OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Voorhoeve (nd c): Asmat Flamingo Bay

Original citation: Voorhoeve, C.L. nd. An Asmat - English Dictionary: Flamingo Bay dialect. Unpublished manuscript.

Search entries

Total entries: 9748
1 23 20
Headword IPA Glosses
`l`l

‘sit, stay - everyone individually, by him/herself’

aa

‘(thick) branch of a tree, thigh, hind-leg of an animal’

aa

‘3rd p. sg/pl.: he, she, it, they, this, these, here’

aa

‘hey, oh, ah!’

aa

‘marks vocatives, or emphatic utterances’

aa

‘to, towards, in the direction of’

a akmapa akmap

‘sit with one's legs wide apart’

a a-sayis-mara a-sajis-mar

‘(her) thighs spread outwards (as the roots of a tree)’

a cem aremomiwa tʃem aremomiw

‘bring one half (of sth) inside the house’

a ci norpa a-kumtowop-ofa tʃi norpa a-kumtowop-of

‘I got the canoe across (snag in the river) all by myself!’

a cowaka tʃowak

‘and so on’

a kawkawa kawkaw

‘opening and closing one’s thighs in rapid succession’

a kawkawa kawkaw

‘opening and closing the thighs’

a mac kamimpum-or ina matʃ kamimpum-or in

‘he stopped wailing’

a makpica makpitʃ

‘his adopted yo.br.’; ‘adik piara’

a nam pu simomisa nam pu simomis

‘iets liggend tegen je aan gedrukt houden’

a nat Fay nesen aptawpisomit-er ina nat faj nesen aptawpisomit-er in

‘they went only as far as the Fay’

a nowana nowan

‘in our direction, on our side’

a nucur atakam tawawer aa nutʃur atakam tawawer a

1. ‘elders should speak!’

2. ‘go on telling’

a okos wutnat inim caemapawera okos wutnat inim tʃaemapawer

‘it was sitting with shining tusks’

a paypupua pajpupu

‘with the thighs wide open’

a pu nim yaracicin-mara pu nim jaratʃitʃin-mar

‘he came nearer until he was very close to them’

á sisiwams-ia sisiwams-i

‘lie down here!’

a tatama tatam

‘form branches, grow branches, form flowers (sago palm)’

a yew kor ma-yiwpum ow opak ina jew kor ma-jiwpum ow opak in

‘there were no people to fill the large yew’

a yisempor-ia jisempor-i

‘please, come here outside!’

a Yomot tete a Ma tetea jomot tete a ma tete

‘between the Ma and Yomot’

acatʃ

‘cut, chop, chisel, remove small flakes from sth.’

acamatʃam

‘not-yet-finished inside of a canoe under construction (when finished)’

acanatʃan

‘advice, admonition, request, order’

acan owatʃan ow

‘give advice, admonish’

acan owomatʃan owom

‘request ( a person to do something)’

acan owporatʃan owpor

‘try to give advice’

acenatʃen

‘sp. of wild banana (with seeds)’

acic-acicatʃitʃ-atʃitʃ

‘all kinds of’

acicinatʃitʃin

‘beforehand, ahead, in advance of’

acinatʃin

‘crust of roasted sago, barrier, obstruction, cover’

acin atatʃin at

‘stick to, attached to, full (sago washing trough)’

acin nitematʃin nitem

1. ‘go down and settle at’

2. ‘go ‘down’ and form a barrier (blocking the enemy’s way)’

acin okokortamatʃin okokortam

‘peel off the crust (of the roasted sago) for s.o.’

acin okortiwatʃin okortiw

‘roast until a crust has formed’

acin taku-atʃin taku-

‘go ashore blocking someone’s way’

acin takurumatʃin takurum

‘head off a person, block a person’s way by getting in front of him, cover sth’

acin taseatʃin tase

‘obstruct s o’s way on the river’

acin tiwatatʃin tiwat

‘reach/get nearly to’

aciratʃir

‘platform on the collar beams of the house, used for storing sago and household implements, broad base of the midrib of a sago frond’

acir fifimtawatʃir fifimtaw

‘scrape off the thorns from sago midribs’

acir fimteweratʃir fimtewer

‘cut off the midrib of a sago frond’

aciwatʃiw

‘drenched in water, rinsed’

ackurumatʃkurum

‘cut, chop completely, cut all’

acoatʃo

‘shoal of fish’

acomatʃom

‘stand chiseling’

acomatʃom

‘Y’

acoratʃor
acuatʃu

‘nettle sp.’

acuwatʃuw

‘(?) prohibition, refusal’

acuw atatʃuw at

‘forbid’

acuw atematʃuw atem

‘want to kill somebody in anger’

afaf

‘(a person’s) lap’

afaf

‘beat, hit, strike, kill’

afaf

‘boing! hit!’

a-famircuk-er ina-famirtʃuk-er in

‘immediately he set out again’

afanafan

‘kill to eat, kill edible objects’

afayisafajis

‘grandparents’

afcinaftʃin

‘cooked crust of a ball of roasted sago’

afciramisaftʃiramis

‘lying down, coiled up (e.g. a snake)’

afcir(i)aftʃir(i)

‘coiled up, coil oneself (e.g. said of a snake)’

afcirimaftʃirim

‘roll up, coil up’

afciriyukapaftʃirijukap

‘lie coiled up in a heap (long hair)’

afciryuyukutemetaftʃirjujukutemet

‘twist one’s way upwards (into a tree) [said of a snake]’

afeafe

1. ‘dust, cloud of dust, dirt (on floor)’

2. ‘in great numbers, swarming with’

afeafe

‘fan, made of leaves or the leaf-sheath of a sago palm’

afekafek

‘groin’

afemafem

‘fan (a fire)’

afemafem

‘spoil’

afeyiwafejiw

‘enter (a house) in great numbers, like a cloud of dust’

afinafin

‘maggot’

afinemafinem

‘blow out downwards’

afkamafkam

‘shoot down (a bird)’

afnimafnim

‘miss, fail to hit’

afoafo

‘broad, wide’

afomapomafomapom

‘widen sth. (a 'sitting' object)’

afomotakafomotak

‘widen sth. while going downriver’

afsemafsem

‘kill s.o. on the river/in the water’

afsomitafsomit

‘get up/depart while yelling’

afunafun

‘froth, air bubbles (e.g. blown out by someone under water; bubbles which come out of the holes in the trunk of a sago palm full of sago grubs which are almost fully grown)’

afuyafuj

‘fish sp., proper name of male’

afuyafuj

‘keeping close to sth, s.o.’

akak

‘(always followed by in and a verb form often containing ak) immediately after doing X, proceed with Y’

akak

‘action usually implies a motion along a curved surface, or a curving motion: to chop or strip off along a curved surface, shave, scoop up’

akak

‘curved surface, cheek, gills (of a fish), side of a canoe, beside’

akak

‘grandfather, husband's father’

ak in akenak in aken

‘straightaway to go upstream’

ak in akomak in akom

‘immediately after doing X start working on sth.’

ak in akomisak in akomis

‘immediately after doing X to go to the forest to meet somebody’

ak in akompuwak in akompuw

‘immediately after doing X to go to the river carrying sth.’

ak in aktemetak in aktemet

‘at once climb / go upwards’

ak in aktepak in aktep

‘go up the river immediately after (having done sth else)’

ak in emakak in emak

‘straight away go on with (after finishing doing sth.)’

ak in m-oseak pakak in m-oseak pak

‘he didn't turn back’

ak in tepakamisak in tepakamis

‘lie down immediately after having gone up the river’

ak kawimomak kawimom

‘walk beside s.o., join a.p. and walk with him’

ak m-amfopak m-amfop

‘mutually to rub cheeks (as a sign of love)’

ak mi komen comitak mi komen tʃomit

‘lick all over someone’s face’

ak mi komen ominomak mi komen ominom

‘stand licking a person's face’

ak mi onmimemak mi onmimem

‘lick someone’s face (as an expression of love)’

ak nikawimomisak nikawimomis

‘lie down to sleep beside s.o.’

ak nikawimomseak nikawimomse

‘go into the water beside s.o.’

ak popumapomak popumapom

‘blow up one's cheeks’

akakamakakam

‘tear, chop to pieces’

akakanimomseakakanimomse

‘akakanim om se, ka kanim om se, ak akanim om se?’

akakapipuakakapipu

‘always to go out on one's own (hunting; fishing)’

akamakam

‘beat up’

akamakam

‘nipa palm’

akamakam

‘open, wrench open, open up’

akam emciremakam emtʃirem

‘go and cut nipa palm fronds’

akam opom ciromseakam opom tʃiromse

‘cut off nipa palm fronds and take them away in the canoe’

akamapomakamapom

‘open, unfold, spread out (one’s legs)’

akamisakamis

‘there (said of footprints; tracks)’

ak(a)momak(a)mom

‘hold something open’

ak(a)momisak(a)momis

‘go ashore/to he forest with sth one has opened/which is open’

akamomkonawakamomkonaw

‘get (water) and carry it ashore (?)’

akamporakampor

‘try to open’

akamsowakamsow

‘jump aside, go aside’

akamtamakamtam

‘open sth for someone’

akamtawakamtaw

‘tear/chop off and take (e.g. leaves off a tree)’

akamtiwakamtiw

‘split open (lying obj.)’

akanakan

‘catch and eat/to catch for food’

akanakan

‘hemorrhoids’

akanakan

‘sprout, shoot of a palm or tree, offspring, descendants’

Akaniakani

‘name of a yew’

akapakap

‘minor part, 2nd/following part, of a song’

ak(a)piak(a)pi

‘on one's own, go/row by oneself, not in company of others’

akapiemakapiem

‘stand on one's own’

akapimtiwakapimtiw

‘cause to be separate (e.g. said of a wood carver who makes the legs of a statue stand apart)’

akaritakarit

‘stand up ?’

akasamakasam

‘scrape off’

akatakat

‘good, fine, beautiful, wholly, real’

akat cepes apacin-mar arawakat tʃepes apatʃin-mar araw

‘mooie vrouwen zijn er allen’

akat cowakakat tʃowak

‘very good’

akat yirnamakat jirnam

‘very beautiful’

Akatamansimitakatamansimit

‘proper name of male (good-inside-Senior)’

akatcowucakattʃowutʃ

‘good wife’

akatesakates

‘very good, very beautiful (usually followed by cowak)’

akatipicakatipitʃ

‘very good, excellent’

akawakaw

‘frond of a palm tree’

akayakaj

‘k.o. lizard’

akayakaj

‘swallow (bird). Flies very high when it is going to rain, just like the susur

akayemakajem

‘stand naked’

Akayeresakajeres

‘proper name of male’

akca(r)aktʃa(r)

‘together, sharing’

akeake

‘fully grown’

akekemakekem

‘redupl. form of akem’

akemakem

‘break off, cut down’

akem nakem n

‘small hoop net used to catch shrimps’

akemasamakemasam

‘break off and throw away’

akemokopakemokop

‘break off and swallow’

akemomakemom

‘break and stand with it, busy cutting down (Subj. standing)’

akemomasakemomas

‘break off and take away’

akemotepakemotep

‘break off and carry along up the river (eg. strong inco­ming tide breaks off a branch)’

akemsemakemsem

‘break off s.t. which is on the river (e.p. prow of canoe)’

akemtewenakemtewen

‘take s.t. from in order to eat it / to take s.t. edible away from’

akemtewerakemtewer

‘break off sth and take it’

akemtiwakemtiw

‘chop off, cut down, damage (e.g. a house)’

akemwumakemwum

‘cut down and scoop out the contents (of a sago palm)’

akemyir(i)momseakemjir(i)momse

‘filled to the brim with sago (sago washing trough)’

akemyiwoniakemjiwoni

‘rain heavily, come down in buckets (rain)’

akenaken

‘very’

akfimusumakfimusum

‘dig out/hollow out a dugout canoe’

akfomisakfomis

‘hollow out (a canoe)’

akinakin

‘immediately after, straightaway (always followed by a verb containing the verb root’

akinmitipakinmitip

‘perforation of the nostril’

akkurumakkurum

‘completive form of ak-

akmatakmat

‘old, of people’

akmat aworseasamakmat aworseasam

‘have become very old’

akmat mom wayawer-iakmat mom wajawer-i

‘may you become very old!’

aknawiriemaknawiriem

‘go one's own way, independent of others’

aknemaknem

‘chop off, peel off, downwards’

akniakni

‘go seawards on one's own, lead towards the sea (a track)’

aknimaknim

‘irritated, annoyed, squabbling (of children)’

akoako

‘grandmother’

akoako

‘tree sp.’

akoanakoan

‘song of the yipay feast’

akokorakokor

‘smooth, slippery’

akokor soakokor so

‘song sung during the Bis feast (with women beating the drums according to in­for­m­ant Yo­pe­rak of Yepem village)’

akomasakomas

‘cut away, remove (growth off a tree)’

akoniakoni

‘return downriver to/with’

akosiakosi

‘fix firmly, snap into place’

akowakow

‘cut open (a track), cut oneself a way through the bushes, clear the undergrowth round a tree’

akpesakpes

‘scarification, tattoo’

aksaaksa

‘forked, of a tree’

aksemtamaksemtam

‘finish a new canoe for someone’

akserakser

‘bend oneself’

akseremakserem

‘move to one side, out of the way, make a detour’

akseremocinakseremotʃin

‘bend oneself in upstream direction while carrying s.t., walk in upstream di­rec­tion with, following a circuitous path’

akseremtapomakseremtapom

‘send someone up the river along a detour’

akseremtewerakseremtewer

‘take sth away from behind ( the verb denotes that one has to reach around somet­hing to get it)’

akseresakseres

‘come by a devious/circuitous way: wasen ay-akseres-caraw let him come through the forest by a devious way’

akserniakserni

‘return home by a roundabout way (walking)’

akserotepakserotep

‘take s o./sth up the river by a roundabout way’

aksertakaksertak

‘go down the river by a roundabout way’

aksuwomisaksuwomis

‘cut a track through the jungle’

aktamaktam

‘chop off for someone, hew out for someone, help s.o. to hew’

aktiwaktiw

‘chop/strip off until finished’

aktotoraktotor

‘chop, strip off individually, everyone for himself (not as part of a group)’

akuan purumucakuan purumutʃ

‘one of the songs of the spirit feast (yipay mu), also sung during the sago-tray feast (an pok mu) when the trays (an) are made’

akumapomporakumapompor

‘for the first time try to fasten sth on’

Akumyewesakumjewes

‘proper name of male’

akurumakurum

‘remove all’

amam

‘3rd pers.sg. emphatic form usually followed by aram’

amam

‘also, and, with’

amam

‘cut with an axe’

amam

‘fish sp. (Lates calcarifer) BI kakap’

amam

‘tree sp.’

amam

adverbializer?

am-am-

‘fish man’

am miminam mimin

‘whiskers of the am fish’

amakapiamakapi

‘go one’s separate way’

amamewamamew

‘tell one another to do sth., order one another’

amamisamamis

‘lie down together’

amamteweramamtewer

‘barter’

Amanaman

‘name of a yew group’

amanaman

‘bow (weapon)’

amanaman

‘eat together with someone, join others to eat’

amanaman

‘eat together, join in eating’

amanaman

‘inside, in, during, underneath, below, under’

aman apcom nimomkonawaman aptʃom nimomkonaw

‘come up the bank of the river carrying a bow’

aman asowaman asow

‘heavy bow, bow which is difficult to bend’

aman at(a)momkonawaman at(a)momkonaw

‘come ashore, bow ready to shoot’

aman atamomporaman atamompor

‘try out a bow’

aman atamotakaman atamotak

‘go down the river, bow at the ready’

aman fayipicaman fajipitʃ

‘good bowman, good shot’

aman femaman fem

‘bow without bowstring’

aman in makpiremaman in makpirem

‘nurse a grievance, have a grievance but keep it a secret’

aman mesatmotakaman mesatmotak

‘walk down the river along the bank, holding a bow at the ready’

aman moaman mo

‘that part of the pith of the sago palm that contains sago grubs’

aman samaman sam

‘shoot with a bow’

aman seaman se

‘rattan ring/knot at the end of the bow which keeps the eye in the bowstring in its place’

aman sur amesatmomisaman sur amesatmomis

‘cautiously to go forward in the direction of the forest, bow ready to shoot’

aman tiwanimaman tiwanim

‘take a bow from above’

aman wac a yanaman watʃ a jan

‘sound of the release of the bowstring’

aman yiamaman jiam

‘shoot at each other’

aman yirasamaman jirasam

‘draw the bow’

aman yokmen nim anmopaman jokmen nim anmop

‘he sat pulling the bow strongly (so that it looked like a pair of firetongs)’

am(a)namam(a)nam

‘in his/her presence’

Amanamkayamanamkaj

‘name of a yew group’

amanapak waseamanapak wase

‘bright red’

amanfa yipicamanfa jipitʃ

‘good archer’

Amanpinokonamanpinokon

‘proper name of male’

amantiwamantiw

‘horizontal beams resting on the house stilts, supporting the floor and walls of the house, bottom plate’

amapomamapom

‘cause to sit together, marry a couple, put down together’

Amaramar

‘name of a yew’

amaramar

‘go together with a person, accompany’

amasamas

1. ‘sago, sago palm, food’

2. ‘edible, ripe’

amas a miminamas a mimin

‘sago crumbs’

amas acin a-okor-ac inamas atʃin a-okor-atʃ in

‘after she had the sago crust’

amas akaw a po a-yine-momamas akaw a po a-jine-mom

‘we use a midrib of a sago frond for the sago-washing trough’

amas am sakmamtewer-esamas am sakmamtewer-es

‘they had already decided to get sago’

amas amiminamas amimin

‘dry, crumbly raw core of a roasted lump of sago, sago crumbs, left-overs of sago’

amas amitparemapomamas amitparemapom

‘cut down a sago palm and remove the starch’

amas an co nisimopamas an tʃo nisimop

‘fill a bowl with sago’

amas apim yiwteweramas apim jiwtewer

‘alles opmaken’

amas atamas at

‘pound sago’

amas awanamas awan

‘roast sago and eat it, harvest sago for food’

amas awopamas awop

‘sit, roasting sago’

amas awsimtiwtamamas awsimtiwtam

‘roast sago and push it over to someone’

amas awtamamas awtam

‘roast/scrape out sago for someone’

amas awteweramas awtewer

‘harvest sago’

amas cayinamas tʃajin

‘communal gathering of sago and fish for the ceremonial exchange of food when a death in the family makes it necessary as at the arok feast’

amas cem peramotamkurumamas tʃem peramotamkurum

‘fill houses completely with sago’

amas ci niyirimamas tʃi nijirim

‘stow a canoe full of sago’

amas ci otnemtamamas tʃi otnemtam

‘take sago to the canoe for s.o.’

amas ci yirimtamamas tʃi jirimtam

‘stow a canoe full of sago for someone’

amas cuamas tʃu

‘top layer of sago pith in the trunk’

amas emawasamamas emawasam

‘scrap out much sago, start pounding sago, wor­king hard’

amas emnamomatamas emnamomat

‘walk about in order to collect sago’

amas emtewtumamas emtewtum

‘collect large quantities of sago’

amas éwosamas ewos

‘felled sago palm which is left unused’

amas fifiwomatamas fifiwomat

‘enter houses with someone in order to collect sago’

amas fimokomtiwasamamas fimokomtiwasam

‘perform the whole process of sago making’

amas in momeramas in momer

‘want to get sago’

amas kenamas ken

‘implements used for processing sago: axes, digging sticks, sago pounders, small troughs, strainers, ready to be used, ready for action’

amas ken emkeneamas ken emkene

‘start to collect the sago-making implements / to get ready the sago-making implements’

amas keneamas kene

‘put the sago-processing implements ready’

amas kumisamas kumis

‘roasted ball of sago’

amas mase am ams-esmaramas mase am ams-esmar

‘he slept without having eaten the sago’

amas may kor me-mtempam-oresamas maj kor me-mtempam-ores

‘and on top of that they took away a large block of sago!’

amas me-mtemonamas me-mtemon

‘let someone share one's sago’

amas mer empawuamas mer empawu

‘leave to get sago (all members of a group)’

amas mer pacaycukuamas mer patʃajtʃuku

‘disappear in all directions to make sago’

amas mer witayamas mer witaj

‘quickly to return from sago making’

amas mer wuam-aweramas mer wuam-awer

‘set out to make sago (many people)’

amas mertamamas mertam

‘go to harvest sago for s.o.’

amas metemawamas metemaw

‘scrape out more sago (in addition to what had been done before)’

amas miamas mi

‘sago flour’

amas mikamamas mikam

‘sago ball (dry sago is mixed with water and then kneaded into a ball)’

amas mom-er inamas mom-er in

‘he felled a sago palm’

amas mumamas mum

‘break (pieces of sago) in two’

amas namapomtotoramas namapomtotor

‘give each one in turn sago to eat’

amas nec sisipop-meroamas netʃ sisipop-mero

‘day after day he sat, chewing raw sago’

amas nesamas nes

‘sago pith’

amas nes awocinamas nes awotʃin

‘scrape out sago pith in the direction of the top (umu) or bottom (mopan) of the trunk’

amas okomtewerasamamas okomtewerasam

‘fetch a lot of sago’

amas patamtiwamas patamtiw

‘accumulate much sago’

amas po kikimpimtiwamas po kikimpimtiw

‘put the sago-washing contraption together’

amas pok yimamanamas pok jimaman

‘join others eating’

amas poporemtamamas poporemtam

‘prepare sago for s.o.’

amas pumnemamas pumnem

‘make a sago palm fall down (in the water?)’

amas si'n siaweramas si'n siawer

‘'generations' of sago trees’; ‘sagu turun temurun’

amas tapomsamamas tapomsam

‘pound sago’

amas tawtominomasamas tawtominomas

‘eat sago from then on’

amas to metomamas to metom

‘also to be hungry’

amas to yak takayamisamas to jak takajamis

‘die of hunger, very hungry’

amas to'n kawumamas to'n kawum

‘make hungry, cause to be silent with hunger’

amas tow patotoramas tow patotor

‘fetch sago grubs (everyone individually)’

amas towkopomamas towkopom

‘(?)’

amas tuwnamas tuwn

‘accumulate (lots of) sago’

amas usiamas usi

‘temporary dwelling place near the sago gardens where one stays when large amounts of sago have to be processed, e.g. for a feast’

amas yec pok yakamas jetʃ pok jak

‘carry sago until really tired’

amas yimin yaka m-emyurs-ey puruw-aamas jimin jaka m-emjurs-ej puruw-a

‘he does like sago sticks, doesn't he?’

amas yipumamas jipum

‘squeeze out sago pulp’

amas yis casasapiapamas jis tʃasasapiap

‘put so much sago on the fire that it looks as if it has been extinguis­hed’

amas yisapomamas jisapom

‘go out and fell sago trees’

amas yopamas jop

‘busy making sago’

amas yow turumomisamas jow turumomis

‘go to the forest while leaving a trail of sago flour behind’

amas yowsimamas jowsim

‘strew sago’

amas yuwrew yukusiriamas juwrew jukusiri

‘huge flowering sago tree’

amasamamasam

‘cut/chop away, chop a lot’

amasawamasaw

‘decorate each other’

amasnakapamasnakap

‘bit of sago’

amatamat

‘bird sp., k o parrot with red feathers’

amatamat

‘property, possession’

amatamat

‘revenge’

amatmomseamatmomse

‘accompany s.o. in the canoe’

amawkumamawkum

‘look after a small child, baby-sit’

amcanamtʃan

‘together kill and eat’

amcinamtʃin

‘flesh of fruit’

amcirimamtʃirim

‘deny each other the possession of s.t.’

ameame

‘say/do to each other’

amemanameman

‘together with others to go out to get food’

amemapamemap

‘also to sit down, sit down together with (other people)’

amemapamemap

‘sit down together with others, also to sit down’

amemaweramemawer

‘stay together’

amenamen

‘go up a big river together with s.o., accompany s.o. up the river’

ameramer

‘join (others) on a fishing/hunting/sago making trip’

ameramer

‘snake (generic term)’

amernakamernak

‘ringed water snake’

amesames

‘on one's way (by canoe), proceed cautiously (by canoe)’

amesatmotakamesatmotak

‘as above, but going down a tributary’

amesawnemamesawnem

‘stretch oneself (a person lying down)’

amesaworamesawor

‘to (start to) change into’

ameseamese

‘do with many people’

ameseamese

‘do/be/say (by an agent who is lying down or belongs to the positional category lying down’

amesfacamesfatʃ

‘become emaciated (a sick person)’

amesfayamesfaj

‘lie burning, roasting’

amesfefeamesfefe

‘lie down, having been tied up/chained to’

amesfesamesfes

‘lie wriggling (snake), convulsing’

amesfikimamesfikim

‘lie stinking, smelling badly (corpse)’

ameskamenameskamen

‘slowly to go up a main river with a heavy load in the canoe’

ameskamtepameskamtep

‘slowly to go up a main river with a heavy load in the canoe, up a tributary’

ameskamusameskamus

‘slowly to paddle on, forwards’

ameskawuameskawu

‘busy dancing’

ameskawuniameskawuni

‘dance the kawo dance’

ameskekeameskeke

‘stretch oneself’

ameskokoyameskokoj

‘arrive with many people (?)’

ameskusiameskusi

‘turn oneself SL’

amesmocamesmotʃ

‘lie down, crying’

amesmumuyaramesmumujar

‘shuffle around SL, lie(on the bottom of a canoe) beating (the sides) while on the way’

amesniamesni

‘slide/crawl/flow down, return home’

amesnowomtepamesnowomtep

‘take along up the river in many canoes in battle array’

amesofamesof

‘rot away (corpse)’

amesokomamesokom

‘lie stored (goods in a warehouse)’

amesotasisimamesotasisim

‘wriggle SL’

amesotemetamesotemet

‘take along while crawling upwards/into a tree’

amesowertotoramesowertotor

‘semua orang bicara’

amespacaytotoramespatʃajtotor

‘(of a group of people) all to have a lot of (pubic hair)’

amespayamespaj

‘crawl around sth.’

amespayotepamespajotep

‘slowly to follow the bend in the river going upstream while taking someone/sth along’

amespopoyomatamespopojomat

‘crawl around sth., circle around SL’

amestakamestak

‘go down a side river along its bank’

amestepamestep

‘crawl in upstream direction SL, slowly to go up the river (while looking for food)’

amesterewamesterew

‘shallow (a river)’

amestewetamestewet

‘go away to take for oneself’

amestomtamestomt

‘crawl up (eg. into a tree) carrying sth’

amesyayamesjaj

‘lie unattended’

amesyesamesjes

‘come towards the speaker while doing’

amesyiamesji

‘do/say (SL)’

amesyienamesjien

‘slowly to go up the river while doing/saying’

amesyiniamesjini

‘go down/descend in great numbers while doing’

amesyiresamesjires

‘slowly to come hither (by canoe) across’

amesyirimomasamesjirimomas

‘fully load a canoe and go away’

amesyisamesjis

‘slide out (baby being born)’

amesyitamesjit

‘sprout by itself, grow wild (plant)’

amesyitakamesjitak

‘slowly to paddle down the river while doing’

amesyocinamesjotʃin

‘row up a big river with a heavy load of’

amesyotakamesjotak

‘id., down a side river’

amesyotepamesjotep

‘id., up a side river’

amewamew

‘give instructions to one another’

ameweramewer

‘fight each other’

amfasiamfasi

‘go back together with the others, join others going back’

amfasiamfasi

‘go back together’

amfawamfaw

‘join others in stabbing, stab one another’

amfawamfaw

‘stab each other’

amfawtamamfawtam

‘stab together?’

amfinamsemamfinamsem

‘smear/rub each other with (sago)’

amfisamfis

‘together/also to come outside’

amfiwamfiw

‘join others entering (a house), enter as well’

amfop: ak m-amfopamfop: ak m-amfop

‘rub cheeks (two people greeting each other)’

amiami

‘all without exception, nothing but, totally’

Amimansimitamimansimit

‘proper name of an old important man’

aminamin

‘proud of, boasting of, extremely pleased with’

amiramamiram

‘chase each other (eg. playing children)’

amirekamirek

‘ghost of someone whose head has been taken. These ghosts are thought to have a human body and limbs but a bird's head’

amirimamirim

‘chase’

amirmoniamirmoni

‘chase someone in ni direction’

amisamis

1. ‘lie down, present, of a LS’

2. ‘move, crawl’

amisamis

‘upper part of something, top, crown of a tree’

amisetotoramisetotor

‘do -everyone for himself - while lying down’

amiskoriamiskori

‘lie down and start singing loudly’

amiskurumamiskurum

‘have come up completely (the sun)’

amispopoyomatamispopojomat

‘crawl around in circles’

amistamamistam

‘put away’

Amisuamisu

‘village name’

amisuamisu

‘pregnant LS’

amisyenamisjen

‘go up the river along the bank while saying/doing’

Amiwamiw

‘name of yew in Amisu’

amkakawiamamkakawiam

‘fish with the fishing nets (group of women)’

amkawiamkawi

‘join someone, go together with other people’

amkawiamisamkawiamis

‘join a person/persons lying down’

amkawiapamkawiap

‘join a person/persons sitting’

amkawimapomamkawimapom

‘join s.o. to, marry a woman to a man’

amke apanamke apan

‘pronged arrow with prongs made of blackpalm wood’

amkikiapamkikiap

‘sit close together’

amkomanamkoman

‘together to go and catch crabs’

Amkoyunumamkojunum

‘name of a yew group’

amkuamku

‘go ashore together’

amkuamku

‘together to go ashore’

amkuemamkuem

‘go ashore and join others who have settled there, also to go ashore etc.’

amkun(i)amkun(i)

‘together to row down the river’

Amkuyunumamkujunum

‘name of a yew group’

amnaamna

‘eat together with s.o.’

amnamamnam

‘in his/her/their presence’

amnaporamnapor

‘try/want to eat together’

amniamni

‘go home together, go downriver together’

amnuwuwamnuwuw

‘depart together’

amoamo

‘kind of basket made of a section of a nipa palm frond’

amoamo

‘tumor, boil, swelling’

amofamof

‘fish species (presumably a porpoise)’

amokomem: ak mi okomemamokomem: ak mi okomem

‘kiss each other’

amomamom

‘kind of rattan used as a bow string (“elder brother” of the yisuw)’

amom yakseamom jakse

‘very taut bowstring’

amomtamamomtam

‘meenemen naar?’

Amonamon

‘proper name of male’

amopamop

‘hot’

Amorepamorep

‘name of a yew group’

amorkurumamorkurum

‘travel everywhere, walkabout, walk around sth’

amortepamortep

‘stretch out in upstream direction (large group of people)’

amoryaramorjar

‘travel about, wander’

amosomamosom

‘separate from each other (fighting people), pull away from e.o.’

amotamot

‘generic marker ?’

amotamot

‘property, possession’

amotcowucamottʃowutʃ

‘the (female) owner’

amotipicamotipitʃ

‘the (male) owner’

ampapakamampapakam

‘beat up each other’

ampiampi

‘go fishing together’

ampi-ampi-

‘together to fish with a net/nets’

amporampor

‘look on (as a spectator)’

amporomamporom

‘show to each other’

ampowampow

‘Recipr. form’

ampowampow

‘together to look for, help others to look for sth.’

ampuampu

‘join others on a trip’

ampuampu

‘together to travel by canoe’

amsams

1. ‘lie down, present, of a LS’

2. ‘move, crawl’

amsenamsen

‘slowly to row up the river along the bank’

amsenawamsenaw

‘slowly to come up the river (towards the speaker)’

amsenporamsenpor

‘go up the river to look for’

amsesamses

‘come here slowly (rowing along the bank of the river)’

amsesamses

‘lie down at night, sleep’

amsesamses

‘pass the night, sleep’

amsetomtamsetomt

‘crawl with sth up (into a tree)’

amsiriamsiri

‘run together’

amsitamsit

‘grow up’

amsitamsit

‘lie down in the morning’

amsitamsit

‘together to set out’

amsocinamsotʃin

‘crawl inland (from the sea) while carrying sth/s.o.’

amsocinamsotʃin

‘take s.o. up the river (slowly?)’

amsomamsom

‘he/she knows it’

amsomisamsomis

‘sleep with someone, holding sth.’

amsomiwamsomiw

‘creep into (a house) to meet someone’

amsoniamsoni

‘creep downwards while carrying sth/s.o.’

amsotakamsotak

‘go down the river with all people’

amsotepamsotep

‘many people to go back up the river’

amtafaamtafa

‘stickle of the am fish’

amtakamtak

‘together to go downriver’

amtakamtak

‘together/also …’

amtamamtam

‘in retaliation, in (his) turn’

amtam emsokom-or heamtam emsokom-or he

‘(A) hit him first and he (B) hit him in return’

amtapitepamtapitep

‘hang down (e.g. a lamp from the ceiling; piece of rope)’

amtatotoramtatotor

‘(?)’

amtayiramtajir

‘accompany to the other side of the river’

1 23 20