OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Fortgens (1921b): Kadai

Original citation: Fortgens, J. 1921. Bijdrage tot de kennis van het Sobojo (eiland Taliabo, Soela-groep). ’s-Gravenhage: Nijhoff.

Search entries

Total entries: 566
1 23 6
Headword IPA Glosses
adatadat

‘customary law’; ‘gewoonterecht’

adeade

‘chin’; ‘kin’

afoeafu

‘ash’; ‘aboe’; ‘asch’

afoenoeafunu

‘cooking area, fire hearth’; ‘kookplaats, vuurhaard’

afoenseoeafunseu

‘pieces of ash’; ‘stukjes asch’

agoaɡo

‘send, dedicate, command’; ‘zenden, opdragen, bevelen’

ahiahi

‘ray’; ‘rog’

ajongajoŋ

‘charcoal’; ‘houtskool’

akalakal

‘deny’; ‘akal’; ‘ontkennen’

akoeaku

‘1st person singular pronoun, I’; ‘pers. vnw. 1ᵉ ps. enk., ik’

alaala

‘fetch, take’; ‘halen, nemen’

alangalaŋ

‘universe’; ‘heelal’

anaana

‘child’; ‘anak’; ‘kind’

angaaŋa

‘palate’; ‘langitan’; ‘verhemelte’

asaasa

‘continuously’; ‘bij voortduring’

asease

‘iron’; ‘besi’; ‘ijzer’

asoeasu

‘dog’; ‘hond’

ateate

‘liver’; ‘lever’

atiati

‘give’; ‘geven’

atoato

‘roofing’; ‘atap’; ‘dakbedekking’

babababa

‘hairnet made from the areng palm, rope twisted from it’; ‘haarnet van den arenpalm, het daaruit gedraaide touw’

badabada

‘boil’; ‘steenpuist’

bafoebafu

‘break, break (of pottery)’; ‘breken, stukgaan van aardewerk’

bagabaɡa

‘molar’; ‘geraham’; ‘kies’

bahamobahamo

‘afflicted with small wounds, pimples’; ‘met kleine wondjes, puistjes, bezet zijn’

bahibahi

‘shrimp’; ‘garnaal’

bakahajobakahajo

‘cold’; ‘'t koud hebben’

bakahamobakahamo

‘itch, scratch’; ‘jeuken, krabben’

bakahosoebakahosu

‘love each other, like each other’; ‘houden van elkaar, elkaar liefhebben’

bakakelabakakela

‘mud’; ‘modder’

bakalimboebakaliᵐbu

‘around’; ‘rond’

bakasoobakasoo

‘engaged, have given a promise of marriage’; ‘verloofd zijn, trouwbelofte gegeven hebben’

bakatangabakataŋa

‘middle, in the midst, between’; ‘midden, te midden, tusschenin’

bakatibakati

‘shallow (of water)’; ‘ondiep van water’

bakoebaku

‘sago cake, sago roll’; ‘sagokoek, sagobroodje’

bakoebabakuba

‘sleep (ant crawling)’; ‘slaap (mierenkriewel)’

balabala

‘people, subordinates’; ‘en’; ‘volk, onderhoorigen’

balamoabalamoa

‘yawn’; ‘gapen’

balangajabalaŋaja

‘light’; ‘licht’

balingabaliŋa

‘sit comfortably, easily movable’; ‘ruim zitten, gemakkelijk beweegbaar’

bantoebaⁿtu

‘ally’; ‘banting’; ‘bondgenoot’

bapebape

‘mountain’; ‘berg’

baradosabaradosa

‘sin, do harm’; ‘zonde, kwaad doen’

baranibarani

‘brave, dare’; ‘berani’; ‘dapper zijn, durven’

baredebarede

‘black’; ‘zwart’

baroeabarua

‘chest’; ‘kist’

basakodobasakodo

‘dark’; ‘donker’

basanoedobasanudo

‘become spouses of each other, are married, marry (of young people)’; ‘echtgenooten van elkaar worden, echtelieden zijn, trouwen (van jongelui)’

basoabasoa

‘mate (of dogs)’; ‘paren (van honden)’

basoebasu

‘large carrying basket, used by men for sago-dishing, etc’; ‘groote draagkorf, die door mannen gebruikt wordt bij het sagodisselen enz’

batananobatanano

‘work in garden, make a field’; ‘bezig zijn met tuinen, een akker maken’

baterabatera

‘burn, scorch’; ‘aanbranden, verzengen’

batoetoebatutu

‘mate (of humans)’; ‘paren (van menschen)’

batotobatoto

‘fight, wage war, war’; ‘vechten, oorlogen, oorlog’

bawabawa

‘mango’; ‘mangga’; ‘mangga’

bawabawa

‘onion’; ‘bawang’; ‘ui’

behabeha

‘border between two gardens, consisting of a trunk or bamboo laid on the ground’; ‘grens tusschen twee tuinen, bestaande uit een op den grond gelegden stam of bamboe’

bei poeoebei puu

‘fart’; ‘een wind (maken) laten’

belebele

‘eye’; ‘oog’

beleliabelelia

‘face’; ‘aangezicht’

betedibetedi

‘lean’; ‘mager’

biabia

‘good, nice’; ‘baik’; ‘goed, mooi’

birabira

‘rice’; ‘rijst’

bitjarabitjara

‘speak, especially make a case to one's leaders’; ‘spreken, vooral een zaak aanbrengen voor de hoofden’

bobojobobojo

‘tired, exhausted’; ‘moe, afgemat’

bobongoboboŋo

‘deaf’; ‘doof’

boeboebubu

‘ridge of the roof’; ‘boeboeng’; ‘nok van het dak’

boehibuhi

‘behind (N.)’; ‘achterste’

boelefaloebulefalu

‘wood pigeon’; ‘houtduif’

boeloebulu

‘sharp’; ‘scherp’

boeso kimang­koelibuso kimaŋ­kuli

‘bracelet, anklet’; ‘arm-, enkelband’

bojaboja

‘play’; ‘spelen’

bojofoebojofu

‘mate (of birds)’; ‘paren (van vogels)’

bolingboliŋ

‘other’; ‘ander’

bolotoebolotu

‘vessel with round keel’; ‘vaartuig met ronden kiel’

bomboboᵐbo

‘moon, month’; ‘maan, maand’

bombo tedeboᵐbo tede

‘take in, in’; ‘opnemen, in’

bonoebonu

‘full, deep’; ‘penoeh’; ‘vol, diep’

bosebose

‘paddle’; ‘pagaaien, pagaai’

botoebotu

‘classifier number for days’; ‘boetir’; ‘hulptelwoord voor dagen’

botondobotoⁿdo

‘speak’; ‘spreken’

dadidadi

‘become, arise, come into being, in narrative style: that is, in other words’; ‘djadi’; ‘worden, ontstaan, tot stand komen, in verhalenden stijl: dat is, dat wil zeggen’

dadisodadiso

‘rice masher’; ‘rijststamper’

dafadafa

‘also, but, anyway’; ‘ook, maar, toch’

dagadaɡa

‘low tide’; ‘eb’

dagingdaɡiŋ

‘beast, animal’; ‘beest, dier’

dahakedahake

‘try’; ‘probeeren’

dahoefadahufa

‘grunt (of a pig)’; ‘knorren (van een varken)’

daladadalada

‘idol (wooden head)’; ‘teladan’; ‘afgodsbeeld (houten kop)’

dalangodalaŋo

‘sea, open sea’; ‘zee, het ruime sop’

dalidali

‘hit, meet’; ‘raken, treffen’

dalodalo

‘find, get, good luck, have luck’; ‘vinden, verkrijgen, geluk hebben, geluk’

dalodalo

‘word to form the comparative and superlative’; ‘woordje tot vorming van den comperatief en superlatief’

dangodaŋo

‘not, no’; ‘niet, neen’

daodao

‘brother-in-law’; ‘zwager’

darabisadarabisa

‘ko. red snake with black spots which is said to insert its poisonous tail into the wound as quickly as lightning after being bitten’; ‘een vuurrood addertje met zwarte vlekken, die-naar men zegt-na de beet bliksemsnel zijn gift­staart in den wond steekt’

dawaledawale

‘object of worship, made of pandanus’; ‘voorwerp van vereering, gemaakt van pandanus’

deedee

‘there’; ‘plaatsbep. vnw. daar’

dele laatafdele laataf

‘don't be afraid’; ‘wees niet bang’

dele pakatakoedele pakataku

‘don't be afraid’; ‘wees niet bang’

1 23 6