Larson & Larson (1956d): Moni Hegenagai
Search entries
Headword | IPA | Glosses | |
---|---|---|---|
aga kebe | aɡa kebe | ‘reddish colored bow’; ‘sematjam panah’ |
|
aita | aita | ‘father’; ‘bapa’ |
|
ando | aⁿdo | ‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’ |
|
asoge | asoɡe | ‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’ |
|
asugija | asuɡija | ‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’ |
|
au | au | ‘lower pathway’; ‘di bawah (djalanan)’ |
|
ausagija | ausaɡija | ‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’ |
|
azogo | azoɡo | ‘scare’; ‘bekas luka’ |
|
bigabaga | biɡabaɡa | ‘child, children’; ‘anak, anak2’ |
|
bobege | bobeɡe | ‘spin (as top)’; ‘putar’ |
|
bobege-babege | bobeɡe-babeɡe | ‘spin (as top)’; ‘putar-putar’ |
|
bogo | boɡo | ‘cold, cough’; ‘batuk’ |
|
bubugu | bubuɡu | ‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’ |
|
bui | bui | ‘bow (shooting)’; ‘busur’ |
|
bundu | buⁿdu | ‘thorn bush or vine’; ‘unak’ |
|
bundui | buⁿdui | ‘large rattan’; ‘tali jg besar’ |
|
dáútao | dautao | ‘red bead’; ‘sebangsa mani2 merah’ |
|
dendege | deⁿdeɡe | ‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’ |
|
dudongo | dudoŋo | ‘drill’; ‘pahat’ |
|
-duguma | -duɡuma | ‘inclusive (with Pr-I)’; ‘bersama’ |
|
duna | duna | ‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’ |
|
duna | duna | ‘door’; ‘pintu’ |
|
durgususa | durɡususa | ‘ear wax’; ‘tahi telinga, kotoran telinga’ |
|
duwa | duwa | ‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’ |
|
ege-wage | eɡe-waɡe | ‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’ |
|
emange | emaŋe | ‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’ |
|
embigija | eᵐbiɡija | ‘expect’; ‘menanti’ |
|
emo kode | emo kode | ‘tree’; ‘sebangsa pohon’ |
|
hage-wage | haɡe-waɡe | ‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’ |
|
hane-kape bado-kaape | hane-kape bado-kaape | ‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’ |
|
hazugija | hazuɡija | ‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’ |
|
hemoga | hemoɡa | ‘shadow’; ‘bajang’ |
|
hima | hima | ‘formerly’; ‘dulu’ |
|
hiza | hiza | ‘two’; ‘dua’ |
|
hize | hize | ‘bowed stick, both ends of which are in ground of mouse-trap’; ‘kaju penahan djerat’ |
|
hize-haze | hize-haze | ‘bowed stick, both ends of which are in ground of mouse-trap’; ‘kaju penahan djerat’ |
|
hogo | hoɡo | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ |
|
home | home | ‘dog’; ‘andjing’ |
|
homogo | homoɡo | ‘cheek’; ‘pipi’ |
|
honangai | honaŋai | ‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’ |
|
hondaija | hoⁿdaija | ‘lift up, unscrew’; ‘buka (blik)’ |
|
hopogija | hopoɡija | ‘pick up one by one’; ‘pungut’ |
|
howe | howe | ‘whistle’; ‘bersiul’ |
|
hugi-bugi | huɡi-buɡi | ‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’ |
|
igudi-ndugudi | iɡudi-ⁿduɡudi | ‘small bird’; ‘sebangsa burung’ |
|
igujama | iɡujama | ‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’ |
|
ina | ina | ‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’ |
|
ipui | ipui | ‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’ |
|
iza iza | iza iza | ‘wow!, expression of amazement’; ‘ai!, aijah!’ |
|
izage | izaɡe | ‘inside a house’; ‘di dalam rumah’ |
|
kagamu | kaɡamu | ‘cane (walking)’; ‘tongkat’ |
|
kebawa | kebawa | ‘baby’; ‘kanak2, anak’ |
|
kepe-bape | kepe-bape | ‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’ |
|
kigu | kiɡu | ‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’ |
|
kisugija | kisuɡija | ‘sprout’; ‘mendjalar’ |
|
kizo | kizo | ‘large bird’; ‘sematjam burung’ |
|
kogai | koɡai | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ |
|
ko-ko | ko-ko | ‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’ |
|
ko-ko | ko-ko | ‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’ |
|
kubu | kubu | ‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’ |
|
kuja | kuja | ‘small bird’; ‘sebangsa burung’ |
|
kuja | kuja | ‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’ |
|
mano | mano | ‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’ |
|
mbade | ᵐbade | ‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’ |
|
mbado ngui | ᵐbado ŋui | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ |
|
mbanaga | ᵐbanaɡa | ‘sweet potatoes’; ‘patatas’ |
|
mbimu | ᵐbimu | ‘class of fern-like grass used in baking with hot stones’; ‘sematjam sajur’ |
|
mbogo hoga | ᵐboɡo hoɡa | ‘edible weed brought by Japanese during war’; ‘sematjam rumput jg di bawah oleh org Japan’ |
|
mbogo tane | ᵐboɡo tane | ‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’ |
|
mbozaija | ᵐbozaija | ‘separate, spread apart’; ‘asing, belah’ |
|
mbugu dugi | ᵐbuɡu duɡi | ‘sengo’; ‘sematjam ubi’ |
|
mbugu-mbagu | ᵐbuɡu-ᵐbaɡu | ‘itch’; ‘gatal’ |
|
mendagae | meⁿdaɡae | ‘sir, friend’; ‘sobat, teman’ |
|
mepa | mepa | ‘sir, friend’; ‘sobat, teman’ |
|
modape | modape | ‘flower’; ‘sebangsa bunga’ |
|
mutibagi | mutibaɡi | ‘nasal discharge’; ‘ingus’ |
|
nagambi | naɡaᵐbi | ‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’ |
|
nagisiwi | naɡisiwi | ‘plush felt-like substance used like a match’ |
|
najambi | najaᵐbi | ‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’ |
|
nambo | naᵐbo | ‘look down upon’; ‘lihat’ |
|
ndajaga | ⁿdajaɡa | ‘rainbow’; ‘pelangi’ |
|
ndazaga | ⁿdazaɡa | ‘rainbow’; ‘pelangi’ |
|
ndo | ⁿdo | ‘vertical fence post’; ‘tiang’ |
|
ndogogo | ⁿdoɡoɡo | ‘bird’; ‘sematjam burung’ |
|
ndudangai | ⁿdudaŋai | ‘stone or stick drill’; ‘pahat’ |
|
ndumbu | ⁿduᵐbu | ‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’ |
|
ngosaga tao | ŋosaɡa tao | ‘cylindrical beads’; ‘sebangsa manik2’ |
|
ngupi | ŋupi | ‘large bow’; ‘sematjam panah’ |
|
nonga | noŋa | ‘fat (of animals)’; ‘gemuk binatang’ |
|
oaija | oaija | ‘string, rub (as sick son with smarty leaf)’; ‘tjatjok manik2, gosok’ |
|
ogai bo | oɡai bo | ‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’ |
|
pindija | piⁿdija | ‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’ |
|
pipi | pipi | ‘bird’; ‘sebangsa burung’ |
|
poja | poja | ‘tree’; ‘sebangsa pohon’ |
|
posegija | poseɡija | ‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’ |
|
pozaija | pozaija | ‘become burnt or overbaked’; ‘angus makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’ |
|
pui-pui | pui-pui | ‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’ |
|
sagada | saɡada | ‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’ |
|
sagija | saɡija | ‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’ |
|
sai-pai | sai-pai | ‘scratch or itch’; ‘garuk’ |
|
samaga | samaɡa | ‘fire’; ‘api’ |
|
saze | saze | ‘cowrie shell of little value’; ‘kulit bia jg biasa’ |
|
sedego au mina | sedeɡo au mina | ‘yellow sweet potato’; ‘sematjam patatas’ |
|
sembadi | seᵐbadi | ‘chills, malaria (?)’; ‘demam, malaria (?)’ |
|
senga | seŋa | ‘play’; ‘bermain’ |
|
sengo | seŋo | ‘sweet potato like food’; ‘ubi’ |
|
sizu | sizu | ‘joint, knot’; ‘buku’ |
|
soapogo | soapoɡo | ‘tasty’; ‘sedap’ |
|
supi | supi | ‘fern-like edible plant’; ‘sematjam sajur’ |
|
tebegija | tebeɡija | ‘weave as all of bamboo house’; ‘anjam’ |
|
tenge | teŋe | ‘accomplished’; ‘sempurna, berhasil, selesai’ |
|
tojaija | tojaija | ‘rip thru, chisel (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’ |
|
wa | wa | ‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’ |
|
wama | wama | ‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’ |
|
wambo | waᵐbo | ‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ |
|
wambo | waᵐbo | ‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ |
|
waombo | waoᵐbo | ‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’ |
|
wazija | wazija | ‘squeeze, pound’; ‘pukul, tindis’ |
|
wigi-kade | wiɡi-kade | ‘lightning’; ‘kilat’ |
|
wodo | wodo | ‘rope, rattan’; ‘tali’ |
|
woe | woe | ‘whistle’; ‘bersiul’ |
|
wondo | woⁿdo | ‘2nd most valuable cowrie shells’; ‘kulit bia jg ke2’ |
|
wondo | woⁿdo | ‘down stream’; ‘hilir’ |
|
wutija | wutija | ‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’ |
|
wuzi | wuzi | ‘cockatoo’; ‘kakak tua’ |
|
zabagija | zabaɡija | ‘chip, nick’; ‘petjah’ |
|
zinugu-binugu | zinuɡu-binuɡu | ‘twist around, away back and forth (as dancer)’; ‘bengkok, miring2’ |