OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Wirz (1923): Meyah Manokwari

Original citation: Wirz, Paul. 1923. Wörterverzeichniss der Sprache des Stammes Mansibabēr (Von holländisch Nord Neu-Guinea). Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde LXII: 189-208.
Notes on this source: Translated by Antoinette Schapper.

Search entries

Total entries: 514
1 23 6
Headword IPA Glosses
achax

‘in’; ‘im’

ach mēiax mei

‘in the water’; ‘im Wasser’

achseidaxseid

‘long’; ‘lang’

achtaxt

‘black’; ‘schwarz’

āchtaxt

‘fish sp’; ‘Fischsorte’

adēade

‘outrigger’; ‘Ausleger’

afāafa

‘every’; ‘jeder’

afā oruokēnafa oruoken

‘every man’; ‘jeder Mann’

ahahēiahahei

‘dry’; ‘trocken’

ahigersahiɡers

‘married woman’; ‘verheiratete Frau’

aidōraidor

‘banana sp’; ‘Sorte von Banane’

aigoskuaiɡosku

‘spoon made from a piece of coconut shell’; ‘Löffel, bestehend aus einem Stück einer Kokosschale’

ajēskuīajeskui

‘sweet’; ‘süss’

akēnaken

‘father’; ‘Vater’

akumakum

‘fish sp’; ‘Fischsorte’

ambrōvambrov

‘octopus’; ‘Octopus’

amēnamen

‘mother’; ‘Mutter’

ankiāankia

‘three-pronged wooden fork which is used for eating sago porridge’; ‘dreizinkige Holzgabel, welche zum essen von Sagobrei verwendet wird’

araignēsiaraiɡnesi

‘exclamation of sympathy’; ‘Ausruf des Mitleids’

asōifasoif

‘friendly’; ‘freundlich’

atēbateb

‘high’; ‘hoch’

babāchbabax

‘scratch oneself’; ‘kratzen, sich’

bahasmērbahasmer

‘greeting said at departure’; ‘Gruss beim Gehen’

baigeibaiɡei

‘hug’; ‘umarmen’

bakahenmabakahenma

‘greeting said at arrival’; ‘Gruss beim Kommen’

bareibarei

‘catch’; ‘fangen’

bebīnbebin

‘your’; ‘dein’

bekērbeker

‘sit, sit down’; ‘sitzen, sich setzen’

bitšābitʃa

‘go away’; ‘weggehen’

bōch eritmārbox eritmar

‘feed’; ‘füttern’

bōgboɡ

‘cook’; ‘kochen’

bohōchbohox

‘open’; ‘öffnen’

bosmāchbosmax

‘roast, brase on open fire’; ‘rösten, im offenen Feuer schmorren’

bubābuba

‘you’; ‘du’

bubā bāchtšbuba baxtʃ

‘you sleep’; ‘du schläfst’

bubā bāchtš fōgbuba baxtʃ foɡ

‘you will sleep’; ‘du wirst schlafen’

bubā bāchtš oisovōbuba baxtʃ oisovo

‘you have slept’; ‘du hast geschlafen’

bubā bitmār fōgbuba bitmar foɡ

‘you will eat’; ‘du wirst essen’

bubā bitmār oisovōbuba bitmar oisovo

‘you have eaten’; ‘du hast gegessen’

bubā dutsōm bāchtšbuba dutʃom baxtʃ

‘you want to sleep’; ‘du möchtest schlafen’

bubā dutsōm bitmārbuba dutʃom bitmar

‘you want to eat’; ‘du möchtest essen’

buruburu

‘hold on to’; ‘festhalten’

dedīndedin

‘my’; ‘mein’

dedšidedʒi

‘quite’; ‘ziemlich’

degēnideɡeni

‘under’; ‘unter’

degeni meideɡeni mei

‘under the water’; ‘unter dem Wasser’

deisdeis

‘between’; ‘zwischen’

dēis memār ervēkdeis memar ervek

‘between two mountains’; ‘zwischen zwei Bergen’

deisēvdeisev

‘today’; ‘heute’

denororo grudenororo ɡru

‘why not’; ‘warum nicht?’

didīfdidif

‘I’; ‘ich’

didīf ditmārdidif ditmar

‘I eat’; ‘ich esse’

didīf ditmār fōgdidif ditmar foɡ

‘I will eat’; ‘ich werde essen’

didīf ditmār fōg kokudidif ditmar foɡ koku

‘I will not eat’; ‘ich werde nicht essen’

didīf ditmār korudidif ditmar koru

‘I am not eating’; ‘ich esse nicht’

didīf ditmār oisovōdidif ditmar oisovo

‘I have eaten’; ‘ich habe gegessen’

didīf ditmār oisovō korudidif ditmar oisovo koru

‘I have not eaten’; ‘ich habe nicht gegessen’

didīf dutsōm ditmārdidif dutʃom ditmar

‘I want to eat’; ‘ich möchte essen’

didīf dutsōm tāchtšdidif dutʃom taxtʃ

‘I want to sleep’; ‘ich möchte schlafen’

didīf dutsōm tāchtš korudidif dutʃom taxtʃ koru

‘I don't want to sleep’; ‘ich möchte nicht schlafen’

didīf tāchtšdidif taxtʃ

‘I sleep’; ‘ich schlafe’

didīf tāchtš fōgdidif taxtʃ foɡ

‘I will sleep’; ‘ich werde schlafen’

didīf tāchtš fōg korudidif taxtʃ foɡ koru

‘I will not sleep’; ‘ich werde nicht schlafen’

didīf tāchtš korudidif taxtʃ koru

‘I am not sleeping’; ‘ich schlafe nicht’

didīf tāchtš oisovōdidif taxtʃ oisovo

‘I have slept’; ‘ich habe geschlafen’

didīf tāchtš oisovō korudidif taxtʃ oisovo koru

‘I haven't slept’; ‘ich habe nicht geschlafen’

didif tekēr Kwāwididif teker kwawi

‘I live in Kwawi’; ‘ich wohne in Kwawi’

difdif

‘shoot with a bow and arrow’; ‘schiessen, mit dem Bogen, pfeilen’

dikfovrdikfovr

‘hear’; ‘hören’

djāsifdjasif

‘here’; ‘hier’

djasimbādjasimba

‘there’; ‘dort’

doidādoida

‘near’; ‘dicht bei’

doidā moddoida mod

‘near the house’; ‘dicht beim Haus’

doidogrudoidoɡru

‘far’; ‘weit’

dsagasumadʒaɡasuma

‘exclamation of annoyance’; ‘Ausruf des Argers’

dšebdšadʒebdʒa

‘snake sp’; ‘Schlangenart’

dubā bitmārduba bitmar

‘you eat’; ‘du issest’

durkdurk

‘carry’; ‘tragen’

durk esitš di fembradurk esitʃ di fembra

‘carry on the shoulder’; ‘auf der Schulter tragen’

durk esitš di virfadurk esitʃ di virfa

‘carry on the head’; ‘auf dem Kopf tragen’

ebāchebax

‘raw’; ‘roh’

ebsiebsi

‘white’; ‘weiss’

edaitšoedaitʃo

‘enough’; ‘genug’

edeinedein

‘father's brother’; ‘Vatersbruder’

edfinedfin

‘mother in-law’; ‘Schwiegermutter’

edkuerāedkuera

‘elder brother’; ‘älterer Bruder’

edkuesāedkuesa

‘younger brother’; ‘jüngerer Bruder’

edśerāedʒ́era

‘elder sister’; ‘ältere Schwester’

edšešaedʒeša

‘younger sister’; ‘jüngere Schwester’

edšinedʒin

‘wife’; ‘Gattin’

edšonedʒon

‘husband’; ‘Gatte’

edvebesāedvebesa

‘wife's sister’; ‘Schwester der Frau’

efāefa

‘trunk’; ‘Baumstamm’

efēbefeb

‘smoke’; ‘Rauch’

efēbiefebi

‘fruit’; ‘Frucht’

efēbrefebr

‘incomplete, imperfect’; ‘unvollständig, unvollkommen’

efēiefei

‘leaf’; ‘Blatt’

efeināchefeinax

‘new’; ‘neu’

efemburaefembura

‘feather’; ‘Feder’

efēsiefesi

‘inside’; ‘drinnen’

1 23 6