OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956e): Moni Kemandoga

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 196
1 2
Headword IPA Glosses
aitaaita

‘father’; ‘bapa’

andoaⁿdo

‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’

asogeasoɡe

‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’

asugijaasuɡija

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

azogoazoɡo

‘scare’; ‘bekas luka’

bedeagobedeaɡo

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

bijabagabijabaɡa

‘child, children’; ‘anak, anak2’

bindubiⁿdu

‘thorn bush or vine’; ‘unak’

bindugebiⁿduɡe

‘bone in back of neck’; ‘tulang belakang leher’

bobogeboboɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

boboge-babageboboɡe-babaɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bubugibubuɡi

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubugijabubuɡija

‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

dambugudaᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dáútaodautao

‘red bead’; ‘sebangsa manik2 merah’

dembugudeᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dendebudeⁿdebu

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

dendebudeⁿdebu

‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’

dode bugudode buɡu

‘untruthful speech, talk against someone’; ‘bitjara kotor, omong kosong, tjakap angin’

domodomo

‘cassowary tree’; ‘pohon kasuari’

dudongodudoŋo

‘drill’; ‘pahat’

-duma-duma

‘inclusive (with Pr-I)’; ‘bersama’

dunaduna

‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’

dunaduna

‘door’; ‘pintu’

duwaduwa

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

eaijaeaija

‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

ege-wageeɡe-waɡe

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

egoeɡo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

etaeta

‘tree with fern-like leaves’; ‘sebangsa pohon’

hage-bugehaɡe-buɡe

‘not go to get (pork at a pig feast)’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

hage-wagehaɡe-waɡe

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

hanegehaneɡe

‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’

haugijahauɡija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

haupogohaupoɡo

‘short’; ‘pendek’

hauzijahauzija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

hawehawe

‘bowed stick of wood, both ends of which are in ground of trap’; ‘kaju penahan djerat’

hawehawe

‘two’; ‘dua’

hemogahemoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

heomaheoma

‘formerly’; ‘dulu’

hijahija

‘two’; ‘dua’

hizihizi

‘bowed stick of wood, both ends of which are in ground of trap’; ‘kaju penahan djerat’

hizihizi

‘two’; ‘dua’

hoahoa

‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’

hoa-kebehoa-kebe

‘body, corpse’; ‘badan, tubuh’

hoamahoama

‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’

hoamahoama

‘truly, really’; ‘betul’

hoambohoaᵐbo

‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

hoambohoaᵐbo

‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

hoaⁿijahoaⁿija

‘cockatoo’; ‘kakak tua’

hodohodo

‘rope, rattan’; ‘tali’

hodohodo

‘string, rope, jungle rope’; ‘tali’

hogohoɡo

‘brown bird’; ‘sebangsa burung’

hondohoⁿdo

‘2nd most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ke2’

hondohoⁿdo

‘2nd most valuable cowrie shells’; ‘kulit bia jg ke2’

hondohoⁿdo

‘down stream’; ‘hilir’

hongohoŋo

‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’

howehowe

‘whistle’; ‘bersiul’

howohowo

‘whistle’; ‘bersiul’

huhu

‘flesh, fine ashes’; ‘daging, abu’

huhu

‘flesh, meat, coals smoldering in ashes’; ‘daging, bara api dalam abu’

huge-bugehuɡe-buɡe

‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

humuguhumuɡu

‘cheek’; ‘pipi’

igude-ndugudeiɡude-ⁿduɡude

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

igujamaiɡujama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

ijaija

‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’

ija ijaija ija

‘waw!, expression of amazement’; ‘ai!, aijah!’

ijageijaɡe

‘inside a house’; ‘di dalam rumah’

-ijogo-ijoɡo

‘mood of condition, cause result, if because (verb suffix)’; ‘kalau’

imangeimaŋe

‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’

imuimu

‘pointed or chipped ashes’; ‘arang’

inaina

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

ingaiŋa

‘gall’; ‘empedu’

ipe-bapeipe-bape

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

ipuziipuzi

‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’

isugijaisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

ituitu

‘cold, chilly’; ‘dingin’

iuiiui

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

kagamukaɡamu

‘walking cane’; ‘tongkat’

kebawakebawa

‘baby’; ‘kanak2, anak’

kijokijo

‘large bird’; ‘sematjam burung’

kipe-bapekipe-bape

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

kisugijakisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kiukiu

‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’

koko

‘stem of leaf or feather’; ‘tulang daun atau bulu’

kodekode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ko-kaiko-kai

‘bird’; ‘sebangsa burung’

ko-koko-ko

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

ko-koko-ko

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kujakuja

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

kujakuja

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

kumukumu

‘cough, cold’; ‘batuk’

kumugijakumuɡija

‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

madabimadabi

‘bow (shooting)’; ‘busur’

maugijamauɡija

‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’

mbadagaᵐbadaɡa

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbadagaiᵐbadaɡai

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbadeᵐbade

‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’

mbadeᵐbade

‘spit, saliva’; ‘ludah’

mbade kuiᵐbade kui

‘bird’; ‘sebangsa burung’

mbamogeᵐbamoɡe

‘small lizard’; ‘sebangsa tjētjāk’

1 2