OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956e): Moni Kemandoga

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 196
Headword IPA Glosses
aitaaita

‘father’; ‘bapa’

andoaⁿdo

‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’

asogeasoɡe

‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’

asugijaasuɡija

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

azogoazoɡo

‘scare’; ‘bekas luka’

bedeagobedeaɡo

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

bijabagabijabaɡa

‘child, children’; ‘anak, anak2’

bindubiⁿdu

‘thorn bush or vine’; ‘unak’

bindugebiⁿduɡe

‘bone in back of neck’; ‘tulang belakang leher’

bobogeboboɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

boboge-babageboboɡe-babaɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bubugibubuɡi

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubugijabubuɡija

‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

dambugudaᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dáútaodautao

‘red bead’; ‘sebangsa manik2 merah’

dembugudeᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dendebudeⁿdebu

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

dendebudeⁿdebu

‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’

dode bugudode buɡu

‘untruthful speech, talk against someone’; ‘bitjara kotor, omong kosong, tjakap angin’

domodomo

‘cassowary tree’; ‘pohon kasuari’

dudongodudoŋo

‘drill’; ‘pahat’

-duma-duma

‘inclusive (with Pr-I)’; ‘bersama’

dunaduna

‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’

dunaduna

‘door’; ‘pintu’

duwaduwa

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

eaijaeaija

‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

ege-wageeɡe-waɡe

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

egoeɡo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

etaeta

‘tree with fern-like leaves’; ‘sebangsa pohon’

hage-bugehaɡe-buɡe

‘not go to get (pork at a pig feast)’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

hage-wagehaɡe-waɡe

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

hanegehaneɡe

‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’

haugijahauɡija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

haupogohaupoɡo

‘short’; ‘pendek’

hauzijahauzija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

hawehawe

‘bowed stick of wood, both ends of which are in ground of trap’; ‘kaju penahan djerat’

hawehawe

‘two’; ‘dua’

hemogahemoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

heomaheoma

‘formerly’; ‘dulu’

hijahija

‘two’; ‘dua’

hizihizi

‘bowed stick of wood, both ends of which are in ground of trap’; ‘kaju penahan djerat’

hizihizi

‘two’; ‘dua’

hoahoa

‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’

hoa-kebehoa-kebe

‘body, corpse’; ‘badan, tubuh’

hoamahoama

‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’

hoamahoama

‘truly, really’; ‘betul’

hoambohoaᵐbo

‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

hoambohoaᵐbo

‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

hoaⁿijahoaⁿija

‘cockatoo’; ‘kakak tua’

hodohodo

‘rope, rattan’; ‘tali’

hodohodo

‘string, rope, jungle rope’; ‘tali’

hogohoɡo

‘brown bird’; ‘sebangsa burung’

hondohoⁿdo

‘2nd most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ke2’

hondohoⁿdo

‘2nd most valuable cowrie shells’; ‘kulit bia jg ke2’

hondohoⁿdo

‘down stream’; ‘hilir’

hongohoŋo

‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’

howehowe

‘whistle’; ‘bersiul’

howohowo

‘whistle’; ‘bersiul’

huhu

‘flesh, fine ashes’; ‘daging, abu’

huhu

‘flesh, meat, coals smoldering in ashes’; ‘daging, bara api dalam abu’

huge-bugehuɡe-buɡe

‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

humuguhumuɡu

‘cheek’; ‘pipi’

igude-ndugudeiɡude-ⁿduɡude

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

igujamaiɡujama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

ijaija

‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’

ija ijaija ija

‘waw!, expression of amazement’; ‘ai!, aijah!’

ijageijaɡe

‘inside a house’; ‘di dalam rumah’

-ijogo-ijoɡo

‘mood of condition, cause result, if because (verb suffix)’; ‘kalau’

imangeimaŋe

‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’

imuimu

‘pointed or chipped ashes’; ‘arang’

inaina

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

ingaiŋa

‘gall’; ‘empedu’

ipe-bapeipe-bape

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

ipuziipuzi

‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’

isugijaisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

ituitu

‘cold, chilly’; ‘dingin’

iuiiui

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

kagamukaɡamu

‘walking cane’; ‘tongkat’

kebawakebawa

‘baby’; ‘kanak2, anak’

kijokijo

‘large bird’; ‘sematjam burung’

kipe-bapekipe-bape

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

kisugijakisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kiukiu

‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’

koko

‘stem of leaf or feather’; ‘tulang daun atau bulu’

kodekode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ko-kaiko-kai

‘bird’; ‘sebangsa burung’

ko-koko-ko

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

ko-koko-ko

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kujakuja

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

kujakuja

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

kumukumu

‘cough, cold’; ‘batuk’

kumugijakumuɡija

‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

madabimadabi

‘bow (shooting)’; ‘busur’

maugijamauɡija

‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’

mbadagaᵐbadaɡa

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbadagaiᵐbadaɡai

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbadeᵐbade

‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’

mbadeᵐbade

‘spit, saliva’; ‘ludah’

mbade kuiᵐbade kui

‘bird’; ‘sebangsa burung’

mbamogeᵐbamoɡe

‘small lizard’; ‘sebangsa tjētjāk’

mbeateᵐbeate

‘small ravine’; ‘tjelak bukit’

mbimuᵐbimu

‘class of fern-like grass used in baking with hot stones’; ‘sematjam sajur’

mbojaijaᵐbojaija

‘separate, spread apart’; ‘asing, belah’

mbugi-dugiᵐbuɡi-duɡi

‘sengo’; ‘sematjam ubi’

mbugu-mbuguᵐbuɡu-ᵐbuɡu

‘itch’; ‘gatal’

mbunengeᵐbuneŋe

‘Moni skirt’; ‘sematjam pakaian org perp’

mepamepa

‘sir, friend’; ‘sobat, teman’

migamiɡa

‘lower pathway’; ‘di bawah (djalanan)’

mijamija

‘lower path’; ‘djalan bawah’

modapemodape

‘flower’; ‘sebangsa bunga’

monomono

‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’

mutibagimutibaɡi

‘nasal discharge’; ‘ingus’

naiwanaiwa

‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’

nambanaᵐba

‘look down upon’; ‘lihat’

nambinaᵐbi

‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’

nange-bangenaŋe-baŋe

‘pregnant’; ‘mengandung’

ndeagaⁿdeaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndoⁿdo

‘vertical fence post’; ‘tiang’

ndogogoⁿdoɡoɡo

‘bird’; ‘sematjam burung’

ndudongoⁿdudoŋo

‘stone or stick drill’; ‘pahat’

ndugiⁿduɡi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ndugu-duguⁿduɡu-duɡu

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

ndumbuⁿduᵐbu

‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’

ngabuŋabu

‘break (as bow string)’; ‘putus, lēmbēk’

ngabuŋabu

‘break (of bow string)’; ‘putus’

ngigigi-ngegegeŋiɡiɡi-ŋeɡeɡe

‘wail (as for dead)’; ‘meratap’

ngi-ngoeŋi-ŋoe

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

ngopiŋopi

‘large bow’; ‘sematjam panah’

ngosaga taoŋosaɡa tao

‘cylindrical beads’; ‘sebangsa manik2’

nongonoŋo

‘fat (of animals)’; ‘gemuk binatang’

nungase-nangasenuŋase-naŋase

‘noon’; ‘tengah hari’

oambioaᵐbi

‘female (of animals)’; ‘betina’

ogai booɡai bo

‘edible weed brought by Japanese during war’; ‘sematjam rumput jg di bawah oleh org Japan’

ogai taneoɡai tane

‘edible weed brought by Japanese during war’; ‘sematjam rumput jg di bawah oleh org Japan’

-ogo-oɡo

‘mood of condition, cause result, if because (verb suffix)’; ‘kalau’

ogo-kope-mogo-kopeoɡo-kope-moɡo-kope

‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’

ongeoŋe

‘play’; ‘bermain’

pepe

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

peapea

‘white’; ‘putih’

pigusadepiɡusade

‘froth’; ‘buih’

pijaijapijaija

‘become burnt or overbaked’; ‘angus makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’

pijapogopijapoɡo

‘sprouting’; ‘bertumbuh’

pimugijapimuɡija

‘chip, nick’; ‘petjah’

pi-pipi-pi

‘bird’; ‘sebangsa burung’

pitu-patupitu-patu

‘sound of heavy rain’; ‘seperti bunji hudjan’

posegijaposeɡija

‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’

pui-puipui-pui

‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’

pupugupupuɡu

‘wind’; ‘angin’

puzi-puzipuzi-puzi

‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’

saesae

‘cowrie shell of little value’; ‘kulit bia jg biasa’

sedagasedaɡa

‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’

sedego au minasedeɡo au mina

‘yellow sweet potato’; ‘sebangsa patatas’

segadaseɡada

‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’

segeseɡe

‘front room of Moni house’; ‘kamar muka’

sembadiseᵐbadi

‘chills, malaria (?)’; ‘demam, malaria (?)’

sengoseŋo

‘variety or class of sweet potatoes’; ‘ubi’

sigi-bigisiɡi-biɡi

‘get spotted, blotched’; ‘berkerut’

sizusizu

‘joint, knot’; ‘buku’

soapogosoapoɡo

‘tasty’; ‘sedap’

sogesoɡe

‘that which is done for a woman at childbirth’; ‘persta sesudah org perempuan bersalin’

sopesope

‘edible fern-like plant’; ‘sabangsa sajur’

sugijasuɡija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

sugusuɡu

‘squat’; ‘tjangkung, berdjongkok’

sungusuŋu

‘jungle shelter to shoot birds’; ‘pondok ktjl tempat sembunji buah panah burung’

tatatata

‘cross aunt, aunt on father's side’; ‘bibi, nama adek perempuan bapa’

tebegijatebeɡija

‘weave as all of bamboo house’; ‘anjam’

tengeteŋe

‘accomplished’; ‘sempurna, berhasil, selesai’

tojaijatojaija

‘rip thru, chisel (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’

tojaijatojaija

‘rip thru, chisel off (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’

topematopema

‘much’; ‘banjak’

ugisisaouɡisisao

‘ear wax’; ‘tahi telinga, kotoran telinga’

undiuⁿdi

‘banana’; ‘sebangsa pisang’

ungugijauŋuɡija

‘touch, feel’; ‘pegang, rasa’

usausa

‘fire’; ‘api’

usa mageusa maɡe

‘sparks’; ‘bunga api’

utijautija

‘string, rub (as sick son with smarty leaf)’; ‘tjatjok manik2, gosok’

wawa

‘irrigation (drainage)’; ‘parit’

wagapawaɡapa

‘up there nearby’; ‘diatas jg dekat’

wambuguiwaᵐbuɡui

‘whip’; ‘tjambuk, tjemeti’

wani ogo pa noawani oɡo pa noa

‘large beetle’; ‘belalang besar’

wazijawazija

‘squeeze, pound’; ‘pukul, tindis’

wewe

‘drainage ditch’; ‘parit’

wigi-kadewiɡi-kade

‘lightning’; ‘kilat’

wipijawipija

‘reddish colored bow’; ‘sematjam panah’

wogaijawoɡaija

‘extract, pry out’; ‘tjungkil’

wogo induiwoɡo iⁿdui

‘arrow with carved black head’; ‘anak panah hulunja’

womewome

‘dog’; ‘andjing’

wonangawonaŋa

‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’

wondaijawoⁿdaija

‘lift up, unscrew’; ‘buka (blik)’

wopogijawopoɡija

‘pick up one by one’; ‘pungut’

zemozemo

‘fern’; ‘sajur paku’

zibi-zobozibi-zobo

‘scratch or itch’; ‘garuk’

zinigi-binigiziniɡi-biniɡi

‘twist around, away back and forth (as dancer)’; ‘bengkok, miring2’

zozo

‘wedge, hoof’; ‘badji, kuku binatang’

zoezoe

‘crazy, foolish’; ‘gila’

zotaipazotaipa

‘fruit’; ‘sebangsa buah’