Larson & Larson (1956e): Moni Kemandoga
Search entries
| Headword | IPA | Glosses | |
|---|---|---|---|
| aita | aita | ‘father’; ‘bapa’ | |
| ando | aⁿdo | ‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’ | |
| asoge | asoɡe | ‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’ | |
| asugija | asuɡija | ‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’ | |
| azogo | azoɡo | ‘scare’; ‘bekas luka’ | |
| bedeago | bedeaɡo | ‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’ | |
| bijabaga | bijabaɡa | ‘child, children’; ‘anak, anak2’ | |
| bindu | biⁿdu | ‘thorn bush or vine’; ‘unak’ | |
| binduge | biⁿduɡe | ‘bone in back of neck’; ‘tulang belakang leher’ | |
| boboge | boboɡe | ‘spin (as top)’; ‘putar’ | |
| boboge-babage | boboɡe-babaɡe | ‘spin (as top)’; ‘putar-putar’ | |
| bubugi | bubuɡi | ‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’ | |
| bubugija | bubuɡija | ‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’ | |
| dambugu | daᵐbuɡu | ‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’ | |
| dáútao | dáutao | ‘red bead’; ‘sebangsa manik2 merah’ | |
| dembugu | deᵐbuɡu | ‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’ | |
| dendebu | deⁿdebu | ‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’ | |
| dendebu | deⁿdebu | ‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’ | |
| dode bugu | dode buɡu | ‘untruthful speech, talk against someone’; ‘bitjara kotor, omong kosong, tjakap angin’ | |
| domo | domo | ‘cassowary tree’; ‘pohon kasuari’ | |
| dudongo | dudoŋo | ‘drill’; ‘pahat’ | |
| -duma | -duma | ‘inclusive (with Pr-I)’; ‘bersama’ | |
| duna | duna | ‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’ | |
| duna | duna | ‘door’; ‘pintu’ | |
| duwa | duwa | ‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’ | |
| eaija | eaija | ‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’ | |
| ege-wage | eɡe-waɡe | ‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’ | |
| ego | eɡo | ‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’ | |
| eta | eta | ‘tree with fern-like leaves’; ‘sebangsa pohon’ | |
| hage-buge | haɡe-buɡe | ‘not go to get (pork at a pig feast)’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’ | |
| hage-wage | haɡe-waɡe | ‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’ | |
| hanege | haneɡe | ‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’ | |
| haugija | hauɡija | ‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’ | |
| haupogo | haupoɡo | ‘short’; ‘pendek’ | |
| hauzija | hauzija | ‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’ | |
| hawe | hawe | ‘bowed stick of wood, both ends of which are in ground of trap’; ‘kaju penahan djerat’ | |
| hawe | hawe | ‘two’; ‘dua’ | |
| hemoga | hemoɡa | ‘shadow’; ‘bajang’ | |
| heoma | heoma | ‘formerly’; ‘dulu’ | |
| hija | hija | ‘two’; ‘dua’ | |
| hizi | hizi | ‘bowed stick of wood, both ends of which are in ground of trap’; ‘kaju penahan djerat’ | |
| hizi | hizi | ‘two’; ‘dua’ | |
| hoa | hoa | ‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’ | |
| hoa-kebe | hoa-kebe | ‘body, corpse’; ‘badan, tubuh’ | |
| hoama | hoama | ‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’ | |
| hoama | hoama | ‘truly, really’; ‘betul’ | |
| hoambo | hoaᵐbo | ‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ | |
| hoambo | hoaᵐbo | ‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ | |
| hoaⁿija | hoã ija | ‘cockatoo’; ‘kakak tua’ | |
| hodo | hodo | ‘rope, rattan’; ‘tali’ | |
| hodo | hodo | ‘string, rope, jungle rope’; ‘tali’ | |
| hogo | hoɡo | ‘brown bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| hondo | hoⁿdo | ‘2nd most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ke2’ | |
| hondo | hoⁿdo | ‘2nd most valuable cowrie shells’; ‘kulit bia jg ke2’ | |
| hondo | hoⁿdo | ‘down stream’; ‘hilir’ | |
| hongo | hoŋo | ‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’ | |
| howe | howe | ‘whistle’; ‘bersiul’ | |
| howo | howo | ‘whistle’; ‘bersiul’ | |
| hu | hu | ‘flesh, fine ashes’; ‘daging, abu’ | |
| hu | hu | ‘flesh, meat, coals smoldering in ashes’; ‘daging, bara api dalam abu’ | |
| huge-buge | huɡe-buɡe | ‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’ | |
| humugu | humuɡu | ‘cheek’; ‘pipi’ | |
| igude-ndugude | iɡude-ⁿduɡude | ‘small bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| igujama | iɡujama | ‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’ | |
| ija | ija | ‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’ | |
| ija ija | ija ija | ‘waw!, expression of amazement’; ‘ai!, aijah!’ | |
| ijage | ijaɡe | ‘inside a house’; ‘di dalam rumah’ | |
| -ijogo | -ijoɡo | ‘mood of condition, cause result, if because (verb suffix)’; ‘kalau’ | |
| imange | imaŋe | ‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’ | |
| imu | imu | ‘pointed or chipped ashes’; ‘arang’ | |
| ina | ina | ‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’ | |
| inga | iŋa | ‘gall’; ‘empedu’ | |
| ipe-bape | ipe-bape | ‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’ | |
| ipuzi | ipuzi | ‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’ | |
| isugija | isuɡija | ‘sprout’; ‘mendjalar’ | |
| itu | itu | ‘cold, chilly’; ‘dingin’ | |
| iui | iui | ‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’ | |
| kagamu | kaɡamu | ‘walking cane’; ‘tongkat’ | |
| kebawa | kebawa | ‘baby’; ‘kanak2, anak’ | |
| kijo | kijo | ‘large bird’; ‘sematjam burung’ | |
| kipe-bape | kipe-bape | ‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’ | |
| kisugija | kisuɡija | ‘sprout’; ‘mendjalar’ | |
| kiu | kiu | ‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’ | |
| ko | ko | ‘stem of leaf or feather’; ‘tulang daun atau bulu’ | |
| kode | kode | ‘tree’; ‘sebangsa pohon’ | |
| ko-kai | ko-kai | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| ko-ko | ko-ko | ‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’ | |
| ko-ko | ko-ko | ‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’ | |
| kuja | kuja | ‘small bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| kuja | kuja | ‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’ | |
| kumu | kumu | ‘cough, cold’; ‘batuk’ | |
| kumugija | kumuɡija | ‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’ | |
| madabi | madabi | ‘bow (shooting)’; ‘busur’ | |
| maugija | mauɡija | ‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’ | |
| mbadaga | ᵐbadaɡa | ‘sweet potatoes’; ‘patatas’ | |
| mbadagai | ᵐbadaɡai | ‘sweet potatoes’; ‘patatas’ | |
| mbade | ᵐbade | ‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’ | |
| mbade | ᵐbade | ‘spit, saliva’; ‘ludah’ | |
| mbade kui | ᵐbade kui | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| mbamoge | ᵐbamoɡe | ‘small lizard’; ‘sebangsa tjētjāk’ |