OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956a): Moni

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 2326
1 23 4 5
Headword IPA Glosses
-a-a

‘I, 1st pr. sg. subject, verb suffix’; ‘saja, pokok kalimat’

-a-a

‘remote past tense (verb suffix)’; ‘hal jg sudah terdjadi’

-a-a

‘verbal suffix, completed action’; ‘kata pekerdjaan jg bulat pandan bangunja’

aa

‘I, me, my’; ‘saja, aku’

a noea noe

‘greeting to children’

abiabi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

abiabi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandan bangunja’

abijaabija

‘snake from which part of the Zagani tuma originated’; ‘sebangsa ular jg dari padanja sebahagian dari bangsa Zagani terpantjar’

abuabu

‘wood-eating insect’; ‘sebangsa binatang ketjil2 jg makan kaju’

adangaadaŋa

‘belch’; ‘makolak’

adauadau

‘skin, bark, peel’; ‘kulit, kali’

adeade

‘large non-edible jungle fruit’; ‘buah tikar’

aduadu

‘wing’; ‘sajap’

adu hiwa meneadu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat’

adu hiwa meneadu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat, utusan’

adu piziga meneadu piziɡa mene

‘angel’; ‘malaekat’

aeae

‘alive, life, raw, unripe’; ‘hidup, mentah’

ae hitijaae hitija

‘heal’; ‘djadi baik (luka)’

ae noaae noa

‘green’; ‘hidjau’

aemaaema

‘alive, raw, unripe’; ‘hidup, mentah, muda’

aenaen

‘call a pig’; ‘panggil babi’

ae-woae-wo

‘sing on the pathway with joy in Moni fashion’; ‘njanjian djalanan kebiasaan orang Moni’

-aga-aɡa

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

agaaɡa

‘you, your (singular)’; ‘engkau, kau’

agȧaɡȧ

‘crotch, shoulder’; ‘tjabang, bahu’

aga ndoda pa nuwaaɡa ⁿdoda pa nuwa

‘affectionate greeting (lit: you can suck on the rectum)’

agȧ ngagaaɡȧ ŋaɡa

‘mountain stream bed’; ‘tjelah gunung’

agȧboaɡȧbo

‘crotched fence support’; ‘kaju buat pagar’

agadaaɡada

‘orange mushroom’; ‘sebangsa djamur jg kuning’

agaebadaaɡaebada

‘bird of paradise plum worn only by wealthy Moni men’; ‘bulu sebangsa burung jg biasa dipakai oleh org kaja2’

agȧjaaɡȧja

‘juice, sap, milk of sweet potato, paint’; ‘air buah, getah, tjet’

agȧmbigiaɡȧᵐbiɡi

‘top or toward back of the shoulder’; ‘bahagian belakang dekat bahu’

agatiaɡati

‘you, your (singular)’; ‘engkau’

ageaɡe

‘cry out (in death), mew (of a cat)’; ‘selaku tanda, kuting mengeong’

ageaɡe

‘wild rabbit-like animal’; ‘sebangsa binatang seperti kutjing’

ageagoaɡeaɡo

‘level area’; ‘tempat jg rata’

agebadeaɡebade

‘plain, broad level area’; ‘padang, tempat jg rata’

agepaaɡepa

‘level area’; ‘tempat jg rata’

age-wageaɡe-waɡe

‘tickle’; ‘geli-geli’

agiaɡi

‘beneath, bury’; ‘di bawah, kuburkan org’

agiaɡi

‘coefficient with potatoes, seeds, etc.’; ‘bidji, buah’

agiaɡi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agiaɡi

‘trunk or erect portion of tree, weed, etc, wither’; ‘batang (pohong), laju’

agi meaɡi me

‘2nd born twin, actual or existent in Moni mind’; ‘anak kembar jg kedua’

agi ne idi neaɡi ne idi ne

‘fifteen’; ‘lima belas’

agibudiaɡibudi

‘wither, dry up’; ‘lajur, kering’

agidadiaɡidadi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agigijaaɡiɡija

‘stand, stand up’; ‘berdiri, tegak’

agijaaɡija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

agindoaɡiⁿdo

‘beneath, underneath’; ‘di bawah’

agitiniaɡitini

‘argue, remonstrate’; ‘melawan, berbantah’

agito-patoaɡito-pato

‘turn over’; ‘balik’

agoaɡo

‘end (place or time)’; ‘udjung’

aguaɡu

‘knee’; ‘lulut’

agu-paguaɡu-paɡu

‘not speak clearly’; ‘bitjara tidak terang’

agusuguaɡusuɡu

‘kind of wasp-like honey bee’; ‘sematjam tawon’

aguwaaɡuwa

‘back (of person)’; ‘belakan’

aguwagoaɡuwaɡo

‘surface (water, garden)’; ‘di muka (air)’

aigaaiɡa

‘sky, heaven’; ‘langit, surga’

aigaaiɡa

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

Aiga Mgaga Sonowiaiɡa mɡaɡa sonowi

‘God’; ‘Allah’

aiga pa womeaiɡa pa wome

‘rainbow’; ‘pelangi’

aigijaaiɡija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

aijaaija

‘fall’; ‘djatuh’

aijaaija

‘flow, color (as with crayons)’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

aija-waijaaija-waija

‘singing and communicating on pathway’; ‘njanjian djalanan’

ainaaina

‘paternal uncle, older brother’; ‘laki2 dari bapa, kakak laki2’

aisijaaisija

‘draw a bow-string, ready to shoot an arrow’; ‘tarik panah, sedia untuk panah’

aitaaita

‘father, parallel uncle’; ‘bapak, sdr laki2 dari bapaku’

aitijaaitija

‘climb (tree)’; ‘pandjat’

aitoaito

‘across (river)’; ‘seberang’

ajaaja

‘away from, separate (as pieces of firewood)’; ‘keluarkan, buka (api dari / api)’

ajamoajamo

‘place from which a kind' of bark is gotten to make kind of Moni skirt’; ‘tempat org ambil kulit kaju buat bikin pakaian perempuan’

amaama

‘mother, breast’; ‘ibu, susu’

ama duama du

‘milk’; ‘susu’

ama ka neama ka ne

‘common greetings In Moni (lit: say "this breast")’

ama noeama noe

‘common greetings between women (lit: you suck the breast)’

ama zambaeama zaᵐbae

‘common greetings in Dugindoga (lit: you cut off the breast)’

ambiga maijaaᵐbiɡa maija

‘set (as an object)’

ambigijaaᵐbiɡija

‘sit, sit down’; ‘duduk’

ameame

‘cry’; ‘menangis’

ame bugaame buɡa

‘tear, tear drop’; ‘air mata’

amoamo

‘half, other, shadow’; ‘sa-tengah, sa-paroh’

amoamo

‘turn over’; ‘sebelah, bajang’

amondaneamoⁿdane

‘plus five (lit: toward the other hand)’; ‘tambah lima’

amondoamoⁿdo

‘half, other’; ‘sa-tengah’

amoneamone

‘plus five (lit: the other hand)’; ‘tambah lima’

amone hagoamone haɡo

‘six’; ‘enam’

amone hedoamone hedo

‘eight’; ‘delapan’

amone hijaamone hija

‘seven’; ‘tudju’

amone huiamone hui

‘nine’; ‘sembilan’

amopogoamopoɡo

‘shady, gentle’; ‘rendang, lemah lembut’

amuamu

‘flea’; ‘kutu’

amúamu

‘face around nose’; ‘muka’

amu paijaamu paija

‘hit (as with stick)’; ‘pukul dgn kaju’

amú tajaga ngagaamu tajaɡa ŋaɡa

‘nostrils’; ‘lobang hidung’

amú waijaamu waija

‘stick worn in hole in septum of nose’; ‘kaju jg dipakai dilobanga’

amúmbigiamuᵐbiɡi

‘central line af face from forehand to tip of nose’; ‘batang hidung’

amungaamuŋa

‘give not expecting immediate reciprocation, purposelessness, without reason’; ‘pemberian tidak perlu dibalas dgn lekas, dengan pertjuma, tidak sebabnja’

amunga auamuŋa au

‘grace’; ‘anugerah’

amútaoamutao

‘snout (pig)’; ‘bangus babi’

amu-tapuamu-tapu

‘court, flirt, joke’; ‘budjuk, pikat, bermain2’

andaijaaⁿdaija

‘escort, accompany’; ‘menjertai, menghantan, pergi bersama-sama’

andiaⁿdi

‘I, my’; ‘saja, aku’

andijaaⁿdija

‘cry bitterly’; ‘menangis, menangis tersedih-sedih’

ando maijaaⁿdo maija

‘make a bundle, place between’; ‘bungkus, peleh’

anduaⁿdu

‘small black and green-spotted bug’; ‘sebangsa kumbang’

anegameaneɡame

‘my friend’; ‘temanmu, sobatmu’

anguaŋu

‘edible portion of taro stem’; ‘batang keladi’

aoao

‘after, afterwards’; ‘kemudian’

aomaaoma

‘after, afterwards’; ‘kemudian’

aombambaaoᵐbaᵐba

‘set (sun)’; ‘matahari turun’

apaijaapaija

‘swarm (as flies on dead body)’; ‘mengerumuni’

apuapu

‘wound (as when addressing children)’; ‘bitjara dg perasaan sajang kepada anak ktjil’

asaasa

‘green, unseasoned (of wood), permanent, lasting’; ‘mentah, basah (kaju), kekal’

asamaasama

‘green, unseasoned (of wood), permanent, lasting’; ‘mentah, basah (kaju), kekal’

asáwiasáwi

‘spotted (as pig)’; ‘belang’

aseaijaaseaija

‘pull or slide out (as silver)’; ‘tarik’

asoge momeasoɡe mome

‘reddish-colored sweet potato’; ‘patatas merah’

asoge ngedaasoɡe ŋeda

‘reddish sweet potato’; ‘patatas merah’

asuasu

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

asugijaasuɡija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

atogaijaatoɡaija

‘peal, tussle as puppies’; ‘kupas, bermain-main seperti anak andjing’

atune-buneatune-bune

‘untangle’; ‘terikat’

atunijaatunija

‘untangle, settle up business’; ‘meluruskan, mendjelaskan’

auau

‘source, origin’; ‘asal’

auau

‘speak, relate’; ‘bitjara’

Au Mainija Nema Ago Fetaija Nemaau mainija nema aɡo fetaija nema

‘The Beginning and the Ending (Rev. 22:13)’; ‘Jang Terdahulu dan Jang Terkemudian’

au majaijaau majaija

‘judge justly’; ‘adil, ambil keputusan jg benar’

augijaauɡija

‘follow’; ‘iring, ikut’

aumaauma

‘continuing from the beginning, continuously’; ‘dari permulaan sampai’

aumaauma

‘cross uncle, maternal uncle’; ‘paman, sdr laki2 ibuku’

aumbaauᵐba

‘distant’; ‘asing (org, tanah)’

aumbaniauᵐbani

‘distant people’; ‘orang asing’

aundoauⁿdo

‘edge, point’; ‘tepi, udjung’

aupaaupa

‘bring to completion, make complete’; ‘penghabisan’

ausagijaausaɡija

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

auwaauwa

‘straight, straight through (of as path)’; ‘terus (djalan, djalanan)’

auwa-kauwaauwa-kauwa

‘parallel, side by side’; ‘bersama-sama’

awaawa

‘pus, drain (as sore)’; ‘nanah’

awagiawaɡi

‘yawn’; ‘mengantok’

awaijaawaija

‘finish up, bring to completion (fence; carrying bag; etc)’; ‘keliling’

awiawi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

azogeazoɡe

‘scar’; ‘bekas Iuka’

azogoazoɡo

‘scar’; ‘bekas Iuka’

azogoazoɡo

‘scare’; ‘bekas luka’

azuazu

‘hand shake’; ‘djabut tangan’

azu dutijaazu dutija

‘shake hands’; ‘djabat tangan’

baba

‘dung, manure, excrete’; ‘tai, barak, kotoran’

baba

‘same as before, reconstruct, re-establish’; ‘sama seperti dulu, dirikan kembali’

ba nuwaba nuwa

‘affectionate greeting (especially upon return from long trip; meeting old friend) (lit: to intend to eat dung)’

babábabá

‘grandmother (in address)’; ‘nenek’

babadebabade

‘tick’; ‘kutu babi’

babubabu

‘grasshopper, beetle’; ‘belalang’

babu mbimubabu ᵐbimu

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

badabada

‘handle (axe, etc.)’; ‘tangkai’

badabada

‘revenge’; ‘balas, membela’

badagibadaɡi

‘leg’; ‘kaki’

badebade

‘chisel-shaped piece of wood used to strip off bark, spoon’; ‘sepotong kaju jg dipergunakan untuk manguliti’

badebade

‘level, broad’; ‘rata, datar, bengkak’

bade-tadebade-tade

‘level, broad’; ‘rata, datar’

badibadi

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

badigijabadiɡija

‘creep along as if to shoot an enemy, alight (insect)’; ‘merangkak, hinggap’

badobado

‘foot’; ‘kaki’

bado pa noabado pa noa

‘jungle leech’; ‘lintah patjak’

bado samobado samo

‘singing affair some nights before a feast (known only by past generation)’; ‘beberapa malam sebelum potong babi, org laki2 dan perempuan kumpul buat njanji’

badomadabadomada

‘kicking game’; ‘permainan sepak kaki’

bagabaɡa

‘teeth, burn or bite as from sun, insect, etc.’; ‘gigi’

baga aubaɡa au

‘gums’; ‘gusi’

baga puzibaɡa puzi

‘banana’; ‘sebangsa pisang’

bagaibaɡai

‘tusked (of animals)’; ‘taring’

baga-kibagibaɡa-kibaɡi

‘sour (as lemon)’; ‘gigi keasaman’

baga-tagabaɡa-taɡa

‘stingy, mizer’; ‘kikir’

baga-tapubaɡa-tapu

‘stingy, mizer’; ‘kikir’

bagawibaɡawi

‘tusked (of animals)’; ‘taring’

bagobaɡo

‘small tree’; ‘sebangsa pohon jg ktjil’

bagubaɡu

‘long, tall’; ‘pandjang, tinggi’

bagumabaɡuma

‘long’; ‘pandjang’

bagu-tagubaɡu-taɡu

‘tall’; ‘tinggi’

baibai

‘lips’; ‘bibir’

baitijabaitija

‘boil’; ‘mendidi’

bambabaᵐba

‘fat, grease’; ‘minjak, lemak’

bambugubaᵐbuɡu

‘expel air’; ‘keluarkan angin’

bamebame

‘dream’; ‘mimpi’

bamobamo

‘white or pink flower’; ‘sebangsa bunga’

bamogobamoɡo

‘pimple, snake’; ‘djerawat, sebangsa ular’

bamubamu

‘white or pink flower’; ‘sebangsa bunga’

banabana

‘shoots (of plants)’; ‘anak2 (keladi, pisang)’

bangobaŋo

‘poreh’; ‘serambi’

baobao

‘swell, lucky (in address)’

basaibasai

‘trunk (as of tree without branches)’; ‘kaju lurus’

bataijabataija

‘chop as edges of boards, blaspheme blame, criticize’; ‘tjentjan, tjela, mempersalahkan, hudjat’

batijabatija

‘boil’; ‘mendidi’

batobato

‘suck or inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

bato-batobato-bato

‘suck or inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

bazebaze

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

bebe

‘not want’; ‘tidak mau’

beba-bebabeba-beba

‘swerve (as an arrow)’; ‘simpang (seperti anak panah)’

bebagebebaɡe

‘butterfly’; ‘kupu-kupu’

be-bebe-be

‘chirp’; ‘berdetjit-detjit’

bedebede

‘female (other than human)’; ‘betina’

bedebagabedebaɡa

‘female (other than human)’; ‘betina’

bedegebedeɡe

‘another’; ‘jg lain’

begabeɡa

‘bird’; ‘burung’

bega ngedabeɡa ŋeda

‘egg’; ‘telor’

bega pobeɡa po

‘fruit tree’; ‘sebangsa pohon buah’

bega saga dagabeɡa saɡa daɡa

‘bird (grey and small)’; ‘burung elang’

bega wogobeɡa woɡo

‘chicken’; ‘ajam’

begebeɡe

‘with protruding edges, rather cheap cowrie shell’; ‘sebangsa kulit bia’

bege imubeɡe imu

‘chunky ashes’; ‘abu’

bege simubeɡe simu

‘chunky ashes’; ‘abu’

begegebeɡeɡe

‘quiver (as nerve when shot by arrow)’; ‘bergerak (pergerakan uret2)’

bendamebeⁿdame

‘rafter’; ‘kasau’

béóbeo

‘dog-like wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

besagabesaɡa

‘scratch’; ‘garuk2’

bewabewa

‘of close friendship’

bibi

‘toadstool, mushroom’; ‘tjendawan, djamur’

bibibibi

‘long (of hair)’; ‘pandjang (rambut)’

bibigibibiɡi

‘long (of hair)’; ‘pandjang (rambut)’

bibitomebibitome

‘twist around, vine’; ‘maraijap keliling tiang’

bibugubibuɡu

‘raspberry’; ‘sematjam buah’

bidibidi

‘tree (good for making sideboards)’; ‘sebangsa pohon kaju’

bidongo-dongobidoŋo-doŋo

‘bird’; ‘sebangsa burung’

bidubidu

‘spy with intent, lurk’; ‘mengintai maksud dgn mau membunuh’

bigabiɡa

‘bad, evil, of no value’; ‘buruk, djahat’

biga dijabiɡa dija

‘sick’; ‘sakit’

biga duwabiɡa duwa

‘bad deeds, sin (individual)’; ‘dosa’

biga endagabiɡa eⁿdaɡa

‘sin (collective)’; ‘dosa’

biga endaijabiɡa eⁿdaija

‘destroy, make bad’; ‘membinasakan, bikin djahat, bikin salah’

biga hitijabiɡa hitija

‘become bad, destroyed’; ‘dibinasakan’

bijapogobijapoɡo

‘few, little’; ‘sedikit’

bimobimo

‘mushroom growing on trees’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

bimubimu

‘mushroom growing on trees’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

bindijabiⁿdija

‘fell a tree’; ‘tebang’

bindijabiⁿdija

‘make designs (as on arrow heads)’; ‘tanda pada anak panah’

bindijabiⁿdija

‘put down, fell (trees)’; ‘tebang’

binibini

‘muscle’; ‘urat, buah lengan’

bisigibisiɡi

‘inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

biti-bitibiti-biti

‘blink, flicker’; ‘pedjamkan mata’

bitigibitiɡi

‘smack lips (as when eating)’

bitigijabitiɡija

‘smack lips (as when eating)’; ‘setapkan mulut, isap lidah’

bitijabitija

‘shut eyes, put out fire, have a drought’; ‘tutup mata, padamkan api, air mati’

biubiu

‘great grandparent’; ‘mojang’

bobo

‘tree, wood’; ‘kaju, pohon’

bo kadebo kade

‘chisel-shaped piece of wood used to strip off bark, spoon’; ‘sepotong kaju jg dipergunakan untuk manguliti’

boaboa

‘snake, worm’; ‘ular, tjatjing’

boániboáni

‘wild edible vegetable’; ‘sebangsa rumput’

bobogeboboɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

boboge-babageboboɡe-babaɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bobogijaboboɡija

‘encircle’; ‘mengelilingi’

bodingibodiŋi

‘bird of paradise’; ‘sebangsa tjenderawasih’

bodingibodiŋi

‘taro’; ‘sebangsa keladi’

bogaboɡa

‘book, paper, bandage, letter, charm’; ‘buku, kertas, obat, surat, hobatan, guna2’

boga kibuwa nuaboɡa kibuwa nua

‘pencil’; ‘pensil’

bogambiboɡaᵐbi

‘poles on back inside of men's house’

bogeboɡe

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon jg keras’

bogeboɡe

‘large black stones’; ‘batu hitam’

bogoboɡo

‘cold, cough’; ‘batuk’

bogoboɡo

‘large black stones’; ‘batu hitam’

bomaboma

‘rib’; ‘rusuk’

bombagaboᵐbaɡa

‘small split pieces of wood’

bomobomo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

bondegeboⁿdeɡe

‘stone slides of a mountain’; ‘gunung batu’

bondóboⁿdo

‘layer, row’; ‘baris, djadjar’

bondómoboⁿdomo

‘common bow made of dark wood’; ‘busur jg hitam’

bopobopo

‘weedy or brushy area’; ‘sisar rumput’

botapubotapu

‘end of stick, especially by which one receives an injury’; ‘udjung kaju, liska olehnja’

botatabotata

‘chip of wood’; ‘tatal kaju’

bubu

‘squeak (mouse)’; ‘tjittjit’

bubibubi

‘non-edible snake’; ‘ular jg tidak dimakan’

bu-bubu-bu

‘squeak (mouse)’; ‘tjittjit’

bubugijabubuɡija

‘curl (of negroid hair), coil,, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubugi-ndugigi bubugi-nduwibubuɡi-ⁿduɡiɡi bubuɡi-ⁿduwi

‘circular feather headdress’; ‘tope dari bulu burung’

bubugububuɡu

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubumniabubumnia

‘long-tailed opossum-like animal’; ‘sebangsa kuskus ekornja’

bubunibubuni

‘drinking gourd, glass’; ‘botol, tempat air’

budibudi

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon jg keras’

budibudi

‘strong, hard, tough’; ‘kuat, keras’

budi endaijabudi eⁿdaija

‘lock, fortify, make strong’; ‘kuntji, bikin kuat’

budi hitijabudi hitija

‘become strong, get well’; ‘sembuh, djadi kuat’

Budi Sonowibudi sonowi

‘Great God’; ‘Allah Besar’

budibadabudibada

‘forsaken garden’; ‘kebun jg sudah ditinggalkan’

budimabudima

‘with strength, authority’; ‘kuasa’

bugabuɡa

‘sap, honey, juicy-like substance’; ‘air kuah, getah’

bugagobuɡaɡo

‘shake, sway’; ‘gojang’

bugatebuɡate

‘dija, hitija’; ‘rawa’

bugibuɡi

‘bunch, cluster, immediate family’; ‘sekumpul, keluarga’

bugi-bagibuɡi-baɡi

‘immediate family’; ‘keluarga’

bugimabuɡima

‘clusteringly, bunched up’; ‘sekumpul’

bugubuɡu

‘bad talk in regard to sexual intercourse’; ‘bitjara kotor’

buma-bumabuma-buma

‘dizzy’; ‘pingsan’

bumbaibuᵐbai

‘reddish colored orchid stem’

bumunibumuni

‘drinking gourd, glass’; ‘botol, tempat air’

bunguzubuŋuzu

‘small bamboo stick for cutting pork’; ‘bambu buat iris babi’

bunibuni

‘container, water gourd, can, barrel, etc,’; ‘tempat air, botol, blik, tjangkir’

bupabupa

‘small bamboo stick for cutting pork’; ‘bambu buat iris babi’

busugubusuɡu

‘inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

butabuta

‘wound, sore’; ‘luka’

buta ibuta i

‘small house used during menstruation’; ‘rumah ktjl jg dipakai waktu dpt bulan’

butadabutada

‘bark used in skirt, bark sweat guard hung over center of rump of men’; ‘kulit kaju jg dipakai buat bikin pakaian perempuan, sepotong kulit kaju jg ditaruh di ekor pant’

butijabutija

‘cut near wound to release pain and blood’; ‘belah luka’

da mijada mija

‘bring’; ‘bawa (kemari)’

da pijada pija

‘take away’; ‘bawa (kesana)’

da ringijada riŋija

‘stretch’

da waijada waija

‘throw away’; ‘buang’

da wandaijada waⁿdaija

‘throw away’; ‘buang’

da wandaijada waⁿdaija

‘throw’; ‘buang’

Dabedabe

‘tongue’; ‘lidah’

dabegedabeɡe

‘build up (as fire)’; ‘susun (kaju diapi)’

dabege­-dabegedabeɡe­-dabeɡe

‘build up (as fire)’; ‘susun (kaju diapi)’

dábodábo

‘rat that blows up its cheeks’; ‘sebangsa tikus’

dadidadi

‘clan, section of clan, end of a piece of firewood not burnt, pealings, section of time’; ‘suku, separu’

dadodado

‘inhabited country away from main river and near jungle, group, cluster’; ‘bahagian belakan, kumpulan’

dado-dadodado-dado

‘go into jungle and return over and over’

dagamadaɡama

‘continuously’; ‘senantiasa’

dagedaɡe

‘cord, wire, line of thought, lineage’; ‘seutas, pikiran’

dage-mbagedaɡe-ᵐbaɡe

‘small string (bends)’; ‘manik2 jg ketjil’

dagodaɡo

‘bamboo-like tree’; ‘sebangsa pohon seperti bambu’

dagudaɡu

‘crown of head’; ‘atas kepala’

dagubadedaɡubade

‘bald head’; ‘totak’

dagupadaɡupa

‘younger member of family’; ‘adik’

dagupa hododaɡupa hodo

‘hat, cap’; ‘topi’

dagupadodaɡupado

‘hat, cap’; ‘topi’

daijadaija

‘dig (potatoes), build (fire)’; ‘gali (petas), pasang atau tambah kaju pd api’

daimbijadaiᵐbija

‘crack open (as nut with teeth)’; ‘petjahkan barang jg keras dg gigi’

dambadaᵐba

‘expression of exclamation as when spotting a bird’; ‘bagus!’

dambaodaᵐbao

‘expression of exclamation as when spotting a bird’; ‘bagus!’

damba-tabedaᵐba-tabe

‘pretty, beautiful’; ‘bagus, baik’

dambodaᵐbo

‘pour out (as potatoes from an ombo)’; ‘tumpahkan’

damudamu

‘lid, cover’; ‘tutupan’

damunidamuni

‘wild edible greens carrot’; ‘sebangsa sajur’

damuni wadamuni wa

‘celery’

danagadanaɡa

‘carry away (as baby to quiet), tempted’; ‘membawa’

danga-dangadaŋa-daŋa

‘dig, uproot’; ‘tjungkir, tjangkur’

dangaijadaŋaija

‘uproot (as pig)’; ‘tjungkir, tjangkur’

dangedaŋe

‘for, in behalf of’; ‘punja, buat’

dangidaŋi

‘flea’; ‘sebangsa kutu’

dangodaŋo

‘hollow piece of wood thru which birds are shot with arrows from hide-out’; ‘sebangsa pohon’

danodano

‘straight edge or line’; ‘rata-rata lurus’

dano-danodano-dano

‘equalise, compare’; ‘sama ratakan, bandingkan’

dapadapa

‘frog, toad’; ‘katak’

dapijadapija

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

datadata

‘then, and, (having been)’; ‘lalu’

datijadatija

‘build (fire), dig up (potatoes)’; ‘pasang (api), tjabut (patatas)’

daudau

‘large pineapple-shaped fruit’; ‘buah sebangsa bandana’

dawadawa

‘inheritance’; ‘barang pininggalan’

debádebá

‘dumb, poor, ignorant’; ‘miskin, tuli (org)’

deba bodeba bo

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

debá endaijadebá eⁿdaija

‘tame’; ‘djinakkan’

deba unamedeba uname

‘small mouse’; ‘tikus ketjil’

debavunamedebaβuname

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

degadeɡa

‘that (which has been)’; ‘itu’

dembugudeᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

demodemo

‘make, gain wealth, dissolve, increase (as taro shoots)’; ‘kele bihan, membanjakkan (batana keladi)’

demugijademuɡija

‘step over (as snake)’; ‘melompat sebab ketaktan’

dendebudeⁿdebu

‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’

dendegedeⁿdeɡe

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

denedene

‘tame, gentle’; ‘djinak’

denepogodenepoɡo

‘tame, gentle’; ‘djinak’

deodeo

‘generation, page, layer, separation’; ‘turun-temurun, halaman, susunan, tjerai’

depádepá

‘worn out (as ombo)’; ‘sudah tua (ombo)’

depá minadepá mina

‘widow’; ‘perempuan djanda’

depénedepene

‘rattan used to tie up arrow heads’; ‘rotan jg sudah sedia buat membalut anak panah’

desodeso

‘non-edible vine, heart-shaped leaves’; ‘anggur hutan’

desogodesoɡo

‘curse or talk bad (in connection with sexual intercourse)’; ‘bitjara djahat’

dewadewa

‘edible green fruit’; ‘sebangsa buah jg dimakan’

didi

‘make, do’; ‘bikin’

di dogodi doɡo

‘therefore’; ‘djikalau, kalau begitu’

dibijadibija

‘squeeze (as nose)’; ‘remas’

dibodibo

‘fruit’; ‘sebangsa buah’

dibunidibuni

‘small bat’; ‘kelelawar’

dibuzudibuzu

‘orphan (one or both of parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dibuzudibuzu

‘orphan (one or both parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

didadida

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

didididi

‘ditch, cracks in earth’; ‘parit, tanah terbelah2’

didi-mumudidi-mumu

‘whisper’; ‘berbisik’

digadiɡa

‘suspended poles in Moni house for drying wood’; ‘tungku org Moni’

digagediɡaɡe

‘thunder’; ‘nggutur’

digidiɡi

‘that, house’; ‘itu’

digi-degediɡi-deɡe

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

digi-digidiɡi-diɡi

‘like that, that's it!’; ‘begitu’

dijadija

‘make, be’; ‘buat, bikin, ada’

dimaidimai

‘cave, rock shelter’; ‘gua’

dimambudimaᵐbu

‘small dark bird’; ‘sebangsa burung’

dimbigi-dambugudiᵐbiɡi-daᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dimbogadiᵐboɡa

‘honey bee’; ‘tawon, madu’

dimboga bugadiᵐboɡa buɡa

‘honey’; ‘air madu’

dimigijadimiɡija

‘swallow’; ‘telan’

dimudutadimuduta

‘brain’; ‘otak’

dimugedimuɡe

‘bad word as spoken in connection with sex intercourse’; ‘bitjara kotoran’

dingidiŋi

‘dirty, dingy, black, dark’; ‘kotor hitam legam’

dingi bodiŋi bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

dingi endaijadiŋi eⁿdaija

‘soil, make dirty, stain’; ‘bikin kotor’

dingi-dangidiŋi-daŋi

‘dark beetle’; ‘sebangsa belalang’

dingi-dangidiŋi-daŋi

‘defiled, imperfect’; ‘bertjela, radjis’

dingunamediŋuname

‘dark rat’; ‘sebangsa tikus’

dipadipa

‘there, over there’; ‘disitu’

disijadisija

‘place (as firewood on rack)’; ‘masukan kaju api’

disijadisija

‘wipe, scrub, sweep, wash out or lean up of itself’; ‘tjutji sapu, mengetam’

ditodito

‘small vine-plant used to make salt’; ‘sebangsa rumput dipergunakan membuat garam’

dodedode

‘speech, voice, language, word, sentence, theme’; ‘berkatan, pidato, suara, bahasa, kata, kalimat’

dodebugudodebuɡu

‘empty talk, untruthful speech’; ‘omong kosong tjakap angin’

dodododo

‘small dark bird’; ‘sebangsa burung’

doedoe

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

dogodoɡo

‘if, if so, because’; ‘kalau, sebab’

dogodoɡo

‘sturdy, strong, wonderful, blessed, bless’; ‘kuat-kuasa,berkat memberkati’

dogo madoɡo ma

‘nevertheless’; ‘sebab itu, tetapi’

dogó ngagadoɡo ŋaɡa

‘mud hole’; ‘lubang ditengah rawa’

dogo-dagodoɡo-daɡo

‘hard wood’; ‘kaju jg kuat dan keras’

domedome

‘orchid stem used for decorating ombo’; ‘sebangsa pasilan dipergunakan untuk membuat ombo’

domedepadomedepa

‘dark brown 1000-legged worm’; ‘lipan’

dometagadometaɡa

‘reddish colored hoppergrass’; ‘sebangsa belalang’

dometangadometaŋa

‘reddish colored hoppergrass’; ‘sebangsa belalang’

domodomo

‘dug out place in ground for baking, well, pit hole, indentation’; ‘lubang di tanah untuk masak makanan, perigi, sumur, lubang’

donedone

‘tree with fruit eaten by a number of small wild animals’; ‘sebangsa pohon jg buahnja dimakan khusus’

dotaga-dotagadotaɡa-dotaɡa

‘chew’; ‘mamah’

dozedoze

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

dudu

‘water, liquid’; ‘air, tjair’

du hambugijadu haᵐbuɡija

‘bath, baptize’; ‘mandi’

du hu padu hu pa

‘waterfalls’; ‘air djatuh’

du sanedu sane

‘lemon grass’; ‘serai’

du ugadu uɡa

‘light blue beads’; ‘manik2 biru’

du umbu nono padu uᵐbu nono pa

‘island’; ‘pulau’

dubadedubade

‘lake, ocean’; ‘telaga danau’

dubade emobade padubade emobade pa

‘earth, world’; ‘bumi’

dubudubu

‘neighbor’

dubuzudubuzu

‘orphan (one or both of parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dubuzudubuzu

‘orphan (one or both parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dudijadudija

‘spoil, rot’; ‘djadi busuk, djadi basah’

du-dudu-du

‘sound as of motor’

dudududu

‘bamboo knife’; ‘pisau bambu’

du-du imbadu-du iᵐba

‘headache’; ‘kepala sakit’

du-du komadu-du koma

‘motor boat’; ‘perahu motor’

dudumogodudumoɡo

‘headache’; ‘kepala’

dugiduɡi

‘shrill whistle’; ‘bersiul’

dugiduɡi

‘tied bundle (wood, etc.)’; ‘saikat’

duguduguduɡuduɡu

‘small bird’; ‘sebangsa burung jg ktjl’

dugugaduɡuɡa

‘red tart fruit’; ‘djambu’

dugugijaduɡuɡija

‘fold around, bind up’; ‘ikat’

dugumududuɡumudu

‘heart, seat of affections’; ‘hati, djantung’

duidui

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

dumbagaduᵐbaɡa

‘large rattan’; ‘rotan besar’

dumidumi

‘light brownish (of pigs)’; ‘kuning putih (babi)’

dumugudumuɡu

‘pond’

dundogaduⁿdoɡa

‘valley’; ‘lurah, lembah’

dusunidusuni

‘black and red butterfly’; ‘sebangsa puku2’

dutaduta

‘weak, tender, soft, receptive’; ‘lemah, lembut, lembek’

dutapogodutapoɡo

‘weak, tender, soft, receptive’; ‘lemah, lembut, lembek’

dutijadutija

‘take’; ‘dapat’

duwaduwa

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

duwaduwa

‘work, do, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

-e-e

‘you (verb suffix 2nd pr. sg. subject)’; ‘engkau, bila djadi pokok’

e e ee e e

‘expression a amazement’

eagaeaɡa

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eagaeaɡa

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eagaeaɡa

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ebaeba

‘root, roofing bark’; ‘atap, kulit kaju’

ebagimaebaɡima

‘searchingly’; ‘tjari’

èbaijaèbaija

‘hunt, seek, guess, search’; ‘tjari, tjaba, ingat’

eboebo

‘worm’; ‘ulat’

èdaijaèdaija

‘buy, purchase’; ‘beli’

èdegamaèdeɡama

‘quiet, quietly, still (water)’; ‘diam, teduh’

edegameedeɡame

‘wait, just a minute’; ‘tunggu’

eeee

‘yes, expression of agreement with with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu membitjaraan’

e-e-ee-e-e

‘expression a amazement’

egaeɡa

‘blood’; ‘darah’

egaijaeɡaija

‘cough up, spit out’; ‘meludahkan makanan’

egasu dijaeɡasu dija

‘vomit’; ‘muntah’

egendogaeɡeⁿdoɡa

‘arrow with broad bamboo head’; ‘sematjam panah, udjungnja lebar’

egepaeɡepa

‘down there’; ‘dibawah’

ege-wageeɡe-waɡe

‘tickle’; ‘geli-geli’

egoeɡo

‘purple sengo’; ‘sebangsa ubi jg ungu’

emajoemajo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

embeagaeᵐbeaɡa

‘young (as contrasted childhood and middle-age)’; ‘pemuda’

embegijaeᵐbeɡija

‘expect’; ‘menanti’

emoemo

‘country, weather’; ‘negeri’

emoemo

‘strong (of taste), bitter, hot’; ‘asam, pedis, pahit’

emo kogodeemo koɡode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

emoa dageemoa daɡe

‘rottan’; ‘sebangsa rotan’

emobaguemobaɡu

‘distant, faraway’; ‘djauh’

emogaemoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

emogijaemoɡija

‘name’; ‘menamai’

emondaniemoⁿdani

‘sun, time’; ‘mata hari, djam’

emonepe tomoemonepe tomo

‘arrow’; ‘sematjam panah’

emosaemosa

‘good weather (no rain)’; ‘hawa jg baik (tidak ada hudjan)’

emoseemose

‘rays, brightness of sun or moon’; ‘tjahaja matahari atau bulan’

enaena

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

enaena

‘us, our (dual)’; ‘kami dua’

enatienati

‘we, our (dual)’; ‘kami dua’

endaijaeⁿdaija

‘do, import, impute, cloth’; ‘berbuat, membari, hisab, pakai’

endaijaeⁿdaija

‘make, cause’; ‘mendjadi, memakai’

en-enen-en

‘expression of sickness or not feeling well’; ‘menderit kesakitan’

engeeŋe

‘enough, sufficient’; ‘tjukup, genap’

enge-engeeŋe-eŋe

‘slide by side’; ‘sama-sama’

engegijaeŋeɡija

‘bite (as in splitting long dry weeds with teeth)’; ‘betjahkan dgn gigi’

enoaenoa

‘alert, ripe’; ‘pikiran jg baik, masak tua’

enodumaenoduma

‘we two (inclusive)’; ‘bersama-sama (kami dua)’

eoeo

‘yes, expression of agreement with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu’

eoeo

‘yes, expression of agreement with with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu membitjaraan’

eogijaeoɡija

‘sew, mend’; ‘mendjahit’

1 23 4 5