy’

manimani

‘wound’

manimamatemanimamate

‘when he was going to die’

manumanu

‘bird, fowl’

manu amanmanu aman

‘cock’

manu ananmanu anan

‘small bird’

manu eanmanu ean

‘fowl’

manu inanmanu inan

‘hen’

manu kerpaumanu kerpau

‘crow’

manu lalarimanu lalari

‘bird flying up’

manu morumanu moru

‘bustard quail’; ‘pujuh’

manu oronmanu oron

‘heron’; ‘bangau’

manuhulunmanuhulun

‘feathers’

manutelunmanutelun

‘calf of the leg’

marahau(n)marahau(n)

‘make peace’

marahinmarahin

‘yesterday’

(ma)rohiguli(ma)rohiɡuli

‘propose riddles’

marohiheremarohihere

‘divide, separate’

Maromakmaromak

‘Creator, Supreme Being’

marotjituhumarotʃituhu

‘in order to pay for’

marumaru

‘tame’

Marupimarupi

‘brother-in-law of Malai and husband of Pikopa’

masamasa

‘sigh’

Masahamasaha

‘war-chief of Esulit in olden times’

masikmasik

‘although’

masi(n)masi(n)

‘salt (subst.), saltish, briny’

masorimasori

‘angle’

masunmasun

‘continually, unceasingly’

mata herakmata herak

‘sleepy’

mata pekemata peke

‘blind’

mata serikmata serik

‘squint-eyed’

matakmatak

‘underdone (of food)’

matakrunmatakrun

‘eyebrows’

mata(n)mata(n)

‘eye, numeral classifier with leo 'day'’

matanērmataneːr

‘tear’

matanulitmatanulit

‘eyelid’

matemate

‘die, dead, sleeping (of members of the body)’

mate ērmate eːr

‘parched with thirst (to death)’

mate klarmate klar

‘starve, starved’

Matemamatema

‘son of Seman, one of the ancestors of the people of Napar’

matepamatepa

‘fill’

Materimateri

‘son of Garen, one of the ancestors of Erai’

materi(k)materi(k)

‘cut off, intercept’

matimati

‘going to leave, want to leave, leave’

Matjamatʃa

‘name of a lineage of Erai, apparently the lineage of the ancestor Naga’

matjamatʃa

‘marsupial animal’; ‘kuskus’

matunumatunu

‘in order to roast’

mawesemawese

‘paddle’

meme

‘kiss’

meme

‘which, where, general interrogative particle’

meamea

‘dried up, coagulated’

meakmeak

‘fog, haze’

megameɡa

‘adverbial particle of manifold use, whose primary sense it is difficult to determine at present, it is often used with the meaning of "then", referring to what follows next, or of "already", referring to what has happened or has been done.’

mehameha

‘only, alone’

mekesmekes

‘narrow’

meramera

‘red’

mesmes

‘thin, slender’

mesomeso

‘white’

meta(m)meta(m)

‘black’

metimeti

‘coral-reef’

metimeti

‘fish (also in contradistinction to meat)’

metjumetʃu

‘high, long’

mimi

‘you, your (plur.)’

miamia

‘there is (are), present, stay’

milanmilan

‘slippery’

moakmoak

‘smoke (cigarettes)’

mohanmohan

‘sour’

mohihahau(n)mohihahau(n)

‘take care!, mind!’

mohokmohok

‘flooded, sink away’

mohonmohon

‘late afternoon (when it is near getting dark)’

moimoi

‘willing, consent’

moinmoin

‘sand’

mokakmokak

‘suck (of a baby)’

mokismokis

‘suck’

mononmonon

‘stupid’

mōrmoːr

‘right, truly, exactly’

mōr mamoːr ma

‘just only’

morimori

‘live, alive, thrive, grow’

mosonmoson

‘blue, green’

mosonmoson

‘raw, unripe’

mumu

‘cultivated pisang (banana)’

muamua

‘eat up, consume (especially something delicious)’

muhuaⁿmuhuaⁿ

‘banana (the fruit)’

muimui

‘willing, consent’

mumumumu

‘iron, knife’

mumu mesomumu meso

‘white iron’

mumu putimumu puti

‘white iron’

mumuna(go)mumuna(ɡo)

‘before, formerly. in olden times’

munamuna

‘first, before, earlier’

muna nahumuna nahu

‘first of all, in the very first place’

murimuri

‘later, afterwards, last’

musanmusan

‘chop to pieces (viz. a killed animal)’

musanmusan

‘kernel, stone (of fruits), numeral classifier’

mutamuta

‘vomit’

mutumutu

‘meet, come together, collect’

mutunmutun

‘burn’

nana

‘eat’

(n)(a)aru lik(n)(a)aru lik

‘more, much more, very much, very or more numerous, longer, very long’

(n)(a)aru tanau(n)(n)(a)aru tanau(n)

‘very (exceedingly) much (numerous)’

Naganaɡa

‘one of the ancestors of Erai’

nagamanusnaɡamanus

‘smile (subst.)’

nahahulaknahahulak

‘quite, altogether’

nahonaho

‘first (before doing anything else)’

nahunahu

‘first (before doing anything else)’

nai ... ratannai ... ratan

‘from ... to’

nai ma go ratan genai ma ɡo ratan ɡe

‘from that time up to now’

nai mamunanai mamuna

‘from the beginning, from olden times, in the beginning, in olden times’

naimanaima

1. ‘from (temporal)’

2. ‘from (local)’

na(i)(ma)murina(i)(ma)muri

‘later on, afterwards, last’

nai(n)nai(n)

1. ‘from (temporal)’

2. ‘from (local)’

nai(n) djelanai(n) dʒela

‘from above, down from’

nai(n) orannai(n) oran

‘(from) underneath’

nakenake

‘animal food (meat, fish)’

nalaliunalaliu

‘from behind, afterwards’

nalu(n)nalu(n)

‘provisions for a journey’

namatuanamatua

‘grown up’

namkatinamkati

‘it was broken, it broke down’

namo'upunnamoʔupun

‘garden-priest who is also village-chief in peacetime’

namo(n)namo(n)

‘earth, field, garden, place, world’

namo(n) ehanamo(n) eha

‘some garden (field), certain place’

namo(n) papehurnamo(n) papehur

‘time of plenty, abundance’

namon putinamon puti

‘it is light’

namo(n) siraknamo(n) sirak

‘daylight’

namorinnamorin

‘earthspirit’

namorinonamorino

‘term of address’

nannan

‘tongue’

nananana

‘love’

nanainanai

‘made out of’

nanakonnanakon

‘luggage, goods’

nanarunanaru

‘what he says, advice’

nanau(n)nanau(n)

‘know (in which na- may function as an emphatic reduplication’

naninani

‘swim (?)’

Naparnapar

‘village on the Northwest coast of Wetar, opposite the island Redjung’

naprohannaprohan

‘in bad shape, spoiled’

narainarai

‘almost’

nara(n)nara(n)

‘man's sister, woman's brother’

naran narannaran naran

‘as usually, in the usual manner (?)’

narunaru

‘may be used as colon (like Malay katanja)’

natasnatas

‘cloud’

natja(la)natʃa(la)

‘there is enough for, equal or proportional in number or quantity to’

natja(ma)natʃa(ma)

‘there is enough for, equal or proportional in number or quantity to’

natjinatʃi

‘there-upon, then, followed by an adjective or other noun stem it expresses that the state indicated by that noun has been reached’

natji hau(n)natʃi hau(n)

‘healed, recovered’

natusnatus

‘send, despatch’

naunau

‘high, stiff grass’; ‘alang-alang’

Naumatatinaumatati

‘dwelling-place of an ancestor of Esulit’

nau(n)nau(n)

‘know, able to’

nene

‘give’

ne halikne halik

‘give back’

ne heakne heak

‘lend to’

1 2