Larson & Larson (1956d): Moni Hegenagai
Search entries
| Headword | IPA | Glosses | |
|---|---|---|---|
| aga kebe | aɡa kebe | ‘reddish colored bow’; ‘sematjam panah’ | |
| aita | aita | ‘father’; ‘bapa’ | |
| ando | aⁿdo | ‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’ | |
| asoge | asoɡe | ‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’ | |
| asugija | asuɡija | ‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’ | |
| au | au | ‘lower pathway’; ‘di bawah (djalanan)’ | |
| ausagija | ausaɡija | ‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’ | |
| azogo | azoɡo | ‘scare’; ‘bekas luka’ | |
| bigabaga | biɡabaɡa | ‘child, children’; ‘anak, anak2’ | |
| bobege | bobeɡe | ‘spin (as top)’; ‘putar’ | |
| bobege-babege | bobeɡe-babeɡe | ‘spin (as top)’; ‘putar-putar’ | |
| bogo | boɡo | ‘cold, cough’; ‘batuk’ | |
| bubugu | bubuɡu | ‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’ | |
| bui | bui | ‘bow (shooting)’; ‘busur’ | |
| bundu | buⁿdu | ‘thorn bush or vine’; ‘unak’ | |
| bundui | buⁿdui | ‘large rattan’; ‘tali jg besar’ | |
| dáútao | dáutao | ‘red bead’; ‘sebangsa mani2 merah’ | |
| dendege | deⁿdeɡe | ‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’ | |
| dudongo | dudoŋo | ‘drill’; ‘pahat’ | |
| -duguma | -duɡuma | ‘inclusive (with Pr-I)’; ‘bersama’ | |
| duna | duna | ‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’ | |
| duna | duna | ‘door’; ‘pintu’ | |
| durgususa | durɡususa | ‘ear wax’; ‘tahi telinga, kotoran telinga’ | |
| duwa | duwa | ‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’ | |
| ege-wage | eɡe-waɡe | ‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’ | |
| emange | emaŋe | ‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’ | |
| embigija | eᵐbiɡija | ‘expect’; ‘menanti’ | |
| emo kode | emo kode | ‘tree’; ‘sebangsa pohon’ | |
| hage-wage | haɡe-waɡe | ‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’ | |
| hane-kape bado-kaape | hane-kape bado-kaape | ‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’ | |
| hazugija | hazuɡija | ‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’ | |
| hemoga | hemoɡa | ‘shadow’; ‘bajang’ | |
| hima | hima | ‘formerly’; ‘dulu’ | |
| hiza | hiza | ‘two’; ‘dua’ | |
| hize | hize | ‘bowed stick, both ends of which are in ground of mouse-trap’; ‘kaju penahan djerat’ | |
| hize-haze | hize-haze | ‘bowed stick, both ends of which are in ground of mouse-trap’; ‘kaju penahan djerat’ | |
| hogo | hoɡo | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| home | home | ‘dog’; ‘andjing’ | |
| homogo | homoɡo | ‘cheek’; ‘pipi’ | |
| honangai | honaŋai | ‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’ | |
| hondaija | hoⁿdaija | ‘lift up, unscrew’; ‘buka (blik)’ | |
| hopogija | hopoɡija | ‘pick up one by one’; ‘pungut’ | |
| howe | howe | ‘whistle’; ‘bersiul’ | |
| hugi-bugi | huɡi-buɡi | ‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’ | |
| igudi-ndugudi | iɡudi-ⁿduɡudi | ‘small bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| igujama | iɡujama | ‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’ | |
| ina | ina | ‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’ | |
| ipui | ipui | ‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’ | |
| iza iza | iza iza | ‘wow!, expression of amazement’; ‘ai!, aijah!’ | |
| izage | izaɡe | ‘inside a house’; ‘di dalam rumah’ | |
| kagamu | kaɡamu | ‘cane (walking)’; ‘tongkat’ | |
| kebawa | kebawa | ‘baby’; ‘kanak2, anak’ | |
| kepe-bape | kepe-bape | ‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’ | |
| kigu | kiɡu | ‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’ | |
| kisugija | kisuɡija | ‘sprout’; ‘mendjalar’ | |
| kizo | kizo | ‘large bird’; ‘sematjam burung’ | |
| kogai | koɡai | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| ko-ko | ko-ko | ‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’ | |
| ko-ko | ko-ko | ‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’ | |
| kubu | kubu | ‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’ | |
| kuja | kuja | ‘small bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| kuja | kuja | ‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’ | |
| mano | mano | ‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’ | |
| mbade | ᵐbade | ‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’ | |
| mbado ngui | ᵐbado ŋui | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| mbanaga | ᵐbanaɡa | ‘sweet potatoes’; ‘patatas’ | |
| mbimu | ᵐbimu | ‘class of fern-like grass used in baking with hot stones’; ‘sematjam sajur’ | |
| mbogo hoga | ᵐboɡo hoɡa | ‘edible weed brought by Japanese during war’; ‘sematjam rumput jg di bawah oleh org Japan’ | |
| mbogo tane | ᵐboɡo tane | ‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’ | |
| mbozaija | ᵐbozaija | ‘separate, spread apart’; ‘asing, belah’ | |
| mbugu dugi | ᵐbuɡu duɡi | ‘sengo’; ‘sematjam ubi’ | |
| mbugu-mbagu | ᵐbuɡu-ᵐbaɡu | ‘itch’; ‘gatal’ | |
| mendagae | meⁿdaɡae | ‘sir, friend’; ‘sobat, teman’ | |
| mepa | mepa | ‘sir, friend’; ‘sobat, teman’ | |
| modape | modape | ‘flower’; ‘sebangsa bunga’ | |
| mutibagi | mutibaɡi | ‘nasal discharge’; ‘ingus’ | |
| nagambi | naɡaᵐbi | ‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’ | |
| nagisiwi | naɡisiwi | ‘plush felt-like substance used like a match’ | |
| najambi | najaᵐbi | ‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’ | |
| nambo | naᵐbo | ‘look down upon’; ‘lihat’ | |
| ndajaga | ⁿdajaɡa | ‘rainbow’; ‘pelangi’ | |
| ndazaga | ⁿdazaɡa | ‘rainbow’; ‘pelangi’ | |
| ndo | ⁿdo | ‘vertical fence post’; ‘tiang’ | |
| ndogogo | ⁿdoɡoɡo | ‘bird’; ‘sematjam burung’ | |
| ndudangai | ⁿdudaŋai | ‘stone or stick drill’; ‘pahat’ | |
| ndumbu | ⁿduᵐbu | ‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’ | |
| ngosaga tao | ŋosaɡa tao | ‘cylindrical beads’; ‘sebangsa manik2’ | |
| ngupi | ŋupi | ‘large bow’; ‘sematjam panah’ | |
| nonga | noŋa | ‘fat (of animals)’; ‘gemuk binatang’ | |
| oaija | oaija | ‘string, rub (as sick son with smarty leaf)’; ‘tjatjok manik2, gosok’ | |
| ogai bo | oɡai bo | ‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’ | |
| pindija | piⁿdija | ‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’ | |
| pipi | pipi | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ | |
| poja | poja | ‘tree’; ‘sebangsa pohon’ | |
| posegija | poseɡija | ‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’ | |
| pozaija | pozaija | ‘become burnt or overbaked’; ‘angus makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’ | |
| pui-pui | pui-pui | ‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’ | |
| sagada | saɡada | ‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’ | |
| sagija | saɡija | ‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’ | |
| sai-pai | sai-pai | ‘scratch or itch’; ‘garuk’ | |
| samaga | samaɡa | ‘fire’; ‘api’ | |
| saze | saze | ‘cowrie shell of little value’; ‘kulit bia jg biasa’ | |
| sedego au mina | sedeɡo au mina | ‘yellow sweet potato’; ‘sematjam patatas’ | |
| sembadi | seᵐbadi | ‘chills, malaria (?)’; ‘demam, malaria (?)’ | |
| senga | seŋa | ‘play’; ‘bermain’ | |
| sengo | seŋo | ‘sweet potato like food’; ‘ubi’ | |
| sizu | sizu | ‘joint, knot’; ‘buku’ | |
| soapogo | soapoɡo | ‘tasty’; ‘sedap’ | |
| supi | supi | ‘fern-like edible plant’; ‘sematjam sajur’ | |
| tebegija | tebeɡija | ‘weave as all of bamboo house’; ‘anjam’ | |
| tenge | teŋe | ‘accomplished’; ‘sempurna, berhasil, selesai’ | |
| tojaija | tojaija | ‘rip thru, chisel (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’ | |
| wa | wa | ‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’ | |
| wama | wama | ‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’ | |
| wambo | waᵐbo | ‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ | |
| wambo | waᵐbo | ‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ | |
| waombo | waoᵐbo | ‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ | |
| wazija | wazija | ‘squeeze, pound’; ‘pukul, tindis’ | |
| wigi-kade | wiɡi-kade | ‘lightning’; ‘kilat’ | |
| wodo | wodo | ‘rope, rattan’; ‘tali’ | |
| woe | woe | ‘whistle’; ‘bersiul’ | |
| wondo | woⁿdo | ‘2nd most valuable cowrie shells’; ‘kulit bia jg ke2’ | |
| wondo | woⁿdo | ‘down stream’; ‘hilir’ | |
| wutija | wutija | ‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’ | |
| wuzi | wuzi | ‘cockatoo’; ‘kakak tua’ | |
| zabagija | zabaɡija | ‘chip, nick’; ‘petjah’ | |
| zinugu-binugu | zinuɡu-binuɡu | ‘twist around, away back and forth (as dancer)’; ‘bengkok, miring2’ |