Voorhoeve (1987): Salkma Sayosa
Search entries
Headword | IPA | Glosses | |
---|---|---|---|
abu | abu | ‘don't’; ‘jangan’ | |
-aɸ | -aɸ | ‘OBJ’ | |
aˈɸir | aˈɸiɾ | ‘below, down, under’; ‘di bawah’ | |
ai- | ai- | ‘3DU’ | |
ainduh | ainduh | ‘fish spear’; ‘tombak untuk tikam ikan’ | |
ale | alɛ | ‘very’; ‘sekali, sangat’ | |
aˈnan ˈnhiho | aˈnan ˈnhiho | ‘Where are you coming from?’; ‘kamu dari mana?’ | |
aqa | aqa | ‘there’; ‘di situ’ | |
ˈaser | ˈasɛɾ | ‘sit’; ‘duduk’ | |
asəli | asəli | 1. ‘bath’; ‘mandi’ 2. ‘bath (someone)’; ‘kasih mandi’ | |
-asəri | -asəɾi | ‘urinate, piss, pee, urine’; ‘kencing’ | |
aβ ɸɑː | aβ ɸɑː | ‘sago (tree)’; ‘pohon sagu’ | |
-aʔ | -aʔ | ‘eat’; ‘makan’ | |
aʔba | aʔba | ‘medicine’; ‘obat’ | |
aʔsum | aʔsum | ‘dream’; ‘bermimpi’ | |
aːdᵊ | aːdᵊ | ‘breadfruit’; ‘sukun’ | |
aːɸ | aːɸ | ‘mango’; ‘mangga’ | |
-aːl | -aːl | ‘cut down tree’; ‘menebang kayu, tebang kayu’ | |
-aːl | -aːl | ‘younger sibling’; ‘adik’ | |
-aːl βdi | -aːl βdi | ‘drop’; ‘kasih jatuh’ | |
-aːm | -aːm | ‘come’; ‘datang’ | |
aːm | aːm | ‘stone’; ‘batu’ | |
-aːs | -aːs | ‘laugh’; ‘tertawa’ | |
ba | ba | ‘rotten’; ‘busuk’ | |
ba | ba | 1. ‘to’; ‘sama’ 2. ‘in’ | |
baho | baho | ‘whereto’; ‘ke mana’ | |
balp̚ ɸli | balp̚ ɸli | ‘fat (body)’; ‘badan gemuk’ | |
baqo | baqo | ‘feel bad’; ‘sayang’ | |
bara | baɾa | ‘up’; ‘ke atas’ | |
basa | basa | ‘feel’; ‘rasa’ | |
baˈtara | baˈtaɾa | ‘at the side’; ‘sebelah’ | |
ˈbaɣalo | ˈbaɣalo | ‘afraid’; ‘takut’ | |
-baː | -baː | ‘older sibling’; ‘kakak’ | |
beir | bɛiɾ | ‘down’; ‘ke bawa’ | |
beːm | bɛːm | ‘sand’; ‘pasir’ | |
bie | biɛ | ‘hit’; ‘pukul’ | |
biʔ | biʔ | 1. ‘earth, soil, ground’; ‘tanah’ 2. ‘mud’; ‘pecek’ | |
biʔ bətəˈra | biʔ bətəˈɾa | ‘mud’; ‘pecek’ | |
biːr | biːɾ | ‘roof’; ‘atap’ | |
bla | bla | ‘bright’; ‘terang’ | |
bo telon | bo tɛlon | ‘have diarrhea’; ‘menceret’ | |
bowe dli | bowɛ dli | ‘boy’; ‘anak laki-laki’ | |
bowe rid | bowɛ ɾid | ‘girl’; ‘anak perempuan’ | |
boˈwɪ͡e | boˈwɪ͡ɛ | ‘child’; ‘anak’ | |
boː | boː | ‘feces, shit’; ‘tahi’ | |
bsiˈgɪ | bsiˈɡɪ | ‘bad’; ‘tidak baik’ | |
buʔ | buʔ | ‘good, good house’; ‘bagus, baik, rumah baik’ | |
bəgih | bəɡih | ‘bark (of dogs)’; ‘menggonggong’ | |
bəˈra | bəˈɾa | ‘blue’; ‘biru’ | |
bɣaˈdi | bɣaˈdi | ||
bʉl | bʉl | ‘smoke’; ‘asap’ | |
dheː | dhɛː | ‘fence’; ‘pagar’ | |
dhow | dhow | ‘swamp, marsh’; ‘rawa’ | |
dita | dita | ‘garden’; ‘kebun’ | |
di͡y | di͡j | ‘(individual) hair’; ‘bulu’ | |
dokter | doktɛɾ | ‘doctor’; ‘dokter’ | |
dreʔ | dɾɛʔ | ‘leg’; ‘kaki’ | |
dyhle | djhlɛ | ‘spit’; ‘ludah’ | |
ˈdəwa | ˈdəwa | ‘cassava’; ‘kasbi’ | |
dɨr | dɨɾ | ‘lip’; ‘bibir’ | |
d͡ʒiˈhar | d͡ʒiˈhaɾ | ‘ten’; ‘sepuluh’ | |
ˈd͡ʒoɣə dəˈwa | ˈd͡ʒoɣə dəˈwa | ‘burn wood’; ‘bakar kayu’ | |
dːo | dːo | ‘I am ill.’; ‘saya sakit’ | |
ebo | ɛbo | ‘born’; ‘lahir’ | |
ɛl | ɛl | ‘lightning’; ‘kilat’ | |
ˈɸaˌɸân | ˈɸaˌɸân | ‘there’; ‘di sana’ | |
ɸah | ɸah | ‘cooked rice’; ‘nasi’ | |
ɸaː | ɸaː | ‘sago’; ‘sagu’ | |
ɸaːb | ɸaːb | ‘ramah’ | |
ɸde | ɸdɛ | 1. ‘empty’; ‘kosong’ 2. ‘done’; ‘habis’ | |
ɸlah | ɸlah | ‘leaf’; ‘daun’ | |
ɸliɸmer | ɸliɸmɛɾ | ‘long’; ‘panjang’ | |
ɸloh | ɸloh | ‘oar’; ‘dayung’ | |
ɸot | ɸot | ‘jump’; ‘melompat’ | |
ɸri | ɸɾi | ‘each other’; ‘baku’ | |
ɸriʔ | ɸɾiʔ | ‘root’; ‘akar’ | |
ɸseˈdiβe | ɸsɛˈdiβɛ | ‘small’; ‘rumah’ | |
ɸu | ɸu | ‘swell up, swollen’; ‘bengkak’ | |
gleh | ɡlɛh | ‘ringworm’; ‘kaskado’ | |
haŋsi | haŋsi | ‘come!’; ‘datanglah, mari’ | |
hat | hat | ‘four’; ‘empat’ | |
he | hɛ | ‘draw (water)’; ‘timba’ | |
helion | hɛlion | ‘fill’; ‘isi’ | |
hĩ | hĩ | ‘wake up’; ‘bangun’ | |
hna | hna | ‘give’; ‘kasih’ | |
hoʔ | hoʔ | ‘scold’; ‘maki’ | |
hũ | hũ | ‘dog’; ‘anjing’ | |
hũ ˈpidi | hũ ˈpidi | ‘The dog has died.’; ‘Anjing sudah mati.’ | |
hũm pja | hũm pdʒa | ‘dog tale’; ‘anjing punya ekor’ | |
-id | -id | ‘die’; ‘mati’ | |
j- | dʒ- | ‘3pl’ | |
juʔ | dʒuʔ | ‘cloud’; ‘awan’ | |
lã | lã | ‘pandanus’; ‘pohon pandan’ | |
la sydᵊ | la ʃdᵊ | ‘sleeping mat’; ‘tikar untuk tidur’ | |
lak̚ | lak̚ | ‘put’; ‘taruh’ | |
laː | laː | ‘mat’; ‘tikar’ | |
lete | lɛtɛ | ‘fish spear’; ‘tombak untuk tikam ikan’ | |
leʔ | lɛʔ | ‘devil’; ‘setan’ | |
liβˈɰe | liβˈɰɛ | ‘snake’; ‘ular’ | |
lɔːk̚ | lɔːk̚ | ‘two’; ‘dua’ | |
ˈlyɗy | ˈljɗj | ‘thunder’; ‘guntur’ | |
̠-mã | ̠-mã | ‘father’; ‘bapa’ | |
majĩ | madʒĩ | ‘shy’; ‘malu’ | |
manɣo | manɣo | ‘that’; ‘rumah’ | |
masi | masi | ‘still’; ‘masih’ | |
mawe | mawɛ | ‘together’; ‘bersama-sama’ | |
maːt | maːt | ‘grandchild’; ‘anak cucu’ | |
mbeʔ | mbɛʔ | ‘pig’; ‘babi’ | |
mhat̚ | mhat̚ | ‘five’; ‘lima’ | |
mhaːt tamre | mhaːt tamɾɛ | ‘six’; ‘enam’ | |
mhɔ | mhɔ | ‘wind’; ‘angin’ | |
mhɔ prʉ | mhɔ pɾʉ | ‘The wind blows.’; ‘angin tiup’ | |
mohoˈlo | mohoˈlo | ‘rope’; ‘rotan’ | |
mta naː | mta naː | ‘nine’; ‘sembilan’ | |
mta tuluk̚ | mta tuluk̚ | ‘eight’; ‘delapan’ | |
mtaloʔ | mtaloʔ | ‘seven’; ‘tujuh’ | |
mu | mu | ‘go’; ‘berjalan’ | |
muː | muː | ‘month’; ‘bulan’ | |
məˈla | məˈla | ‘mountain’; ‘gunung’ | |
məre | məɾɛ | ‘one’; ‘satu’ | |
n- | n- | ‘2sg’ | |
naˈɸasie | naˈɸasiɛ | ‘lift’; ‘angkat’ | |
nam | nam | ‘you come’; ‘engkau datang’ | |
nan | nan | ‘you (pl.)’; ‘kamu’ | |
naoˈβin bale ˈmaʔbu | naoˈβin balɛ ˈmaʔbu | ‘carry on shoulder’; ‘pikul di bahu’ | |
nasi dli͡e | nasi dli͡ɛ | ‘steal things’; ‘curi barang’ | |
natalal | natalal | ‘old man’; ‘laki-laki tua’ | |
naxaˈlaɣaʔ | naxaˈlaɣaʔ | ‘throw’; ‘buang’ | |
naɣalaɣaʔ pal | naɣalaɣaʔ pal | ‘throw skin’; ‘buang kulit’ | |
nbahɸi | nbahɸi | ‘breast’; ‘dada’ | |
ˈnbaho | ˈnbaho | ‘Where are you going?’; ‘kau ke mana?’ | |
nbiʔ | nbiʔ | ‘navel’; ‘pusat’ | |
ndiaɸal | ndiaɸal | ‘mouth’; ‘mulut’ | |
ˈndrika | ˈndɾika | ‘wound’; ‘luka’ | |
ˈndrisie | ˈndɾisiɛ | ‘knee’; ‘lutut’ | |
ndrəɣi bɑˈɸho | ndɾəɣi bɑˈɸho | ‘Where is your house?’; ‘kau punya rumah di mana?’ | |
ndrʉː | ndɾʉː | ‘get down, descend’; ‘turun’ | |
ndʉː | ndʉː | ‘black’; ‘hitam’ | |
ˌneˈbũ | ˌnɛˈbũ | ‘cassowary’; ‘burung kasuari’ | |
ˈnebːa | ˈnɛbːa | ‘palm of hand’; ‘telapak tangan’ | |
nedβo talal | nɛdβo talal | ‘thumb’; ‘ibu jari’ | |
nedβʊ jaɣ'ja | nɛdβʊ ˈdʒaɣdʒa | ‘finger’; ‘jari’ | |
ˈned͡ʒːih | ˈnɛd͡ʒːih | ‘rat, mouse’; ‘tikus’ | |
neh məˈla | nɛh məˈla | ‘descend from mountain’; ‘turun dari gunung’ | |
neqaja | nɛqadʒa | ‘finger’; ‘thumb’ | |
ˈnesie | ˈnɛsiɛ | ‘elbow’; ‘sikut’ | |
netalal | nɛtalal | ‘thumb’; ‘jari ibu’ | |
netβʊ ɸqaja | nɛtβʊ ɸqadʒa | ‘finger’; ‘jari’ | |
ˈnêtəˌɸǒ | ˈnɛ̂təˌɸǒ | ‘hand’; ‘tangan’ | |
nɸaːl | nɸaːl | ‘skin’; ‘kulit’ | |
nhɛ̃ | nhɛ̃ | 1. ‘red’; ‘merah’ 2. ‘blood’; ‘darah’ | |
nhu loʔ | nhu loʔ | ‘3DU’ | |
ni kid | ni kid | ‘nail’; ‘kuku’ | |
nin | nin | ‘you’; ‘engkau’ | |
niˈnǎwê | niˈnǎwɛ̂ | ‘right hand’; ‘tangan kanan’ | |
nǐtaˈɣǔ | nǐtaˈɣǔ | ‘right hand’; ‘tangan kiri’ | |
nmaʔ bũ | nmaʔ bũ | ‘neck’; ‘leher’ | |
nmem | nmɛm | ‘tongue’; ‘lidah’ | |
no | no | ‘person’; ‘orang’ | |
ˈnodli | ˈnodli | ‘man’; ‘orang laki-kai’ | |
noˈqor | noˈqoɾ | ‘take’; ‘ambil’ | |
norid | noɾid | ‘woman’; ‘orang perempuan’ | |
norid ˈnbahɸi | noɾid ˈnbahɸi | ‘(female) breast’; ‘dada perempuan’ | |
norɪd ntaˈlal | noɾɪd ntaˈlal | ‘old woman’; ‘maitua’ | |
noɣoˈsiaɣa | noɣoˈsiaɣa | ‘armpit’; ‘ketiak’ | |
nrɔː naʔ | nɾɔː naʔ | ‘you want to eat’; ‘kau mau makan’ | |
ntaˈla | ntaˈla | ‘tooth’; ‘gigi’ | |
nte'βe | ntɛˈβɛ | ‘ear’; ‘telinga’ | |
ntur | ntuɾ | ‘burn (tr.)’; ‘membakar’ | |
ntuːw | ntuːw | ‘pull out (tr.)’; ‘cabut’ | |
nzˈɣǒˌɸûl | nzˈɣǒˌɸûl | ‘eye’; ‘mata’ | |
nəɣaˈri weː | nəɣaˈɾi wɛː | ‘look for somthing’; ‘cari barang’ | |
ˌnɣaˈbal | ˌnɣaˈbal | ‘thigh, upper leg’; ‘paha’ | |
nɣew | nɣɛw | ‘meat’; ‘daging’ | |
nɣoˈbuh | nɣoˈbuh | ‘sinew, vein’; ‘urat’ | |
-ode | -odɛ | 1. ‘recover’; ‘sembuh’ 2. ‘stay up’ | |
oˈɸa | oˈɸa | ‘raw sago’; ‘sagu masih mentah’ | |
-oj | -odʒ | ‘3pl’ | |
-oqaʔ | -oqaʔ | ‘dig’; ‘gali’ | |
oqom | oqom | ‘bring’; ‘bawa’ | |
oˈro təˈbal | oˈɾo təˈbal | ‘already’; ‘sudah’ | |
ow | ow | ‘3msg obj’ | |
-oː | -oː | ‘sleep’; ‘tidur’ | |
ɔːm | ɔːm | ‘louse’; ‘kutu’ | |
pade | padɛ | ‘with’; ‘bersama-sama’ | |
padiem qadawa | padiɛm qadawa | ‘k.o. sweet potato’; ‘petatas’ | |
paɸrã | paɸɾã | ‘above, up, over’; ‘di atas’ | |
paˈna | paˈna | ‘arrow, bow’; ‘jubi atau busur’ | |
pap qadioqa | pap qadioqa | ‘we (excl.)’; ‘kami’ | |
pâp ˈsâlʉ̂ɣwô | pâp ˈsâlʉ̂ɣwô | ‘there’; ‘di sana’ | |
pap ɣadioˈɣɑʔ nu | pap ɣadioˈɣɑʔ nu | ‘we (excl.)’; ‘kami orang’ | |
paˈtâf | paˈtâɸ | ‘close’; ‘dekat’ | |
ˈpǎːɗūwôq̚ | ˈpǎːɗūwôq̚ | ‘close’; ‘dekat’ | |
pd͡ʒaˈwe | pd͡ʒaˈwɛ | ‘morning’; ‘pagi hari’ | |
phõ | phõ | ‘full’; ‘penuh’ | |
pme | pmɛ | ‘why?’; ‘kenapa?’ | |
pⁿmujoʔ | pⁿmudʒoʔ | ‘raw, uncooked’; ‘masih mentah’ | |
pqa | pqa | ‘fruit’; ‘buah’ | |
pqɑʔmo | pqɑʔmo | ‘short’; ‘pendek’ | |
ptra | ptɾa | ‘rotten’; ‘busuk’ | |
pɣaːs | pɣaːs | ‘sugarcane’; ‘tebu’ | |
qa | qa | ‘that’; ‘itu’ | |
qabit | qabit | ‘cigarette’; ‘rokok’ | |
qadaqa quq | qadaqa quq | ‘yam’; ‘ubi’ | |
qadaˈwa | qadaˈwa | ‘sweet potato’; ‘batatas’ | |
qadaˈwa qoʔ | qadaˈwa qoʔ | ‘cassava’; ‘kasbi’ | |
qaˈdaʔ | qaˈdaʔ | ‘frog’; ‘kodok’ | |
qadi | qadi | ‘name’; ‘nama’ | |
qadi bũ | qadi bũ | ‘back of body’; ‘belakang’ | |
qadioqa | qadioqa | ‘all’; ‘semua’ | |
qaduh | qaduh | ‘bone’; ‘tulang’ | |
qadʊˈwa bal | qadʊˈwa bal | ‘sweet potato’; ‘batatas’ | |
qaf | qaɸ | ‘ulcer’; ‘bisul’ | |
ˌqaˈɸəli | ˌqaˈɸəli | ‘centipede’; ‘kaki seribu’ | |
qaˈla | qaˈla | ‘water’; ‘air’ | |
qala soqo | qala soqo | ‘river’; ‘kali’ | |
qalad̥he | qalad̥hɛ | ‘bamboo bucket’; ‘bambu air’ | |
qale | qalɛ | ‘bird’; ‘burung’ | |
qale naw | qalɛ naw | ‘Sulphur-crested Cockatoo’; ‘kakatua putih’ | |
qale waːm | qalɛ waːm | ‘hornbill’; ‘burung tahun-tahun’ | |
qalem pdi | qalɛm pdi | 1. ‘bird feather’; ‘kalem punya bulu’ 2. ‘bird wing’; ‘burung punya sayap’ | |
qaˈlem poˈɣoː | qaˈlɛm poˈɣoː | ‘egg’; ‘telur’ | |
qama | qama | ‘boat’; ‘perahu’ | |
qampũ | qampũ | ‘village’; ‘kampung’ | |
qarawah | qaɾawah | ‘fish’; ‘ikan’ | |
qarep məla | qaɾɛp məla | ‘light’; ‘ringan’ | |
qasle | qaslɛ | ‘diarrhea’; ‘menceret’ | |
qastor | qastoɾ | ‘hungry’; ‘lapar’ | |
qatho | qatho | ‘exit’; ‘keluar’ | |
qaʔ | qaʔ | ‘tie’; ‘ikat’ | |
ˈqbiaq̚ | ˈqbiaq̚ | ‘ashes’; ‘abu’ | |
qdie | qdiɛ | ‘bag’; ‘noken’ | |
qew | qɛw | ‘cheek’; ‘pipi’ | |
qeʔ ehdi | qɛʔ ɛhdi | ‘lime’; ‘kapur’ | |
ˈqodᵊ | ˈqodᵊ | ‘ant’; ‘semut’ | |
qolu | qolu | ‘crazy’; ‘gila’ | |
qotuʔ | qotuʔ | ‘pound’; ‘pukul dengan tumbu’ | |
qoː | qoː | ‘banana’; ‘pisang’ | |
qrdʉ | qɾdʉ | ‘thunder’; ‘guntur’ | |
qre | qɾɛ | ‘thing’; ‘barang’ | |
qrie | qɾiɛ | ‘speak’; ‘bicara’ | |
qrimɸu | qɾimɸu | ‘jungle’; ‘jungle’ | |
qu | qu | ‘drink’ | |
quʔ | quʔ | ‘tree, wood’; ‘pohon kayu’ | |
quʔ maʔ | quʔ maʔ | ‘branch’; ‘cabang’ | |
quʔ saˈli | quʔ saˈli | ‘firewood’; ‘kayu bakar’ | |
quːɸ | quːɸ | ‘branch’; ‘pohon punya cabang’ | |
ˈqæhmha | ˈqæhmha | ‘scar’; ‘bekas luka’ | |
qəˈle wuˈɟu | qəˈlɛ wuˈɟu | ‘Western Black-capped Lory’; ‘burung luri’ | |
qərɪmoˈsoɣo | qəɾɪmoˈsoɣo | ‘What's this?’; ‘ini apa?’ | |
qəˌrɪmoˈsoɣo | qəˌɾɪmoˈsoɣo | ‘What's this?’; ‘ini apa?’ | |
qəˈɟːi | qəˈɟːi | ‘rain’; ‘hujan’ | |
qɪː | qɪː | ‘pull’; ‘tarik’ | |
qɪː | qɪː | ‘rope’; ‘tali, rotan’ | |
qɪːʔ | qɪːʔ | ‘house’; ‘rumah’ | |
qɪːʔ tuʔ | qɪːʔ tuʔ | ‘hospital’; ‘rumah sakit’ | |
ra tri | ɾa tɾi | ‘angry’; ‘marah’ | |
rabdiẽ | ɾabdiɛ̃ | ‘heavy thing’; ‘barang yang berat’ | |
ˈrasəli | ˈɾasəli | ‘sharp knife’; ‘pisau tajam’ | |
ˈraɓi | ˈɾaɓi | ‘snot’; ‘ingus’ | |
re | ɾɛ | ‘foot, leg’; ‘kaki’ | |
re kas | ɾɛ kas | ‘calf’; ‘betis’ | |
re qaqu | ɾɛ qaqu | ‘heel’; ‘tumit kaki’ | |
rie | ɾiɛ | ‘throw up’; ‘muntah’ | |
ro | ɾo | ‘say’; ‘bilang’ | |
roti | ɾoti | ‘bread’; ‘roti’ | |
sadˈha | sadˈha | ‘bald’; ‘kepala botak’ | |
saˈdie | saˈdiɛ | ‘hair’; ‘rambut’ | |
samdiʔ aɣaʔ | samdiʔ aɣaʔ | ‘forget’; ‘lupa’ | |
sampe | sampɛ | ‘until’; ‘sampai’ | |
ˈsapah | ˈsapah | ‘head’; ‘kepala’ | |
sawaha | sawaha | ‘many, all’; ‘banyak, semua’ | |
sawie | sawiɛ | ‘spear’; ‘tombak’ | |
saˈwo | saˈwo | ‘grey (of hair)’; ‘rambut putih’ | |
saː təˈlo | saː təˈlo | ‘thirsty’; ‘haus’ | |
saːl | saːl | ‘fire’; ‘api’ | |
sebi | sɛbi | ‘sweat’; ‘keringat’ | |
sɛˈlaɣaʔ | sɛˈlaɣaʔ | ‘wash’; ‘cuci’ | |
sipwe | sipwɛ | ‘arrive’; ‘sampai’ | |
siː | siː | ‘come’; ‘datang’ | |
siː | siː | ‘cooked’; ‘masak’ | |
smie | smiɛ | ‘marry’; ‘kawin’ | |
sni | sni | ‘stomach’; ‘perut’ | |
soɣo | soɣo | ‘this’; ‘ini’ | |
soʔ | soʔ | ‘break’; ‘pecah’ | |
soːl | soːl | ‘spear’; ‘tombak’ | |
soːq̚ | soːq̚ | ‘kunai grass’; ‘alang-alang’ | |
sqa | sqa | ‘plant’; ‘tanam’ | |
sqai | sqai | ‘push’; ‘tolak’ | |
sqo d͡ʒul | sqo d͡ʒul | ‘sleepy’; ‘mengantuk’ | |
sqo pul | sqo pul | ‘eye’; ‘mata’ | |
sqo qlie | sqo qliɛ | ‘tear’; ‘air mata’ | |
sqo sie | sqo siɛ | ‘blind’; ‘mata buta’ | |
suˈʷo | suˈʷo | ‘wet’; ‘kena air, basah’ | |
sũːm | sũːm | ‘flying fox, fruit bat’; ‘paniki’ | |
səˈbːar | səˈbːaɾ | ‘fly (n.)’; ‘lalat’ | |
səˈbːar bəˈra | səˈbːaɾ bəˈɾa | ‘Bluebottle fly’; ‘lalat biru’ | |
səˈlɔ | səˈlɔ | ‘dry’; ‘kering’ | |
səlon | səlon | ‘bite’; ‘gigit’ | |
sɣoː | sɣoː | ‘white’; ‘putih’ | |
sɪˀβ | sɪˀβ | ‘afternoon’; ‘sore’ | |
t- | t- | ‘1sg’ | |
tal | tal | ‘weave’; ‘anyam’ | |
talen | talɛn | ‘I see’; ‘saya lihat’ | |
tamte | tamtɛ | ‘on and on’; ‘terus’ | |
taβ | taβ | ‘in’; ‘di’ | |
taːd | taːd | ‘close’; ‘dekat’ | |
taːt | taːt | ‘grandparent, grandfather, grandmother’; ‘nenek, tete’ | |
teluˈto uɸəˈli | tɛluˈto uɸəˈli | ‘daytime’; ‘siang hari’ | |
ˈtely sɣoˈɸu | ˈtɛlj sɣoˈɸu | ‘sun’; ‘mata hari’ | |
ˈtely zɣo | ˈtɛlj zɣo | ‘sun’; ‘mata hari’ | |
telʉːk̚ | tɛlʉːk̚ | ‘three’; ‘tiga’ | |
tetapi | tɛtapi | ‘but’; ‘tetapi’ | |
teˈwiːn | tɛˈwiːn | ‘I hear’; ‘saya dengar’ | |
tewõ | tɛwõ | ‘star’; ‘bintang’ | |
ti | ti | ‘fall’; ‘jaruh’ | |
til bla | til bla | ‘dawn’; ‘pagi’ | |
tit | tit | ‘I’; ‘saya’ | |
tⁿn | tⁿn | ‘taro’; ‘keladi’ | |
to | to | ‘hole’; ‘lubang’ | |
ˈtoro ˈtaʔ whẽ | ˈtoɾo ˈtaʔ whɛ̃ | ‘I've already eaten.’; ‘saya sudah makan’ | |
toɣalaɣa dpal | toɣalaɣa dpal | ‘throw the empty thing’; ‘buang itu yang kosong’ | |
tɔː | tɔː | ‘I sleep’; ‘Saya tidur.’ | |
trawad | tɾawad | ‘nose’; ‘hidung’ | |
tro | tɾo | ‘want’; ‘mau’ | |
tru | tɾu | ‘enter’; ‘masuk’ | |
tul | tul | ‘fry, roast’; ‘bakar’ | |
tulu | tulu | ‘pick’; ‘petik’ | |
tu͡or ˈlitio | tu͡oɾ ˈlitio | ‘I haven't eaten yet, I am still hungry.’; ‘saya belum makan, saya masih lapar’ | |
tuʔ | tuʔ | ‘sick, ill’; ‘sakit’ | |
tβif qonuq | tβiɸ qonuq | ‘deaf’; ‘telinga tuli’ | |
təˈbaʔ | təˈbaʔ | ‘hot’; ‘panas’ | |
təbaː ˌmarid | təbaː ˌmaɾid | ‘younger sibling’; ‘adik’ | |
təbaː ˌwaˈdli | təbaː ˌwaˈdli | ‘older brother’; ‘kakak laki-laki’ | |
ˌtəbɣəˈbuʔ | ˌtəbɣəˈbuʔ | ‘wet’; ‘kena air, basah’ | |
tədõ | tədõ | ‘evening’; ‘malam’ | |
tədoqo | tədoqo | ‘yesterday’; ‘kelmarin, kemarin’ | |
təˈmiː | təˈmiː | ‘mother’; ‘mama’ | |
təˈnuh | təˈnuh | ‘arrow’; ‘anak panah’ | |
təroˈtaʔ | təɾoˈtaʔ | ‘I want to eat’; ‘saya mau makan’ | |
təˈtiβːi | təˈtiβːi | ‘I am crying.’; ‘saya menanggsis’ | |
uˈd͡ʒoɣ ˈdəwa | uˈd͡ʒoɣ ˈdəwa | ‘bake yam, roast yam’; ‘bakar ubi’ | |
-umhẽ | -umhɛ̃ | ‘depart’; ‘berangkat’ | |
-umpe | -umpɛ | ‘walk’; ‘berjalan’ | |
unuʔ | unuʔ | ‘remember’; ‘ingat’ | |
-uːm | -uːm | ‘walk’; ‘berjalan’ | |
-uːr | -uːɾ | ‘climb, ascend’; ‘naik’ | |
ˈuːɓa | ˈuːɓa | ‘grass’; ‘rumput’ | |
β- | β- | ‘3sg’ | |
βaɸ ˈsoɣo | βaɸ ˈsoɣo | ‘here’; ‘di sini’ | |
ˈwadʉ βɪˈd͡ʒe | ˈwadʉ βɪˈd͡ʒɛ | ‘tomorrow’; ‘besok’ | |
waːr | waːɾ | ‘raft’; ‘rakit’ | |
waːr bul | waːɾ bul | ‘raft’; ‘rakit’ | |
wid͡ʒːar | wid͡ʒːaɾ | ‘crocodile’; ‘buaya’ | |
wiː | wiː | ‘cry’; ‘menanggis’ | |
wopɣoˈsi | wopɣoˈsi | ‘down’; ‘di bawah’ | |
wulimba | wulimba | ‘ladder’; ‘tangga’ | |
wuˈlis | wuˈlis | ‘far’; ‘jauh’ | |
wəˈbuʔ | wəˈbuʔ | ‘wet’; ‘basah’ | |
wɣabɣo | wɣabɣo | ‘skinny, thin’; ‘kurus’ | |
wʉˈsʉ | wʉˈsʉ | ‘bow’; ‘busur’ | |
wˠon | wˠon | ‘mosquito’; ‘nyamuk’ | |
yːj | jːdʒ | ‘sago’; ‘sagu’ | |
ɗil | ɗil | ‘rib’; ‘tulang rusuk’ | |
ɗin | ɗin | ‘thorn’; ‘duri’ | |
ɗiʔ | ɗiʔ | ‘itch’; ‘gatal’ | |
ɗuː | ɗuː | ‘coconut’; ‘kelapa’ | |
əˈbiʔ | əˈbiʔ | ‘cold’; ‘dingin’ | |
ɟʉ | ɟʉ | ‘fry’; ‘bakar’ | |
ˌɣaɣaˈda | ˌɣaɣaˈda | ‘buttocks’; ‘pantat’ | |
ɣlaʔ | ɣlaʔ | ‘fruit’; ‘buah’ | |
ʔbar | ʔbaɾ | ‘rack, shelf’; ‘para-para’ |