OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956c): Moni Dugindoga

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 183
Headword IPA Glosses
aitaaita

‘father’; ‘bapa’

anduaⁿdu

‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’

asogoasoɡo

‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’

asuasu

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

auau

‘lower path’; ‘djalan bawah’

ausagijaausaɡija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

bedagobedaɡo

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

bigabagabiɡabaɡa

‘child, children’; ‘anak, anak2’

bobegebobeɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

bobege-babegebobeɡe-babeɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bogoboɡo

‘cough, cold’; ‘batuk’

bubugububuɡu

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

buibui

‘bow (shooting)’; ‘busur’

bundubuⁿdu

‘thorn bush or vine’; ‘unak’

bunduibuⁿdui

‘large rattan’; ‘tali jg besar’

dembugudeᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

digi-degediɡi-deɡe

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

digudiɡu

‘claw of animal or bird’; ‘tjakar, djari binatang burung’

dinadina

‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’

dinadina

‘door’; ‘pintu’

dudangaidudaŋai

‘drill’; ‘pahat’

dutaduta

‘red bead’; ‘sebangsa manik2 merah’

egoeɡo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

emangeemaŋe

‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’

embezijaeᵐbezija

‘expect’; ‘menanti’

emo kodeemo kode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

enaena

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

habupogohabupoɡo

‘short’; ‘pendek’

hanegohaneɡo

‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’

haoⁿ-maoⁿhaoⁿ-maoⁿ

‘spider’; ‘laba-laba’

higi-wagihiɡi-waɡi

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

himugijahimuɡija

‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

hipijahipija

‘reddish colored bow’; ‘sematjam panah’

hiumahiuma

‘formerly’; ‘dulu’

hizahiza

‘two’; ‘dua’

hogaijahoɡaija

‘extract, pry out’; ‘tjungkil’

homogahomoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

homogohomoɡo

‘cheek’; ‘pipi’

honangaihonaŋai

‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’

hondaijahoⁿdaija

‘lift up, unscrew’; ‘buka (blik)’

hopogijahopoɡija

‘pick up one by one’; ‘pungut’

hosegijahoseɡija

‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’

hugijahuɡija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

humuguhumuɡu

‘cheek’; ‘pipi’

hutijahutija

‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’

igudi-ndugudiiɡudi-ⁿduɡudi

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

iguzamaiɡuzama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

ijaija

‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’

ipuwiipuwi

‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’

isogoisoɡo

‘mood of condition, cause result, if because (verb suffix)’; ‘kalau’

izaiza

‘you two, your (dual)’; ‘kamu dua’

izageizaɡe

‘inside a house’; ‘di dalam rumah’

kagikaɡi

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

kebabakebaba

‘baby’; ‘kanak2, anak’

kesegijakeseɡija

‘fat (people), swell up’; ‘gemuk (org), bengkak (luka)’

kesegijakeseɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kigukiɡu

‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’

kisugijakisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kizipekizipe

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

kizokizo

‘large bird’; ‘sematjam burung’

kogaikoɡai

‘bird’; ‘sebangsa burung’

kogokoɡo

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

kogokoɡo

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kubukubu

‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’

kuzakuza

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

kuzakuza

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

mbagaᵐbaɡa

‘variety or class of sweet potatoes’; ‘ubi’

mbamoᵐbamo

‘get spotted, blotched’; ‘berkerut’

mbamogoᵐbamoɡo

‘small lizard’; ‘sebangsa tjētjāk’

mbanagaᵐbanaɡa

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbemoᵐbemo

‘fern’; ‘sajur paku’

mbimuguᵐbimuɡu

‘class of fern-like grass used in baking with hot stones’; ‘sematjam sajur’

mbozaijaᵐbozaija

‘separate, spread apart’; ‘asing, belah’

mbugi-mbagiᵐbuɡi-ᵐbaɡi

‘itch’; ‘gatal’

mbugu-mbuguᵐbuɡu-ᵐbuɡu

‘sound of heavy rain’; ‘seperti bunji hudjan’

mbunigiᵐbuniɡi

‘Moni skirt’; ‘sematjam pakaian org perp’

megabumeɡabu

‘much’; ‘banjak’

mendagaemeⁿdaɡae

‘sir, friend’; ‘sobat, teman’

modepemodepe

‘flower’; ‘sebangsa bunga’

monamona

‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’

mutubagimutubaɡi

‘nasal discharge’; ‘ingus’

nagambinaɡaᵐbi

‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’

najambinajaᵐbi

‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’

nambonaᵐbo

‘look down upon’; ‘lihat’

nange-bagenaŋe-baɡe

‘pregnant’; ‘mengandung’

nangugijanaŋuɡija

‘touch, feel’; ‘pegang’

nangugujanaŋuɡuja

‘touch, feel’; ‘pegang, rasa’

ndajagaⁿdajaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndazagaⁿdazaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndogo-ndagaⁿdoɡo-ⁿdaɡa

‘bird’; ‘sematjam burung’

ndu koaⁿdu koa

‘walking cane’; ‘tongkat’

ndudangaiⁿdudaŋai

‘stone or stick drill’; ‘pahat’

nduguⁿduɡu

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ndumbiⁿduᵐbi

‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’

ngageŋaɡe

‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’

ngambugijaŋaᵐbuɡija

‘break (of bow string)’; ‘putus’

ngi-ngegegaŋi-ŋeɡeɡa

‘wail (as for dead)’; ‘meratap’

ngosaga duduŋosaɡa dudu

‘cylindrical beads’; ‘sebangsa manik2’

ngudiŋudi

‘tree with fern-like leaves’; ‘sebangsa pohon’

nguguwaŋuɡuwa

‘fruitful or of heavy foliage’; ‘pohon jg rimbun dan lebat buahnja’

ngupiŋupi

‘large bow’; ‘sematjam busur’

ngusugawaŋusuɡawa

‘fruitful, of heavy foliage’; ‘pohon jg rimbun dan lebat buahnja’

nonganoŋa

‘fat (of animals)’; ‘gemuk binatang’

nungusu-nangusunuŋusu-naŋusu

‘noon’; ‘tengah hari’

oagioaɡi

‘female (of animals)’; ‘betina’

ogo-kombe-mogo-kombeoɡo-koᵐbe-moɡo-koᵐbe

‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’

ondo-kebeoⁿdo-kebe

‘body, corpse’; ‘badan, tubuh’

owoowo

‘female (of animals)’; ‘betina’

pijapogepijapoɡe

‘sprouting’; ‘bertumbuh’

pindijapiⁿdija

‘curl (of negroid hair), coil, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

pinipini

‘bird’; ‘sebangsa burung’

pipipipi

‘bird’; ‘sebangsa burung’

pojapoja

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

pojapoja

‘white’; ‘putih’

pone badepone bade

‘small ravine’; ‘tjelak bukit’

pozaijapozaija

‘become burnt or overbaked’; ‘angus makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’

pugupuɡu

‘frog or toad’; ‘sebangsa katak’

pugupuɡu

‘spit, saliva’; ‘ludah’

pugusadepuɡusade

‘froth’; ‘buih’

pupupupu

‘wind’; ‘angin’

puzi-puzipuzi-puzi

‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’

sadaga mbagasadaɡa ᵐbaɡa

‘yellow sweet potato’; ‘sematjam patatas’

sagijasaɡija

‘flow, color as with crayons’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

sai-paisai-pai

‘scratch or itch’; ‘garuk’

sama magesama maɡe

‘sparks’; ‘bunga api’

samagasamaɡa

‘fire’; ‘api’

sambasaᵐba

‘small jungle shelter to hunt birds’; ‘pondok ktjl tempat sunji buah panah burung’

sazesaze

‘cowrie shell of little value’; ‘kulit bia jg biasa’

segoseɡo

‘front room of Moni house’; ‘kamar muka’

sembadigiseᵐbadiɡi

‘chills, malaria (?)’; ‘demam, malaria (?)’

sengaseŋa

‘play’; ‘bermain’

sibusibu

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

sibusibu

‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’

soasoa

‘cassowary tree’; ‘pohon kasuari’

sogosoɡo

‘that which is done for a woman at childbirth’; ‘persta sesudah org perempuan bersalin’

sogo-sogosoɡo-soɡo

‘untruthful speech, talk against someone’; ‘bitjara kotor, omong kosong, tjakap angin’

sopisopi

‘fern-like edible plant’; ‘sematjam sajur’

sowosowo

‘stem of leaf or feather’; ‘tulang daun atau bulu’

supisupi

‘edible fern-like plant’; ‘sabangsa sajur’

suwigisuwiɡi

‘squat’; ‘tjangkung, berdjongkok’

suzusuzu

‘joint, knot’; ‘buku’

tata

‘cross aunt, aunt on father's side’; ‘bibi, nama adek perempuan bapa’

tabataba

‘weave as all of bamboo house’; ‘anjam’

tegeteɡe

‘accomplished’; ‘sempurna, berhasil, selesai’

tigigi-babagatiɡiɡi-babaɡa

‘lightning’; ‘kilat’

towetowe

‘whistle’; ‘bersiul’

tozaijatozaija

‘rip thru, chisel off (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’

tuwani hogetuwani hoɡe

‘edible weed brought by Japanese during War’; ‘sematjam rumput jg dibawa oleh org Japan’

unduuⁿdu

‘banana’; ‘sebangsa pisang’

wawa

‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’

waewae

‘vertical fence post’; ‘tiang’

wagepawaɡepa

‘up there nearby’; ‘diatas jg dekat’

waizijawaizija

‘squeeze, pound’; ‘pukul, tindis’

wamawama

‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’

wamawama

‘truly, really’; ‘betul’

wambiniwaᵐbini

‘whip’; ‘tjambuk, tjemeti’

wambowaᵐbo

‘good, regular sized carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

wambowaᵐbo

‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

wani ngaga abuwani ŋaɡa abu

‘large beetle’; ‘belalang besar’

waombowaoᵐbo

‘large or good carrying bag’; ‘ombo jg besar, bagus’

wegeweɡe

‘irrigation (drainage)’; ‘parit’

wodowodo

‘rope, rattan’; ‘tali’

wodowodo

‘string, rope, jungle rope’; ‘tali’

wogo indiwoɡo iⁿdi

‘arrow with carved black head’; ‘anak panah hulunja’

womewome

‘dog’; ‘andjing’

wondowoⁿdo

‘2nd most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ke2’

wondowoⁿdo

‘down stream’; ‘hilir’

wowowowo

‘brown bird’; ‘sebangsa burung’

wuwu

‘flesh, fine ashes’; ‘daging, abu’

wuwu

‘flesh, meat, coals smoldering in ashes’; ‘daging, bara api dalam abu’

wugi-bugiwuɡi-buɡi

‘not go and get pig as from a pig feast’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

wususawususa

‘ear wax’; ‘tahi telinga, kotoran telinga’

wuziwuzi

‘cockatoo’; ‘kakak tua’

zabagijazabaɡija

‘chip, nick’; ‘petjah’

zinugu-binuguzinuɡu-binuɡu

‘twist around, away back and forth (as dancer)’; ‘bengkok, miring2’

ziwiziwi

‘cold, chilly’; ‘dingin’

zoezoe

‘crazy, foolish’; ‘gila’

zogozoɡo

‘gall’; ‘empedu’

zogozoɡo

‘scare’; ‘bekas luka’

zowezowe

‘crazy, foolish’; ‘gila’

zowozowo

‘wedge, hoof’; ‘badji, kuku binatang’

zumuzumu

‘pointed or chipped ashes’; ‘arang’

zutaipazutaipa

‘fruit’; ‘sebangsa buah’