OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956d): Moni Hegenagai

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 127
Headword IPA Glosses
aga kebeaɡa kebe

‘reddish colored bow’; ‘sematjam panah’

aitaaita

‘father’; ‘bapa’

andoaⁿdo

‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’

asogeasoɡe

‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’

asugijaasuɡija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

auau

‘lower pathway’; ‘di bawah (djalanan)’

ausagijaausaɡija

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

azogoazoɡo

‘scare’; ‘bekas luka’

bigabagabiɡabaɡa

‘child, children’; ‘anak, anak2’

bobegebobeɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

bobege-babegebobeɡe-babeɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bogoboɡo

‘cold, cough’; ‘batuk’

bubugububuɡu

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

buibui

‘bow (shooting)’; ‘busur’

bundubuⁿdu

‘thorn bush or vine’; ‘unak’

bunduibuⁿdui

‘large rattan’; ‘tali jg besar’

dáútaodautao

‘red bead’; ‘sebangsa mani2 merah’

dendegedeⁿdeɡe

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

dudongodudoŋo

‘drill’; ‘pahat’

-duguma-duɡuma

‘inclusive (with Pr-I)’; ‘bersama’

dunaduna

‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’

dunaduna

‘door’; ‘pintu’

durgususadurɡususa

‘ear wax’; ‘tahi telinga, kotoran telinga’

duwaduwa

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

ege-wageeɡe-waɡe

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

emangeemaŋe

‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’

embigijaeᵐbiɡija

‘expect’; ‘menanti’

emo kodeemo kode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

hage-wagehaɡe-waɡe

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

hane-kape bado-kaapehane-kape bado-kaape

‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’

hazugijahazuɡija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

hemogahemoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

himahima

‘formerly’; ‘dulu’

hizahiza

‘two’; ‘dua’

hizehize

‘bowed stick, both ends of which are in ground of mouse-trap’; ‘kaju penahan djerat’

hize-hazehize-haze

‘bowed stick, both ends of which are in ground of mouse-trap’; ‘kaju penahan djerat’

hogohoɡo

‘bird’; ‘sebangsa burung’

homehome

‘dog’; ‘andjing’

homogohomoɡo

‘cheek’; ‘pipi’

honangaihonaŋai

‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’

hondaijahoⁿdaija

‘lift up, unscrew’; ‘buka (blik)’

hopogijahopoɡija

‘pick up one by one’; ‘pungut’

howehowe

‘whistle’; ‘bersiul’

hugi-bugihuɡi-buɡi

‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

igudi-ndugudiiɡudi-ⁿduɡudi

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

igujamaiɡujama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

inaina

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

ipuiipui

‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’

iza izaiza iza

‘wow!, expression of amazement’; ‘ai!, aijah!’

izageizaɡe

‘inside a house’; ‘di dalam rumah’

kagamukaɡamu

‘cane (walking)’; ‘tongkat’

kebawakebawa

‘baby’; ‘kanak2, anak’

kepe-bapekepe-bape

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

kigukiɡu

‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’

kisugijakisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kizokizo

‘large bird’; ‘sematjam burung’

kogaikoɡai

‘bird’; ‘sebangsa burung’

ko-koko-ko

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

ko-koko-ko

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kubukubu

‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’

kujakuja

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

kujakuja

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

manomano

‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’

mbadeᵐbade

‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’

mbado nguiᵐbado ŋui

‘bird’; ‘sebangsa burung’

mbanagaᵐbanaɡa

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbimuᵐbimu

‘class of fern-like grass used in baking with hot stones’; ‘sematjam sajur’

mbogo hogaᵐboɡo hoɡa

‘edible weed brought by Japanese during war’; ‘sematjam rumput jg di bawah oleh org Japan’

mbogo taneᵐboɡo tane

‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’

mbozaijaᵐbozaija

‘separate, spread apart’; ‘asing, belah’

mbugu dugiᵐbuɡu duɡi

‘sengo’; ‘sematjam ubi’

mbugu-mbaguᵐbuɡu-ᵐbaɡu

‘itch’; ‘gatal’

mendagaemeⁿdaɡae

‘sir, friend’; ‘sobat, teman’

mepamepa

‘sir, friend’; ‘sobat, teman’

modapemodape

‘flower’; ‘sebangsa bunga’

mutibagimutibaɡi

‘nasal discharge’; ‘ingus’

nagambinaɡaᵐbi

‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’

nagisiwinaɡisiwi

‘plush felt-like substance used like a match’

najambinajaᵐbi

‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’

nambonaᵐbo

‘look down upon’; ‘lihat’

ndajagaⁿdajaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndazagaⁿdazaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndoⁿdo

‘vertical fence post’; ‘tiang’

ndogogoⁿdoɡoɡo

‘bird’; ‘sematjam burung’

ndudangaiⁿdudaŋai

‘stone or stick drill’; ‘pahat’

ndumbuⁿduᵐbu

‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’

ngosaga taoŋosaɡa tao

‘cylindrical beads’; ‘sebangsa manik2’

ngupiŋupi

‘large bow’; ‘sematjam panah’

nonganoŋa

‘fat (of animals)’; ‘gemuk binatang’

oaijaoaija

‘string, rub (as sick son with smarty leaf)’; ‘tjatjok manik2, gosok’

ogai booɡai bo

‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’

pindijapiⁿdija

‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

pipipipi

‘bird’; ‘sebangsa burung’

pojapoja

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

posegijaposeɡija

‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’

pozaijapozaija

‘become burnt or overbaked’; ‘angus makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’

pui-puipui-pui

‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’

sagadasaɡada

‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’

sagijasaɡija

‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

sai-paisai-pai

‘scratch or itch’; ‘garuk’

samagasamaɡa

‘fire’; ‘api’

sazesaze

‘cowrie shell of little value’; ‘kulit bia jg biasa’

sedego au minasedeɡo au mina

‘yellow sweet potato’; ‘sematjam patatas’

sembadiseᵐbadi

‘chills, malaria (?)’; ‘demam, malaria (?)’

sengaseŋa

‘play’; ‘bermain’

sengoseŋo

‘sweet potato like food’; ‘ubi’

sizusizu

‘joint, knot’; ‘buku’

soapogosoapoɡo

‘tasty’; ‘sedap’

supisupi

‘fern-like edible plant’; ‘sematjam sajur’

tebegijatebeɡija

‘weave as all of bamboo house’; ‘anjam’

tengeteŋe

‘accomplished’; ‘sempurna, berhasil, selesai’

tojaijatojaija

‘rip thru, chisel (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’

wawa

‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’

wamawama

‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’

wambowaᵐbo

‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

wambowaᵐbo

‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

waombowaoᵐbo

‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

wazijawazija

‘squeeze, pound’; ‘pukul, tindis’

wigi-kadewiɡi-kade

‘lightning’; ‘kilat’

wodowodo

‘rope, rattan’; ‘tali’

woewoe

‘whistle’; ‘bersiul’

wondowoⁿdo

‘2nd most valuable cowrie shells’; ‘kulit bia jg ke2’

wondowoⁿdo

‘down stream’; ‘hilir’

wutijawutija

‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’

wuziwuzi

‘cockatoo’; ‘kakak tua’

zabagijazabaɡija

‘chip, nick’; ‘petjah’

zinugu-binuguzinuɡu-binuɡu

‘twist around, away back and forth (as dancer)’; ‘bengkok, miring2’