OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956c): Moni Dugindoga

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 183
1 2
Headword IPA Glosses
aitaaita

‘father’; ‘bapa’

anduaⁿdu

‘covering, that which is placed between as a protection’; ‘balut, peleh’

asogoasoɡo

‘small lizard, reddish’; ‘tjetjak’

asuasu

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

auau

‘lower path’; ‘djalan bawah’

ausagijaausaɡija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

bedagobedaɡo

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

bigabagabiɡabaɡa

‘child, children’; ‘anak, anak2’

bobegebobeɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

bobege-babegebobeɡe-babeɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bogoboɡo

‘cough, cold’; ‘batuk’

bubugububuɡu

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

buibui

‘bow (shooting)’; ‘busur’

bundubuⁿdu

‘thorn bush or vine’; ‘unak’

bunduibuⁿdui

‘large rattan’; ‘tali jg besar’

dembugudeᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

digi-degediɡi-deɡe

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

digudiɡu

‘claw of animal or bird’; ‘tjakar, djari binatang burung’

dinadina

‘door, footprints’; ‘tutup, bekas kaki’

dinadina

‘door’; ‘pintu’

dudangaidudaŋai

‘drill’; ‘pahat’

dutaduta

‘red bead’; ‘sebangsa manik2 merah’

egoeɡo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

emangeemaŋe

‘small black bug’; ‘sebangsa kumbang’

embezijaeᵐbezija

‘expect’; ‘menanti’

emo kodeemo kode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

enaena

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

habupogohabupoɡo

‘short’; ‘pendek’

hanegohaneɡo

‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’

haoⁿ-maoⁿhaoⁿ-maoⁿ

‘spider’; ‘laba-laba’

higi-wagihiɡi-waɡi

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

himugijahimuɡija

‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

hipijahipija

‘reddish colored bow’; ‘sematjam panah’

hiumahiuma

‘formerly’; ‘dulu’

hizahiza

‘two’; ‘dua’

hogaijahoɡaija

‘extract, pry out’; ‘tjungkil’

homogahomoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

homogohomoɡo

‘cheek’; ‘pipi’

honangaihonaŋai

‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’

hondaijahoⁿdaija

‘lift up, unscrew’; ‘buka (blik)’

hopogijahopoɡija

‘pick up one by one’; ‘pungut’

hosegijahoseɡija

‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’

hugijahuɡija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

humuguhumuɡu

‘cheek’; ‘pipi’

hutijahutija

‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’

igudi-ndugudiiɡudi-ⁿduɡudi

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

iguzamaiɡuzama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

ijaija

‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’

ipuwiipuwi

‘big toothed animal’; ‘sebangsa kuskus’

isogoisoɡo

‘mood of condition, cause result, if because (verb suffix)’; ‘kalau’

izaiza

‘you two, your (dual)’; ‘kamu dua’

izageizaɡe

‘inside a house’; ‘di dalam rumah’

kagikaɡi

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

kebabakebaba

‘baby’; ‘kanak2, anak’

kesegijakeseɡija

‘fat (people), swell up’; ‘gemuk (org), bengkak (luka)’

kesegijakeseɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kigukiɡu

‘claw (animal or bird)’; ‘tjakar, djari binatang burung’

kisugijakisuɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kizipekizipe

‘fuzzy substance growing on trees used to start fires’; ‘lumut jg dipergunakan membuat api’

kizokizo

‘large bird’; ‘sematjam burung’

kogaikoɡai

‘bird’; ‘sebangsa burung’

kogokoɡo

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

kogokoɡo

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kubukubu

‘pit, hole (in ground), center (as of pipe)’; ‘lijang, lobang’

kuzakuza

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

kuzakuza

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

mbagaᵐbaɡa

‘variety or class of sweet potatoes’; ‘ubi’

mbamoᵐbamo

‘get spotted, blotched’; ‘berkerut’

mbamogoᵐbamoɡo

‘small lizard’; ‘sebangsa tjētjāk’

mbanagaᵐbanaɡa

‘sweet potatoes’; ‘patatas’

mbemoᵐbemo

‘fern’; ‘sajur paku’

mbimuguᵐbimuɡu

‘class of fern-like grass used in baking with hot stones’; ‘sematjam sajur’

mbozaijaᵐbozaija

‘separate, spread apart’; ‘asing, belah’

mbugi-mbagiᵐbuɡi-ᵐbaɡi

‘itch’; ‘gatal’

mbugu-mbuguᵐbuɡu-ᵐbuɡu

‘sound of heavy rain’; ‘seperti bunji hudjan’

mbunigiᵐbuniɡi

‘Moni skirt’; ‘sematjam pakaian org perp’

megabumeɡabu

‘much’; ‘banjak’

mendagaemeⁿdaɡae

‘sir, friend’; ‘sobat, teman’

modepemodepe

‘flower’; ‘sebangsa bunga’

monamona

‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’

mutubagimutubaɡi

‘nasal discharge’; ‘ingus’

nagambinaɡaᵐbi

‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’

najambinajaᵐbi

‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’

nambonaᵐbo

‘look down upon’; ‘lihat’

nange-bagenaŋe-baɡe

‘pregnant’; ‘mengandung’

nangugijanaŋuɡija

‘touch, feel’; ‘pegang’

nangugujanaŋuɡuja

‘touch, feel’; ‘pegang, rasa’

ndajagaⁿdajaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndazagaⁿdazaɡa

‘rainbow’; ‘pelangi’

ndogo-ndagaⁿdoɡo-ⁿdaɡa

‘bird’; ‘sematjam burung’

ndu koaⁿdu koa

‘walking cane’; ‘tongkat’

ndudangaiⁿdudaŋai

‘stone or stick drill’; ‘pahat’

nduguⁿduɡu

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ndumbiⁿduᵐbi

‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’

ngageŋaɡe

‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’

ngambugijaŋaᵐbuɡija

‘break (of bow string)’; ‘putus’

ngi-ngegegaŋi-ŋeɡeɡa

‘wail (as for dead)’; ‘meratap’

ngosaga duduŋosaɡa dudu

‘cylindrical beads’; ‘sebangsa manik2’

ngudiŋudi

‘tree with fern-like leaves’; ‘sebangsa pohon’

nguguwaŋuɡuwa

‘fruitful or of heavy foliage’; ‘pohon jg rimbun dan lebat buahnja’

1 2