OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Wabia & Gasser (2019): Mpur

Original citation: Wabia, Boas and Emily Gasser. 2019. Mpur Talking Dictionary. Living Tongues Institute for Endangered Languages. http://www.talkingdictionary.org/mpur
Notes on this source: Reproduced here with permission of Emily Gasser.

Search entries

Total entries: 716
1 2
Headword IPA Glosses
abianbraabianbɾa

‘good, kind’; ‘baik hati’

aibraaibɾa

‘dilligent’; ‘rajin’

aijanbaaidʒanba

‘lazy’; ‘malas’

(aja) net(adʒa) net

‘seashell’; ‘kulit bia’

akak

‘pandanus fruit’; ‘buah merah’

akak

‘raw’; ‘mentah’

akaaka

‘if’; ‘kalau’

akinaakina

‘come here’; ‘mari sini’

akinaakina

‘come’; ‘mari’

akwaakwa

‘branch’; ‘cabang’

akwaakwa

‘twig’; ‘ranting’

amam

‘ankle’; ‘mata kaki’

ambari teambaɾi te

‘originally from’; ‘asal dari’

amerameɾ

‘choose’; ‘pilih’

anaana

‘come’; ‘mari’

anggramaŋɡɾam

‘heart’; ‘jantung’

anggramaŋɡɾam

‘larynx’; ‘tenggorokan’

angonaŋon

‘grandmother’; ‘nene’

angonaŋon

‘mother’; ‘mama’

angouwaŋouw

‘grandfather’; ‘tete’

antatantat

‘flow’; ‘mengalir’

anun siteanun site

‘Where are you going?’; ‘Ko pi mana?’

anunaanuna

‘come’; ‘datang’

anuna roanuna ɾo

‘come here’; ‘mari sini’

apap

‘grasshopper’; ‘belalang’

arakaɾak

‘beads’; ‘manik-manik’

areaɾe

‘bird of paradise’; ‘burung cenderawasih’

ariaɾi

‘pray’; ‘berdoa’

aruaɾu

‘water jar’; ‘tempayan’

atat

‘thatched roof’; ‘atap jerami’

auau

‘lime (for betel)’; ‘kapur’

babwatanbabwatan

‘bicep’; ‘otot tangan atas’

bafojapbaɸodʒap

‘place’; ‘tempat’

bafojapbaɸodʒap

‘region’; ‘daerah’

bafojapbaɸodʒap

‘village’; ‘kampung’

baijanbaidʒan

‘let it be’; ‘biar saja’

bainbain

‘garden’; ‘kebun’

bain bakbain bak

‘planted garden’; ‘kebun baru’

bain erokwa baretbain eɾokwa baɾet

‘harvested garden’; ‘kebun panen’

bain na erubun baretbain na eɾubun baɾet

‘harvested garden’; ‘kebun panen’

bain sunubain sunu

‘deserted garden’; ‘kebun lama’

bajambadʒam

‘in law’; ‘ipar’

bajam mensimbadʒam mensim

‘sister in law’; ‘ipar perempuan’

bajam minipbadʒam minip

‘brother in law’; ‘ipar laki-laki’

bajinekbadʒinek

‘wallaby’; ‘kangguru’

bajrambadʒɾam

‘love’; ‘cinta’

bajrambadʒɾam

‘pity’; ‘sayang’

bakbak

‘axe’; ‘kapak’

bakbak

‘hunt’; ‘buru’

bakbak

‘new’; ‘baru’

bamanbaman

‘how’; ‘bagaimana’

bamanbaman

‘what’; ‘apa’

bamanbaman

‘why’; ‘mengapa, kenapa’

baprekkirbapɾekkiɾ

‘cassowary’; ‘kasuari’

baprekkir bwabapɾekkiɾ bwa

‘cassowary egg’; ‘telur kasuari’

baprekkir nonbapɾekkiɾ non

‘cassowary chick’; ‘anak kasuari’

barmatbaɾmat

‘worm’; ‘cacing’

barnembaɾnem

‘demon’; ‘hantu, setan’

barsambaɾsam

‘chili pepper’; ‘cabe, rica’

basbas

‘open, uncover’; ‘buka’

batbat

‘hit, beat’; ‘pukul’

batakabataka

‘that’; ‘itu’

baumbaum

‘people’; ‘masyarakat’

bebe

‘fruit’; ‘buah’

bepbep

‘carry on one's shoulders’; ‘pikul’

bepbep

‘hit, beat’; ‘pukul’

berbeɾ

‘tie’; ‘ikat’

berukbeɾuk

‘balcony’; ‘para-para’

berukbeɾuk

‘fruit’; ‘buah’

beubeu

‘inside’; ‘dalam’

bibi

‘sago’; ‘sagu’

bijebidʒe

‘eel’; ‘belut’

bikbik

‘nail’; ‘kuku’

bikbik

‘toe’; ‘jari kaki’

bik dobik do

‘thumb’; ‘ibu jari’

bik kaebik kae

‘little finger’; ‘jari kelingking’

binandotbinandot

‘coral’; ‘karang’

bisebise

‘other’; ‘lain’

bitbit

‘stone’; ‘batu’

bit bwambit bwam

‘cave’; ‘gua’

bitakbitak

‘sole of foot’; ‘telepak kaki’

bojoritbodʒoɾit

‘high, tall’; ‘tinggi’

bonbon

‘calf’; ‘betis’

borboɾ

‘rope’; ‘tali’

borboɾ

‘spear’; ‘tombak’

botbot

‘give’; ‘beri, kasi’

botbot

‘young’; ‘muda’

bot berkatbot beɾkat

‘bless’; ‘berkati’

braitbɾait

‘gentle’; ‘lembut’

braitbɾait

‘low-spirit’; ‘loyo’

braitbɾait

‘weak’; ‘lemah’

brauwbɾauw

‘and’; ‘dan’

brauwbɾauw

‘together’; ‘bersama’

brauwbɾauw

‘with’; ‘dengan’

brekbɾek

‘turn’; ‘balik’

brembɾem

‘full’; ‘penuh’

brubɾu

‘born’; ‘lahir’

brubɾu

‘give birth’; ‘melahirkan’

brubɾu

‘go down’; ‘turun’

brubɾu

‘sink’; ‘tenggelam’

buburbubuɾ

‘body hair’; ‘bulu badan’

buburbubuɾ

‘eyelashes’; ‘bulu mata’

bubwarbubwaɾ

‘fly’; ‘terbang’

bubworbubwoɾ

‘fly’; ‘lalat’

bumbum

‘cloud’; ‘awan’

bumbum

‘fog’; ‘kabut’

bumbum

‘sky’; ‘langit’

burbuɾ

‘beard’; ‘jenggot’

burbuɾ

‘feather’; ‘bulu’

buturbutuɾ

‘leg, foot’; ‘kaki’

buturbutuɾ

‘sole of foot’; ‘telepak kaki’

butur ambutuɾ am

‘ankle’; ‘mata kaki’

butur bikbutuɾ bik

‘toe’; ‘jari kaki’

bwabwa

‘leaf’; ‘daun’

bwabubwabu

‘foam’; ‘busa’

bwakbwak

‘canoe’; ‘perahu’

bwakbwak

‘nail’; ‘kuku’

bwambwam

‘head’; ‘kepala’

bwambwam

‘shore’; ‘darat’

bwam burbwam buɾ

‘hair’; ‘rambut’

bwam inbwam in

‘louse’; ‘kutu’

bwamerbwameɾ

‘far’; ‘jauh’

bwanbwan

‘call’; ‘panggil’

bwanbwan

‘hole’; ‘lobang’

bwansanbwansan

‘fog’; ‘kabut’

bwantikbwantik

‘thick’; ‘tebal’

bwanupbwanup

‘ask’; ‘bertanya’

bwanyerbwaɲeɾ

‘far’; ‘jauh’

bwaopbwaop

‘brown’; ‘coklat’

bwaopbwaop

‘green’; ‘hijau’

bwarbwaɾ

‘say’; ‘bilang’

bwarbwaɾ

‘speak’; ‘bicara’

bwarakbwaɾak

‘speak’; ‘bicara’

bwarakbwaɾak

‘wide’; ‘lebar’

bwarebwaɾe

‘louse’; ‘kutu’

bwatbwat

‘four’; ‘empat’

bwatbwat

‘lungs’; ‘paru-paru’

bwatbwat

‘mouth’; ‘mulut’

bwatraubwatɾau

‘tongue’; ‘lidah’

bwerembweɾem

‘part’; ‘berpisah’

bwibwi

‘mango’; ‘mangga’

bwijebwidʒe

‘smile’; ‘tersenyum’

bwikunbwikun

‘sour’; ‘asam’

bwinbwin

‘ripe’; ‘masak’

bwirbwiɾ

‘teeth’; ‘gigi’

bworbwoɾ

‘paddle’; ‘dayung’

daidai

‘at, in’; ‘di’

daidai

‘here’; ‘di sini’

daidai

‘this’; ‘ini’

dakadaka

‘also’; ‘juga’

dakadaka

‘that’; ‘itu’

danirdaniɾ

‘frog’; ‘kodok’

daopdaop

‘frog’; ‘kodok’

dauwdauw

‘sail’; ‘melayarkan’

dekdek

‘wing’; ‘sayap’

dekadeka

‘now’; ‘sekarang’

demtomdemtom

‘children’; ‘anak-anak’

demtom menipdemtom menip

‘son’; ‘anak laki-laki’

demtom mensimdemtom mensim

‘daughter’; ‘anak perempuan’

derdeɾ

‘they’; ‘mereka’

derenurdeɾenuɾ

‘they three’; ‘mereka tiga’

detdet

‘eat’; ‘makan’

dikadika

‘hold’; ‘pegang’

dimdim

‘night’; ‘malam’

dindin

‘sing’; ‘menyanyi’

dinemdinem

‘shadow’; ‘bayang-bayang’

dobonidoboni

‘paddle’; ‘dayung’

domdom

‘betel pepper, betel vine’; ‘biji sirih’

dordoɾ

‘they two’; ‘mereka dua’

dorordoɾoɾ

‘dig’; ‘menggali’

dufriuduɸɾiu

‘flow’; ‘mengalir’

dufriuduɸɾiu

‘run’; ‘lari’

dukduk

‘bat’; ‘kelelawar’

dukduk

‘urinate’; ‘kencing’

dukirdukiɾ

‘two’; ‘dua’

dukwadukwa

‘carry, bring’; ‘bawa’

dukwadukwa

‘take’; ‘ambil’

dukwamekdukwamek

‘accompany’; ‘antar’

dumijardumidʒaɾ

‘first’; ‘pertama’

dungetduŋet

‘chest’; ‘dada’

dungwet bwaduŋwet bwa

‘heart’; ‘jantung’

dupamdupam

‘smell’; ‘cium’

dwaudwau

‘pig’; ‘babi’

dwau bwirdwau bwiɾ

‘boar's tusk’; ‘taring babi’

dwau nondwau non

‘piglet’; ‘anak babi’

embeabwatembeabwat

‘nine’; ‘sembilan’

embeanurembeanuɾ

‘eight’; ‘delapan’

emberkirembeɾkiɾ

‘seven’; ‘tujuh’

embetuembetu

‘six’; ‘enam’

etewaetewa

‘worship ornaments’; ‘benda berhala’

ewaewa

‘yawn’; ‘nguap’

faɸa

‘banana’; ‘pisang’

faɸa

‘buy’; ‘beli’

faɸa

‘throw’; ‘melempar’

fanamɸanam

‘close’; ‘dekat’

fanamɸanam

‘shallow’; ‘dangkat’

fanderɸandeɾ

‘forget’; ‘lupa’

fandurɸanduɾ

‘gather’; ‘berkumpul’

fanduremɸanduɾem

‘gather’; ‘berkumpul’

farɸaɾ

‘blood’; ‘darah’

fasiɸasi

‘wrist’; ‘pergelangan’

fayauɸajau

‘whisper’; ‘berbisik’

fetɸet

‘larynx’; ‘tenggorokan’

fibweɸibwe

‘white’; ‘putih’

fijarɸidʒaɾ

‘happiness’; ‘kesenangan’

fijarɸidʒaɾ

‘happy’; ‘senang’

fijauwɸidʒauw

‘breathe’; ‘bernapas’

fiknanɸiknan

‘skin’; ‘kulit’

finjanɸindʒan

‘none, nothing’; ‘tidak ada’

fitɸit

‘twig’; ‘ranting’

fitarakɸitaɾak

‘house gecko’; ‘cicak’

fitiɸiti

‘other’; ‘lain’

fiyeɸije

‘sea turtle’; ‘penyu laut’

foɸo

‘climb’; ‘panjat’

foɸo

‘get up’; ‘bangun’

foɸo

‘go up’; ‘naik’

foɸo

‘grow’; ‘tumbuh’

foikopɸoikop

‘large gecko’; ‘cicak besar’

fokɸok

‘blow’; ‘bertiup’

fokɸok

‘smoke’; ‘merokok’

fokɸok

‘suck’; ‘mengisap’

fonɸon

‘full’; ‘penuh’

fotɸot

‘bracelet’; ‘kalung tangan’

fotɸot

‘salamander’; ‘soa-soa’

frepɸɾep

‘lightning’; ‘kilat’

friɸɾi

‘run’; ‘lari’

fringkakɸɾiŋkak

‘snot’; ‘ingus’

fromɸɾom

‘long for’; ‘rindu’

fromɸɾom

‘remember’; ‘ingat’

fromɸɾom

‘sadness’; ‘kesedihan’

fromɸɾom

‘think’; ‘pikir’

fromɸɾom

‘thought’; ‘pikiran’

fromɸɾom

‘warm’; ‘hangat’

fruaɸɾua

‘work’; ‘bekerja’

frurɸɾuɾ

‘do’; ‘bikin, buat’

frurɸɾuɾ

‘work’; ‘bekerja’

fuɸu

‘sew’; ‘jahit’

fuɸu

‘stomach’; ‘perut’

fubatɸubat

‘sprout’; ‘tunas’

fukanɸukan

‘intestines’; ‘usus’

funɸun

‘live’; ‘hidup’

gansiɡansi

‘cassowary’; ‘kasuari’

iboriboɾ

‘stand up’; ‘berdiri’

ijauwidʒauw

‘wind’; ‘angin’

ijauw kwaipidʒauw kwaip

‘storm’; ‘angin ribut’

inin

‘grass’; ‘rumput’

inin

‘I’; ‘saya’

inbrauw na otum dwauinbɾauw na otum dwau

‘My father and I shot a pig’; ‘Sa deng bapa de pana babi’

indotuindotu

‘alone’; ‘sendiri’

indotuindotu

‘myself’; ‘saya sendiri’

infijar janinɸidʒaɾ dʒan

‘don't want’; ‘tidak mau’

infijar yetainɸidʒaɾ jeta

‘I like him, I like her’; ‘Sa suka de’

infijar yeta janinɸidʒaɾ jeta dʒan

‘I like don't him, I don’t like her’; ‘Sa tra suka de’

infirominɸiɾom

‘compassion’; ‘kasian’

inggononiŋɡonon

‘younger sibling’; ‘adik’

inggonon menipiŋɡonon menip

‘younger brother’; ‘adik laki-laki’

inggonon mensimiŋɡonon mensim

‘younger sister’; ‘adik perempuan’

inggouw menipiŋɡouw menip

‘older brother’; ‘kakak laki-laki’

inggouw mensimiŋɡouw mensim

‘older sister’; ‘kakak perempuan’

ingimeiŋime

‘Fifty’; ‘lima puluh’

intum dwauintum dwau

‘I shot a pig’; ‘Sa pana babi’

inyen gunoniɲen ɡunon

‘mother's younger sister’; ‘mama adik’

inyen koniɲen kon

‘mother's older sister’; ‘mama tua’

ipip

‘bone’; ‘tulang’

ipip

‘wind’; ‘angin’

ipakipak

‘cassowary’; ‘kasuari’

ipak bwaipak bwa

‘cassowary egg’; ‘telur kasuari’

ipak nonipak non

‘cassowary chick’; ‘anak kasuari’

ipjopipdʒop

‘storm’; ‘angin ribut’

ipukipuk

‘betel nut’; ‘pinang’

iramjaiɾamdʒa

‘bat’; ‘kelelawar’

irauiɾau

‘cockatoo’; ‘burung kakatua’

iririɾiɾ

‘beads’; ‘manik-manik’

iririɾiɾ

‘necklace’; ‘kalung’

iuwiuw

‘bird’; ‘burung’

jadʒa

‘seed’; ‘biji’

jam mensimdʒam mensim

‘sister in law’; ‘ipar perempuan’

jam minipdʒam minip

‘brother in law’; ‘ipar laki-laki’

jandʒan

‘don't!’; ‘jangan’

jandʒan

‘house’; ‘rumah’

jandʒan

‘no’; ‘tidak’

jandʒan

‘not’; ‘bukan’

jandʒan

‘thirsty’; ‘haus’

jan todʒan to

‘not yet’; ‘belum’

janswakdʒanswak

‘garden house’; ‘rumah kebun’

jantodʒanto

‘later’; ‘nanti’

japdʒap

‘sit down’; ‘duduk’

japdʒap

‘stay’; ‘tinggal’

jatdʒat

‘swim’; ‘berenang’

jetdʒet

‘machete’; ‘parang’

jikdʒik

‘kill’; ‘bunuh’

jikdʒik

‘ripe’; ‘masak’

jinondʒinon

‘knife’; ‘pisau’

jirouwdʒiɾouw

‘valley’; ‘lembah’

jukmetdʒukmet

‘hip’; ‘pinggang’

jurdʒuɾ

‘dark’; ‘gelap’

kabakaba

‘burn’; ‘membakar’

kadakada

‘heel’; ‘tumit’

kadadukadadu

‘thunder’; ‘guntur’

kai menipkai menip

‘older brother’; ‘kakak laki-laki’

kaipkaip

‘right (side)’; ‘kanan’

kaitkait

‘long time, old’; ‘lama’

kaitkait

‘slow, slowly, late’; ‘lambat, terlambat, pelan-pelan’

kajupkadʒup

‘hide’; ‘sembunyi’

kakukaku

‘correct’; ‘benar’

kamkam

‘flesh’; ‘daging’

kamamkamam

‘pumpkin’; ‘labu’

kamerkameɾ

‘rat’; ‘tikus’

kamtikamti

‘wallaby’; ‘kangguru’

kamutukamutu

‘anchor’; ‘jangkar’

kanepkanep

‘beetle’; ‘kumbang’

kanfetkanɸet

‘back’; ‘belakang’

kapal rekkapal ɾek

‘airplane’; ‘pesawat terbang’

kaprurkapɾuɾ

‘bean’; ‘kacang’

kararukaɾaɾu

‘thunder’; ‘guntur’

karwa mamir bakwarkaɾwa mamiɾ bakwaɾ

‘evil spirit, ghost’; ‘roh jahat’

karwarkaɾwaɾ

‘spirit, ghost’; ‘roh’

karwar dinemkaɾwaɾ dinem

‘spirit, ghost of a dead person’; ‘roh orang mati’

katekate

‘left (side)’; ‘kiri’

kaukau

‘mother's older sister’; ‘kakak’

kaukau

‘plant’; ‘menanam’

kau mensimkau mensim

‘older sister’; ‘kakak perempuan’

kautkaut

‘empty’; ‘habis’

kautkaut

‘wet’; ‘basah’

kekkek

‘beetle’; ‘kumbang’

kererkeɾeɾ

‘cuscus’; ‘kuskus’

kiekkiek

‘warm’; ‘hangat’

kijapkidʒap

‘ko fruit’; ‘jambu’

kinkin

‘casuarina tree’; ‘pohon kasuari’

kirkiɾ

‘day after tomorrow’; ‘lusa’

kitikiti

‘cut’; ‘potong’

kokour bwakokouɾ bwa

‘chicken egg’; ‘telur ayam’

kokuorkokuoɾ

‘chicken’; ‘ayam’

kokuor nonkokuoɾ non

‘chick’; ‘anak ayam’

kononkonon

‘grandchild’; ‘cucu’

kononkonon

‘younger sibling’; ‘adik’

konon be kisikakonon be kisika

‘cousin’; ‘adik sepupu’

konon be kisikakonon be kisika

‘cousin’; ‘kakak sepupu’

konon menipkonon menip

‘grandson’; ‘cucu laki-laki’

konon menipkonon menip

‘younger brother’; ‘adik laki-laki’

konon mensimkonon mensim

‘granddaughter’; ‘cucu perempuan’

konon mensimkonon mensim

‘younger sister’; ‘adik perempuan’

korkoɾ

‘elbow’; ‘siku’

kosokoso

‘accompany’; ‘antar’

krarekɾaɾe

‘dry’; ‘kering’

kretkɾet

‘drink’; ‘minum’

kuku

‘at, in’; ‘di’

ku bejungku bedʒuŋ

‘above’; ‘di atas’

ku beuku beu

‘inside’; ‘dalam’

ku danfetku danɸet

‘behind’; ‘di belakang’

ku danipku danip

‘behind’; ‘di belakang’

ku namekku namek

‘over there distance’; ‘di sana’

ku ndakiku ndaki

‘here’; ‘di sini’

ku nekku nek

‘below’; ‘di bawah’

kubatakakubataka

‘over there’; ‘di situ’

kubwenkubwen

‘mosquito’; ‘nyamuk’

kudakakudaka

‘over there’; ‘di situ’

kuikkuik

‘poisonous snake’; ‘ular bisa’

kujiuwkudʒiuw

‘python’; ‘ular piton’

kumkum

‘smoke’; ‘asap’

kumbwankumbwan

‘grasshopper’; ‘belalang’

kumikkumik

‘hip’; ‘pinggang’

kumikkumik

‘thigh’; ‘paha’

kumpankumpan

‘money’; ‘uang’

kungwankuŋwan

‘butterfly’; ‘kupu-kupu’

kunonkunon

‘low’; ‘rendah’

kunonkunon

‘short’; ‘pendek’

kunwotkunwot

‘dream’; ‘mimpi, bermimpi’

kupauwkupauw

‘split’; ‘belah’

kupemkupem

‘hot’; ‘panas’

kupetkupet

‘drink’; ‘minum’

kupirkupiɾ

‘caterpillar’; ‘ulat’

kurkuɾ

‘snake’; ‘ular’

kurirkuɾiɾ

‘sprout’; ‘tunas’

kutawekutawe

‘taro’; ‘keladi’

kutwotkutwot

‘laugh’; ‘tertawa’

kwaikkwaik

‘evil’; ‘jahat’

kwaikkwaik

‘hard, tough’; ‘keras’

kwaikkwaik

‘rude’; ‘kasar’

kwaikkwaik

‘strong’; ‘kuat’

kwaipkwaip

‘ear’; ‘telinga’

kwajankwadʒan

‘dull, blunt’; ‘tumpul’

kwankwan

‘cook’; ‘masak’

kwapkwap

‘netbag’; ‘noken’

kwarkwaɾ

‘sharp’; ‘tajam’

kwemkwem

‘fall’; ‘jatuh’

kwenkwen

‘hungry’; ‘lapar’

kwonkwon

‘lie down’; ‘berbaring’

kwonkwon

‘sleep’; ‘tidur’

kwotkwot

‘heavy’; ‘berat’

mama

‘bat’; ‘kelelawar’

mafunmaɸun

‘correct’; ‘benar’

mafunmaɸun

‘fresh’; ‘segar’

mafunmaɸun

‘good’; ‘bagus’

mafunmaɸun

‘handsome’; ‘ganteng’

mafuntimaɸunti

‘beautiful’; ‘cantik’

mafuntimaɸunti

‘handsome’; ‘tampan’

mamborauwmamboɾauw

‘spider’; ‘laba-laba’

mambrakmambɾak

‘sea turtle’; ‘penyu laut’

mamirmamiɾ

‘human’; ‘manusia’

mamirmamiɾ

‘person’; ‘orang’

manman

‘moon’; ‘bulan’

manman

‘what’; ‘apa’

manman

‘year’; ‘tahun’

man bakman bak

‘half moon’; ‘bulan sabit’

man gedemman ɡedem

‘full moon’; ‘bulan purnama’

manapmanap

‘bread fruit’; ‘sukun’

manemane

‘who’; ‘siapa’

manetakamanetaka

‘who’; ‘siapa’

mangan te donmaŋan te don

‘father's older sister’; ‘tanta tua’

mangan te gaemaŋan te ɡae

‘father's younger sister’; ‘tanta muda’

mangapmaŋap

‘shallow’; ‘dangkat’

manikmanik

‘oil’; ‘minyak’

manipmanip

‘wasp’; ‘lebah’

manip bwekmanip bwek

‘bee’; ‘lebah madu’

manip dwaumanip dwau

‘pig wasp’; ‘lebah babi’

marmaɾ

‘cloth’; ‘kain’

martapmaɾtap

‘bat’; ‘kelelawar’

masyekmaʃek

‘all’; ‘semua’

matekmatek

‘loincloth’; ‘cawat’

maumau

‘cat’; ‘kucing’

maumau

‘cloth’; ‘kain’

maumau

‘empty’; ‘habis’

mbukanmbukan

‘grandfather’; ‘tete’

mbukanmbukan

‘grandmother’; ‘nene’

meme

‘five’; ‘lima’

menmen

‘five’; ‘lima’

menmen

‘she’; ‘dia (perempuan)’

men konmen kon

‘He sleeps’; ‘De tidor’

men kon jan ku panmen kon dʒan ku pan

‘He doesn't sleep on the mat’; ‘De tra tidor di tikar’

men kon ku panmen kon ku pan

‘He is sleeping on the mat’; ‘De ada tidor di tikar’

menamena

‘woman’; ‘orang perempuan’

menipmenip

‘man’; ‘orang laki-laki’

menjanmendʒan

‘It's not him’; ‘bukan dia’

mensimmensim

‘woman’; ‘orang perempuan’

mermeɾ

‘root’; ‘akar’

metmet

‘dirty’; ‘kotor’

metmet

‘five’; ‘lima’

metmet

‘he’; ‘dia (laki-laki)’

metmet

‘lips’; ‘bibir’

minipminip

‘3sg’; ‘dia’

minjanmindʒan

‘travel’; ‘jalan’

minjepmindʒep

‘firewood’; ‘kayu api’

minsemminsem

‘listen’; ‘dengar’

mintekuminteku

‘how’; ‘bagaimana’

mintonminton

‘child’; ‘anak’

mintonminton

‘children’; ‘anak-anak’

mintonminton

‘yesterday’; ‘kemarin’

minton arominton aɾo

‘first child’; ‘anak pertama’

minton dukirminton dukiɾ

‘second child’; ‘anak kedua’

minton dumicarminton dumitʃaɾ

‘first child’; ‘anak pertama’

minton fawarminton ɸawaɾ

‘last child’; ‘anak bungsu’

minton funurminton ɸunuɾ

‘third child’; ‘anak ketiga’

minton kaeminton kae

‘last child’; ‘anak bungsu’

minton kaeminton kae

‘oldest child’; ‘anak sulung’

minton menipminton menip

‘son’; ‘anak laki-laki’

minton mensimminton mensim

‘daughter’; ‘anak perempuan’

mintonurmintonuɾ

‘third child’; ‘anak ketiga’

minyamiɲa

‘tomorrow’; ‘besok’

minyakmiɲak

‘fat’; ‘gemuk’

minyakmiɲak

‘fat’; ‘lemak’

minyakmiɲak

‘vomit’; ‘muntah’

minyarmiɲaɾ

‘delicious’; ‘enak’

minyarmiɲaɾ

‘sweet’; ‘manis’

mommom

‘don't want’; ‘tidak mau’

mormoɾ

‘angry’; ‘marah’

mufretmuɸɾet

‘rainbow’; ‘pelangi’

mufrummuɸɾum

‘yellow’; ‘kuning’

mugan kaemuɡan kae

‘mother's younger brother’; ‘om muda’

mukmuk

‘hill’; ‘bukit’

mukmuk

‘name’; ‘nama’

mukmuk

‘tail’; ‘ekor’

munga aromuŋa aɾo

‘mother's older brother’; ‘om tua’

murmuɾ

‘treetop’; ‘pucuk’

mwanmwan

‘fish’; ‘ikan’

mwormwoɾ

‘evil’; ‘jahat’

nana

‘father’; ‘bapa’

na bwar nan yekna bwaɾ nan jek

‘My father tells us .....’; ‘Bapa de kas tau tong ...’

na te arona te aɾo

‘father's older brother’; ‘bapa tua’

na te kaena te kae

‘father's younger brother’; ‘bapa adik’

nadinadi

‘pray’; ‘berdoa’

nannan

‘mucus’; ‘nana’

nannan

‘you’; ‘kau, ko, kamu’

nan bot in binan bot in bi

‘You gave me some sago’; ‘Ko kas sa sagu’

napnap

‘husband’; ‘suami’

nau beneknau benek

‘below’; ‘di bawah’

ndaindai

‘exist’; ‘ada’

ndakindaki

‘this’; ‘ini’

ndende

‘where’; ‘mana’

neknek

‘soil’; ‘tanah’

nemnem

‘black’; ‘hitam’

nennen

‘you (pl)’; ‘kamu, kalian’

nendukirnendukiɾ

‘you two’; ‘kamu dua’

nennurnennuɾ

‘you three’; ‘kamu tiga’

nggononŋɡonon

‘father's younger brother’; ‘bapa adik’

nggouwŋɡouw

‘father's older brother’; ‘bapa tua’

nini

‘stick’; ‘batang kayu’

nini

‘tree’; ‘pohon’

nini

‘wood’; ‘kayu’

ni wowni wow

‘stick’; ‘batang kayu’

1 2