OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956a): Moni

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 2327
1 2
Headword IPA Glosses
-a-a

‘I, 1st pr. sg. subject, verb suffix’; ‘saja, pokok kalimat’

-a-a

‘remote past tense (verb suffix)’; ‘hal jg sudah terdjadi’

-a-a

‘verbal suffix, completed action’; ‘kata pekerdjaan jg bulat pandan bangunja’

aa

‘I, me, my’; ‘saja, aku’

a noea noe

‘greeting to children’

abiabi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandan bangunja’

abiabi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

abijaabija

‘snake from which part of the Zagani tuma originated’; ‘sebangsa ular jg dari padanja sebahagian dari bangsa Zagani terpantjar’

abuabu

‘wood-eating insect’; ‘sebangsa binatang ketjil2 jg makan kaju’

adangaadaŋa

‘belch’; ‘makolak’

adauadau

‘skin, bark, peel’; ‘kulit, kali’

adeade

‘large non-edible jungle fruit’; ‘buah tikar’

aduadu

‘wing’; ‘sajap’

adu hiwa meneadu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat, utusan’

adu hiwa meneadu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat’

adu piziga meneadu piziɡa mene

‘angel’; ‘malaekat’

aeae

‘alive, life, raw, unripe’; ‘hidup, mentah’

ae hitijaae hitija

‘heal’; ‘djadi baik (luka)’

ae noaae noa

‘green’; ‘hidjau’

aemaaema

‘alive, raw, unripe’; ‘hidup, mentah, muda’

aenaen

‘call a pig’; ‘panggil babi’

ae-woae-wo

‘sing on the pathway with joy in Moni fashion’; ‘njanjian djalanan kebiasaan orang Moni’

-aga-aɡa

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

agaaɡa

‘you, your (singular)’; ‘engkau, kau’

agȧaɡȧ

‘crotch, shoulder’; ‘tjabang, bahu’

aga ndoda pa nuwaaɡa ⁿdoda pa nuwa

‘affectionate greeting (lit: you can suck on the rectum)’

agȧ ngagaaɡȧ ŋaɡa

‘mountain stream bed’; ‘tjelah gunung’

agȧboaɡȧbo

‘crotched fence support’; ‘kaju buat pagar’

agadaaɡada

‘orange mushroom’; ‘sebangsa djamur jg kuning’

agaebadaaɡaebada

‘bird of paradise plum worn only by wealthy Moni men’; ‘bulu sebangsa burung jg biasa dipakai oleh org kaja2’

agȧjaaɡȧja

‘juice, sap, milk of sweet potato, paint’; ‘air buah, getah, tjet’

agȧmbigiaɡȧᵐbiɡi

‘top or toward back of the shoulder’; ‘bahagian belakang dekat bahu’

agatiaɡati

‘you, your (singular)’; ‘engkau’

ageaɡe

‘cry out (in death), mew (of a cat)’; ‘selaku tanda, kuting mengeong’

ageaɡe

‘wild rabbit-like animal’; ‘sebangsa binatang seperti kutjing’

ageagoaɡeaɡo

‘level area’; ‘tempat jg rata’

agebadeaɡebade

‘plain, broad level area’; ‘padang, tempat jg rata’

agepaaɡepa

‘level area’; ‘tempat jg rata’

age-wageaɡe-waɡe

‘tickle’; ‘geli-geli’

agiaɡi

‘beneath, bury’; ‘di bawah, kuburkan org’

agiaɡi

‘coefficient with potatoes, seeds, etc.’; ‘bidji, buah’

agiaɡi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agiaɡi

‘trunk or erect portion of tree, weed, etc, wither’; ‘batang (pohong), laju’

agi meaɡi me

‘2nd born twin, actual or existent in Moni mind’; ‘anak kembar jg kedua’

agi ne idi neaɡi ne idi ne

‘fifteen’; ‘lima belas’

agibudiaɡibudi

‘wither, dry up’; ‘lajur, kering’

agidadiaɡidadi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agigijaaɡiɡija

‘stand, stand up’; ‘berdiri, tegak’

agijaaɡija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

agindoaɡiⁿdo

‘beneath, underneath’; ‘di bawah’

agitiniaɡitini

‘argue, remonstrate’; ‘melawan, berbantah’

agito-patoaɡito-pato

‘turn over’; ‘balik’

agoaɡo

‘end (place or time)’; ‘udjung’

aguaɡu

‘knee’; ‘lulut’

agu-paguaɡu-paɡu

‘not speak clearly’; ‘bitjara tidak terang’

agusuguaɡusuɡu

‘kind of wasp-like honey bee’; ‘sematjam tawon’

aguwaaɡuwa

‘back (of person)’; ‘belakan’

aguwagoaɡuwaɡo

‘surface (water, garden)’; ‘di muka (air)’

aigaaiɡa

‘sky, heaven’; ‘langit, surga’

aigaaiɡa

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

Aiga Mgaga Sonowiaiɡa mɡaɡa sonowi

‘God’; ‘Allah’

aiga pa womeaiɡa pa wome

‘rainbow’; ‘pelangi’

aigijaaiɡija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

aijaaija

‘fall’; ‘djatuh’

aijaaija

‘flow, color (as with crayons)’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

aija-waijaaija-waija

‘singing and communicating on pathway’; ‘njanjian djalanan’

ainaaina

‘paternal uncle, older brother’; ‘laki2 dari bapa, kakak laki2’

aisijaaisija

‘draw a bow-string, ready to shoot an arrow’; ‘tarik panah, sedia untuk panah’

aitaaita

‘father, parallel uncle’; ‘bapak, sdr laki2 dari bapaku’

aitijaaitija

‘climb (tree)’; ‘pandjat’

aitoaito

‘across (river)’; ‘seberang’

ajaaja

‘away from, separate (as pieces of firewood)’; ‘keluarkan, buka (api dari / api)’

ajamoajamo

‘place from which a kind' of bark is gotten to make kind of Moni skirt’; ‘tempat org ambil kulit kaju buat bikin pakaian perempuan’

amaama

‘mother, breast’; ‘ibu, susu’

ama duama du

‘milk’; ‘susu’

ama ka neama ka ne

‘common greetings In Moni (lit: say "this breast")’

ama noeama noe

‘common greetings between women (lit: you suck the breast)’

ama zambaeama zaᵐbae

‘common greetings in Dugindoga (lit: you cut off the breast)’

ambiga maijaaᵐbiɡa maija

‘set (as an object)’

ambigijaaᵐbiɡija

‘sit, sit down’; ‘duduk’

ameame

‘cry’; ‘menangis’

ame bugaame buɡa

‘tear, tear drop’; ‘air mata’

amoamo

‘half, other, shadow’; ‘sa-tengah, sa-paroh’

amoamo

‘turn over’; ‘sebelah, bajang’

amondaneamoⁿdane

‘plus five (lit: toward the other hand)’; ‘tambah lima’

amondoamoⁿdo

‘half, other’; ‘sa-tengah’

amoneamone

‘plus five (lit: the other hand)’; ‘tambah lima’

amone hagoamone haɡo

‘six’; ‘enam’

amone hedoamone hedo

‘eight’; ‘delapan’

amone hijaamone hija

‘seven’; ‘tudju’

amone huiamone hui

‘nine’; ‘sembilan’

amopogoamopoɡo

‘shady, gentle’; ‘rendang, lemah lembut’

amuamu

‘flea’; ‘kutu’

amúamú

‘face around nose’; ‘muka’

amu paijaamu paija

‘hit (as with stick)’; ‘pukul dgn kaju’

amú tajaga ngagaamú tajaɡa ŋaɡa

‘nostrils’; ‘lobang hidung’

amú waijaamú waija

‘stick worn in hole in septum of nose’; ‘kaju jg dipakai dilobanga’

amúmbigiamúᵐbiɡi

‘central line af face from forehand to tip of nose’; ‘batang hidung’

amungaamuŋa

‘give not expecting immediate reciprocation, purposelessness, without reason’; ‘pemberian tidak perlu dibalas dgn lekas, dengan pertjuma, tidak sebabnja’

amunga auamuŋa au

‘grace’; ‘anugerah’

amútaoamútao

‘snout (pig)’; ‘bangus babi’

amu-tapuamu-tapu

‘court, flirt, joke’; ‘budjuk, pikat, bermain2’

andaijaaⁿdaija

‘escort, accompany’; ‘menjertai, menghantan, pergi bersama-sama’

andiaⁿdi

‘I, my’; ‘saja, aku’

andijaaⁿdija

‘cry bitterly’; ‘menangis, menangis tersedih-sedih’

ando maijaaⁿdo maija

‘make a bundle, place between’; ‘bungkus, peleh’

anduaⁿdu

‘small black and green-spotted bug’; ‘sebangsa kumbang’

anegameaneɡame

‘my friend’; ‘temanmu, sobatmu’

anguaŋu

‘edible portion of taro stem’; ‘batang keladi’

aoao

‘after, afterwards’; ‘kemudian’

aomaaoma

‘after, afterwards’; ‘kemudian’

aombambaaoᵐbaᵐba

‘set (sun)’; ‘matahari turun’

apaijaapaija

‘swarm (as flies on dead body)’; ‘mengerumuni’

apuapu

‘wound (as when addressing children)’; ‘bitjara dg perasaan sajang kepada anak ktjil’

asaasa

‘green, unseasoned (of wood), permanent, lasting’; ‘mentah, basah (kaju), kekal’

asamaasama

‘green, unseasoned (of wood), permanent, lasting’; ‘mentah, basah (kaju), kekal’

asáwiasáwi

‘spotted (as pig)’; ‘belang’

aseaijaaseaija

‘pull or slide out (as silver)’; ‘tarik’

asoge momeasoɡe mome

‘reddish-colored sweet potato’; ‘patatas merah’

asoge ngedaasoɡe ŋeda

‘reddish sweet potato’; ‘patatas merah’

asuasu

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

asugijaasuɡija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

atogaijaatoɡaija

‘peal, tussle as puppies’; ‘kupas, bermain-main seperti anak andjing’

atune-buneatune-bune

‘untangle’; ‘terikat’

atunijaatunija

‘untangle, settle up business’; ‘meluruskan, mendjelaskan’

auau

‘source, origin’; ‘asal’

auau

‘speak, relate’; ‘bitjara’

Au Mainija Nema Ago Fetaija Nemaau mainija nema aɡo fetaija nema

‘The Beginning and the Ending (Rev. 22:13)’; ‘Jang Terdahulu dan Jang Terkemudian’

au majaijaau majaija

‘judge justly’; ‘adil, ambil keputusan jg benar’

augijaauɡija

‘follow’; ‘iring, ikut’

aumaauma

‘continuing from the beginning, continuously’; ‘dari permulaan sampai’

aumaauma

‘cross uncle, maternal uncle’; ‘paman, sdr laki2 ibuku’

aumbaauᵐba

‘distant’; ‘asing (org, tanah)’

aumbaniauᵐbani

‘distant people’; ‘orang asing’

aundoauⁿdo

‘edge, point’; ‘tepi, udjung’

aupaaupa

‘bring to completion, make complete’; ‘penghabisan’

ausagijaausaɡija

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

auwaauwa

‘straight, straight through (of as path)’; ‘terus (djalan, djalanan)’

auwa-kauwaauwa-kauwa

‘parallel, side by side’; ‘bersama-sama’

awaawa

‘pus, drain (as sore)’; ‘nanah’

awagiawaɡi

‘yawn’; ‘mengantok’

awaijaawaija

‘finish up, bring to completion (fence; carrying bag; etc)’; ‘keliling’

awiawi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

azogeazoɡe

‘scar’; ‘bekas Iuka’

azogoazoɡo

‘scar’; ‘bekas Iuka’

azogoazoɡo

‘scare’; ‘bekas luka’

azuazu

‘hand shake’; ‘djabut tangan’

azu dutijaazu dutija

‘shake hands’; ‘djabat tangan’

baba

‘dung, manure, excrete’; ‘tai, barak, kotoran’

baba

‘same as before, reconstruct, re-establish’; ‘sama seperti dulu, dirikan kembali’

ba nuwaba nuwa

‘affectionate greeting (especially upon return from long trip; meeting old friend) (lit: to intend to eat dung)’

babábabá

‘grandmother (in address)’; ‘nenek’

babadebabade

‘tick’; ‘kutu babi’

babubabu

‘grasshopper, beetle’; ‘belalang’

babu mbimubabu ᵐbimu

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

badabada

‘handle (axe, etc.)’; ‘tangkai’

badabada

‘revenge’; ‘balas, membela’

badagibadaɡi

‘leg’; ‘kaki’

badebade

‘chisel-shaped piece of wood used to strip off bark, spoon’; ‘sepotong kaju jg dipergunakan untuk manguliti’

badebade

‘level, broad’; ‘rata, datar, bengkak’

bade-tadebade-tade

‘level, broad’; ‘rata, datar’

badibadi

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

badigijabadiɡija

‘creep along as if to shoot an enemy, alight (insect)’; ‘merangkak, hinggap’

badobado

‘foot’; ‘kaki’

bado pa noabado pa noa

‘jungle leech’; ‘lintah patjak’

bado samobado samo

‘singing affair some nights before a feast (known only by past generation)’; ‘beberapa malam sebelum potong babi, org laki2 dan perempuan kumpul buat njanji’

badomadabadomada

‘kicking game’; ‘permainan sepak kaki’

bagabaɡa

‘teeth, burn or bite as from sun, insect, etc.’; ‘gigi’

baga aubaɡa au

‘gums’; ‘gusi’

baga puzibaɡa puzi

‘banana’; ‘sebangsa pisang’

bagaibaɡai

‘tusked (of animals)’; ‘taring’

baga-kibagibaɡa-kibaɡi

‘sour (as lemon)’; ‘gigi keasaman’

baga-tagabaɡa-taɡa

‘stingy, mizer’; ‘kikir’

baga-tapubaɡa-tapu

‘stingy, mizer’; ‘kikir’

bagawibaɡawi

‘tusked (of animals)’; ‘taring’

bagobaɡo

‘small tree’; ‘sebangsa pohon jg ktjil’

bagubaɡu

‘long, tall’; ‘pandjang, tinggi’

bagumabaɡuma

‘long’; ‘pandjang’

bagu-tagubaɡu-taɡu

‘tall’; ‘tinggi’

baibai

‘lips’; ‘bibir’

baitijabaitija

‘boil’; ‘mendidi’

bambabaᵐba

‘fat, grease’; ‘minjak, lemak’

bambugubaᵐbuɡu

‘expel air’; ‘keluarkan angin’

bamebame

‘dream’; ‘mimpi’

bamobamo

‘white or pink flower’; ‘sebangsa bunga’

bamogobamoɡo

‘pimple, snake’; ‘djerawat, sebangsa ular’

bamubamu

‘white or pink flower’; ‘sebangsa bunga’

banabana

‘shoots (of plants)’; ‘anak2 (keladi, pisang)’

bangobaŋo

‘poreh’; ‘serambi’

baobao

‘swell, lucky (in address)’

basaibasai

‘trunk (as of tree without branches)’; ‘kaju lurus’

bataijabataija

‘chop as edges of boards, blaspheme blame, criticize’; ‘tjentjan, tjela, mempersalahkan, hudjat’

batijabatija

‘boil’; ‘mendidi’

batobato

‘suck or inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

bato-batobato-bato

‘suck or inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

bazebaze

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

bebe

‘not want’; ‘tidak mau’

beba-bebabeba-beba

‘swerve (as an arrow)’; ‘simpang (seperti anak panah)’

bebagebebaɡe

‘butterfly’; ‘kupu-kupu’

be-bebe-be

‘chirp’; ‘berdetjit-detjit’

bedebede

‘female (other than human)’; ‘betina’

bedebagabedebaɡa

‘female (other than human)’; ‘betina’

bedegebedeɡe

‘another’; ‘jg lain’

begabeɡa

‘bird’; ‘burung’

bega ngedabeɡa ŋeda

‘egg’; ‘telor’

bega pobeɡa po

‘fruit tree’; ‘sebangsa pohon buah’

bega saga dagabeɡa saɡa daɡa

‘bird (grey and small)’; ‘burung elang’

bega wogobeɡa woɡo

‘chicken’; ‘ajam’

begebeɡe

‘with protruding edges, rather cheap cowrie shell’; ‘sebangsa kulit bia’

bege imubeɡe imu

‘chunky ashes’; ‘abu’

bege simubeɡe simu

‘chunky ashes’; ‘abu’

begegebeɡeɡe

‘quiver (as nerve when shot by arrow)’; ‘bergerak (pergerakan uret2)’

bendamebeⁿdame

‘rafter’; ‘kasau’

béóbéó

‘dog-like wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

besagabesaɡa

‘scratch’; ‘garuk2’

bewabewa

‘of close friendship’

bibi

‘toadstool, mushroom’; ‘tjendawan, djamur’

bibibibi

‘long (of hair)’; ‘pandjang (rambut)’

bibigibibiɡi

‘long (of hair)’; ‘pandjang (rambut)’

bibitomebibitome

‘twist around, vine’; ‘maraijap keliling tiang’

bibugubibuɡu

‘raspberry’; ‘sematjam buah’

bidibidi

‘tree (good for making sideboards)’; ‘sebangsa pohon kaju’

bidongo-dongobidoŋo-doŋo

‘bird’; ‘sebangsa burung’

bidubidu

‘spy with intent, lurk’; ‘mengintai maksud dgn mau membunuh’

bigabiɡa

‘bad, evil, of no value’; ‘buruk, djahat’

biga dijabiɡa dija

‘sick’; ‘sakit’

biga duwabiɡa duwa

‘bad deeds, sin (individual)’; ‘dosa’

biga endagabiɡa eⁿdaɡa

‘sin (collective)’; ‘dosa’

biga endaijabiɡa eⁿdaija

‘destroy, make bad’; ‘membinasakan, bikin djahat, bikin salah’

biga hitijabiɡa hitija

‘become bad, destroyed’; ‘dibinasakan’

bijapogobijapoɡo

‘few, little’; ‘sedikit’

bimobimo

‘mushroom growing on trees’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

bimubimu

‘mushroom growing on trees’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

bindijabiⁿdija

‘fell a tree’; ‘tebang’

bindijabiⁿdija

‘make designs (as on arrow heads)’; ‘tanda pada anak panah’

bindijabiⁿdija

‘put down, fell (trees)’; ‘tebang’

binibini

‘muscle’; ‘urat, buah lengan’

bisigibisiɡi

‘inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

biti-bitibiti-biti

‘blink, flicker’; ‘pedjamkan mata’

bitigibitiɡi

‘smack lips (as when eating)’

bitigijabitiɡija

‘smack lips (as when eating)’; ‘setapkan mulut, isap lidah’

bitijabitija

‘shut eyes, put out fire, have a drought’; ‘tutup mata, padamkan api, air mati’

biubiu

‘great grandparent’; ‘mojang’

bobo

‘tree, wood’; ‘kaju, pohon’

bo kadebo kade

‘chisel-shaped piece of wood used to strip off bark, spoon’; ‘sepotong kaju jg dipergunakan untuk manguliti’

boaboa

‘snake, worm’; ‘ular, tjatjing’

boániboáni

‘wild edible vegetable’; ‘sebangsa rumput’

bobogeboboɡe

‘spin (as top)’; ‘putar’

boboge-babageboboɡe-babaɡe

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bobogijaboboɡija

‘encircle’; ‘mengelilingi’

bodingibodiŋi

‘bird of paradise’; ‘sebangsa tjenderawasih’

bodingibodiŋi

‘taro’; ‘sebangsa keladi’

bogaboɡa

‘book, paper, bandage, letter, charm’; ‘buku, kertas, obat, surat, hobatan, guna2’

boga kibuwa nuaboɡa kibuwa nua

‘pencil’; ‘pensil’

bogambiboɡaᵐbi

‘poles on back inside of men's house’

bogeboɡe

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon jg keras’

bogeboɡe

‘large black stones’; ‘batu hitam’

bogoboɡo

‘cold, cough’; ‘batuk’

bogoboɡo

‘large black stones’; ‘batu hitam’

bomaboma

‘rib’; ‘rusuk’

bombagaboᵐbaɡa

‘small split pieces of wood’

bomobomo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

bondegeboⁿdeɡe

‘stone slides of a mountain’; ‘gunung batu’

bondóboⁿdó

‘layer, row’; ‘baris, djadjar’

bondómoboⁿdómo

‘common bow made of dark wood’; ‘busur jg hitam’

bopobopo

‘weedy or brushy area’; ‘sisar rumput’

botapubotapu

‘end of stick, especially by which one receives an injury’; ‘udjung kaju, liska olehnja’

botatabotata

‘chip of wood’; ‘tatal kaju’

bubu

‘squeak (mouse)’; ‘tjittjit’

bubibubi

‘non-edible snake’; ‘ular jg tidak dimakan’

bu-bubu-bu

‘squeak (mouse)’; ‘tjittjit’

bubugijabubuɡija

‘curl (of negroid hair), coil,, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubugi-ndugigi bubugi-nduwibubuɡi-ⁿduɡiɡi bubuɡi-ⁿduwi

‘circular feather headdress’; ‘tope dari bulu burung’

bubugububuɡu

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubumniabubumnia

‘long-tailed opossum-like animal’; ‘sebangsa kuskus ekornja’

bubunibubuni

‘drinking gourd, glass’; ‘botol, tempat air’

budibudi

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon jg keras’

budibudi

‘strong, hard, tough’; ‘kuat, keras’

budi endaijabudi eⁿdaija

‘lock, fortify, make strong’; ‘kuntji, bikin kuat’

budi hitijabudi hitija

‘become strong, get well’; ‘sembuh, djadi kuat’

Budi Sonowibudi sonowi

‘Great God’; ‘Allah Besar’

budibadabudibada

‘forsaken garden’; ‘kebun jg sudah ditinggalkan’

budimabudima

‘with strength, authority’; ‘kuasa’

bugabuɡa

‘sap, honey, juicy-like substance’; ‘air kuah, getah’

bugagobuɡaɡo

‘shake, sway’; ‘gojang’

bugatebuɡate

‘dija, hitija’; ‘rawa’

bugibuɡi

‘bunch, cluster, immediate family’; ‘sekumpul, keluarga’

bugi-bagibuɡi-baɡi

‘immediate family’; ‘keluarga’

bugimabuɡima

‘clusteringly, bunched up’; ‘sekumpul’

bugubuɡu

‘bad talk in regard to sexual intercourse’; ‘bitjara kotor’

buma-bumabuma-buma

‘dizzy’; ‘pingsan’

bumbaibuᵐbai

‘reddish colored orchid stem’

bumunibumuni

‘drinking gourd, glass’; ‘botol, tempat air’

bunguzubuŋuzu

‘small bamboo stick for cutting pork’; ‘bambu buat iris babi’

bunibuni

‘container, water gourd, can, barrel, etc,’; ‘tempat air, botol, blik, tjangkir’

bupabupa

‘small bamboo stick for cutting pork’; ‘bambu buat iris babi’

busugubusuɡu

‘inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

butabuta

‘wound, sore’; ‘luka’

buta ibuta i

‘small house used during menstruation’; ‘rumah ktjl jg dipakai waktu dpt bulan’

butadabutada

‘bark used in skirt, bark sweat guard hung over center of rump of men’; ‘kulit kaju jg dipakai buat bikin pakaian perempuan, sepotong kulit kaju jg ditaruh di ekor pant’

butijabutija

‘cut near wound to release pain and blood’; ‘belah luka’

da mijada mija

‘bring’; ‘bawa (kemari)’

da pijada pija

‘take away’; ‘bawa (kesana)’

da ringijada riŋija

‘stretch’

da waijada waija

‘throw away’; ‘buang’

da wandaijada waⁿdaija

‘throw away’; ‘buang’

da wandaijada waⁿdaija

‘throw’; ‘buang’

Dabedabe

‘tongue’; ‘lidah’

dabegedabeɡe

‘build up (as fire)’; ‘susun (kaju diapi)’

dabege­-dabegedabeɡe­-dabeɡe

‘build up (as fire)’; ‘susun (kaju diapi)’

dábodábo

‘rat that blows up its cheeks’; ‘sebangsa tikus’

dadidadi

‘clan, section of clan, end of a piece of firewood not burnt, pealings, section of time’; ‘suku, separu’

dadodado

‘inhabited country away from main river and near jungle, group, cluster’; ‘bahagian belakan, kumpulan’

dado-dadodado-dado

‘go into jungle and return over and over’

dagamadaɡama

‘continuously’; ‘senantiasa’

dagedaɡe

‘cord, wire, line of thought, lineage’; ‘seutas, pikiran’

dage-mbagedaɡe-ᵐbaɡe

‘small string (bends)’; ‘manik2 jg ketjil’

dagodaɡo

‘bamboo-like tree’; ‘sebangsa pohon seperti bambu’

dagudaɡu

‘crown of head’; ‘atas kepala’

dagubadedaɡubade

‘bald head’; ‘totak’

dagupadaɡupa

‘younger member of family’; ‘adik’

dagupa hododaɡupa hodo

‘hat, cap’; ‘topi’

dagupa'dodaɡupa'do

‘hat, cap’; ‘topi’

daijadaija

‘dig (potatoes), build (fire)’; ‘gali (petas), pasang atau tambah kaju pd api’

daimbijadaiᵐbija

‘crack open (as nut with teeth)’; ‘petjahkan barang jg keras dg gigi’

dambadaᵐba

‘expression of exclamation as when spotting a bird’; ‘bagus!’

dambaodaᵐbao

‘expression of exclamation as when spotting a bird’; ‘bagus!’

damba-tabedaᵐba-tabe

‘pretty, beautiful’; ‘bagus, baik’

dambodaᵐbo

‘pour out (as potatoes from an ombo)’; ‘tumpahkan’

damudamu

‘lid, cover’; ‘tutupan’

damunidamuni

‘wild edible greens carrot’; ‘sebangsa sajur’

damuni wadamuni wa

‘celery’

danagadanaɡa

‘carry away (as baby to quiet), tempted’; ‘membawa’

danga-dangadaŋa-daŋa

‘dig, uproot’; ‘tjungkir, tjangkur’

dangaijadaŋaija

‘uproot (as pig)’; ‘tjungkir, tjangkur’

dangedaŋe

‘for, in behalf of’; ‘punja, buat’

dangidaŋi

‘flea’; ‘sebangsa kutu’

dangodaŋo

‘hollow piece of wood thru which birds are shot with arrows from hide-out’; ‘sebangsa pohon’

danodano

‘straight edge or line’; ‘rata-rata lurus’

dano-danodano-dano

‘equalise, compare’; ‘sama ratakan, bandingkan’

dapadapa

‘frog, toad’; ‘katak’

dapijadapija

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

datadata

‘then, and, (having been)’; ‘lalu’

datijadatija

‘build (fire), dig up (potatoes)’; ‘pasang (api), tjabut (patatas)’

daudau

‘large pineapple-shaped fruit’; ‘buah sebangsa bandana’

dawadawa

‘inheritance’; ‘barang pininggalan’

debádebá

‘dumb, poor, ignorant’; ‘miskin, tuli (org)’

deba bodeba bo

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

debá endaijadebá eⁿdaija

‘tame’; ‘djinakkan’

deba unamedeba uname

‘small mouse’; ‘tikus ketjil’

debavunamedebaβuname

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

degadeɡa

‘that (which has been)’; ‘itu’

dembugudeᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

demodemo

‘make, gain wealth, dissolve, increase (as taro shoots)’; ‘kele bihan, membanjakkan (batana keladi)’

demugijademuɡija

‘step over (as snake)’; ‘melompat sebab ketaktan’

dendebudeⁿdebu

‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’

dendegedeⁿdeɡe

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

denedene

‘tame, gentle’; ‘djinak’

denepogodenepoɡo

‘tame, gentle’; ‘djinak’

deodeo

‘generation, page, layer, separation’; ‘turun-temurun, halaman, susunan, tjerai’

depádepá

‘worn out (as ombo)’; ‘sudah tua (ombo)’

depá minadepá mina

‘widow’; ‘perempuan djanda’

depénedepéne

‘rattan used to tie up arrow heads’; ‘rotan jg sudah sedia buat membalut anak panah’

desodeso

‘non-edible vine, heart-shaped leaves’; ‘anggur hutan’

desogodesoɡo

‘curse or talk bad (in connection with sexual intercourse)’; ‘bitjara djahat’

dewadewa

‘edible green fruit’; ‘sebangsa buah jg dimakan’

didi

‘make, do’; ‘bikin’

di dogodi doɡo

‘therefore’; ‘djikalau, kalau begitu’

dibijadibija

‘squeeze (as nose)’; ‘remas’

dibodibo

‘fruit’; ‘sebangsa buah’

dibunidibuni

‘small bat’; ‘kelelawar’

dibuzudibuzu

‘orphan (one or both of parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dibuzudibuzu

‘orphan (one or both parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

didadida

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

didididi

‘ditch, cracks in earth’; ‘parit, tanah terbelah2’

didi-mumudidi-mumu

‘whisper’; ‘berbisik’

digadiɡa

‘suspended poles in Moni house for drying wood’; ‘tungku org Moni’

digagediɡaɡe

‘thunder’; ‘nggutur’

digidiɡi

‘that, house’; ‘itu’

digi-degediɡi-deɡe

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

digi-digidiɡi-diɡi

‘like that, that's it!’; ‘begitu’

dijadija

‘make, be’; ‘buat, bikin, ada’

dimaidimai

‘cave, rock shelter’; ‘gua’

dimambudimaᵐbu

‘small dark bird’; ‘sebangsa burung’

dimbigi-dambugudiᵐbiɡi-daᵐbuɡu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dimbogadiᵐboɡa

‘honey bee’; ‘tawon, madu’

dimboga bugadiᵐboɡa buɡa

‘honey’; ‘air madu’

dimigijadimiɡija

‘swallow’; ‘telan’

dimudutadimuduta

‘brain’; ‘otak’

dimugedimuɡe

‘bad word as spoken in connection with sex intercourse’; ‘bitjara kotoran’

dingidiŋi

‘dirty, dingy, black, dark’; ‘kotor hitam legam’

dingi bodiŋi bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

dingi endaijadiŋi eⁿdaija

‘soil, make dirty, stain’; ‘bikin kotor’

dingi-dangidiŋi-daŋi

‘dark beetle’; ‘sebangsa belalang’

dingi-dangidiŋi-daŋi

‘defiled, imperfect’; ‘bertjela, radjis’

dingunamediŋuname

‘dark rat’; ‘sebangsa tikus’

dipadipa

‘there, over there’; ‘disitu’

disijadisija

‘place (as firewood on rack)’; ‘masukan kaju api’

disijadisija

‘wipe, scrub, sweep, wash out or lean up of itself’; ‘tjutji sapu, mengetam’

ditodito

‘small vine-plant used to make salt’; ‘sebangsa rumput dipergunakan membuat garam’

dodedode

‘speech, voice, language, word, sentence, theme’; ‘berkatan, pidato, suara, bahasa, kata, kalimat’

dodebugudodebuɡu

‘empty talk, untruthful speech’; ‘omong kosong tjakap angin’

dodododo

‘small dark bird’; ‘sebangsa burung’

doedoe

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

dogodoɡo

‘if, if so, because’; ‘kalau, sebab’

dogodoɡo

‘sturdy, strong, wonderful, blessed, bless’; ‘kuat-kuasa,berkat memberkati’

dogo madoɡo ma

‘nevertheless’; ‘sebab itu, tetapi’

dogó ngagadoɡó ŋaɡa

‘mud hole’; ‘lubang ditengah rawa’

dogo-dagodoɡo-daɡo

‘hard wood’; ‘kaju jg kuat dan keras’

domedome

‘orchid stem used for decorating ombo’; ‘sebangsa pasilan dipergunakan untuk membuat ombo’

domedepadomedepa

‘dark brown 1000-legged worm’; ‘lipan’

dometagadometaɡa

‘reddish colored hoppergrass’; ‘sebangsa belalang’

dometangadometaŋa

‘reddish colored hoppergrass’; ‘sebangsa belalang’

domodomo

‘dug out place in ground for baking, well, pit hole, indentation’; ‘lubang di tanah untuk masak makanan, perigi, sumur, lubang’

donedone

‘tree with fruit eaten by a number of small wild animals’; ‘sebangsa pohon jg buahnja dimakan khusus’

dotaga-dotagadotaɡa-dotaɡa

‘chew’; ‘mamah’

dozedoze

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

dudu

‘water, liquid’; ‘air, tjair’

du hambugijadu haᵐbuɡija

‘bath, baptize’; ‘mandi’

du hu padu hu pa

‘waterfalls’; ‘air djatuh’

du sanedu sane

‘lemon grass’; ‘serai’

du ugadu uɡa

‘light blue beads’; ‘manik2 biru’

du umbu nono padu uᵐbu nono pa

‘island’; ‘pulau’

dubadedubade

‘lake, ocean’; ‘telaga danau’

dubade emobade padubade emobade pa

‘earth, world’; ‘bumi’

dubudubu

‘neighbor’

dubuzudubuzu

‘orphan (one or both of parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dubuzudubuzu

‘orphan (one or both parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dudijadudija

‘spoil, rot’; ‘djadi busuk, djadi basah’

du-dudu-du

‘sound as of motor’

dudududu

‘bamboo knife’; ‘pisau bambu’

du-du imbadu-du iᵐba

‘headache’; ‘kepala sakit’

du-du komadu-du koma

‘motor boat’; ‘perahu motor’

dudumogodudumoɡo

‘headache’; ‘kepala’

dugiduɡi

‘shrill whistle’; ‘bersiul’

dugiduɡi

‘tied bundle (wood, etc.)’; ‘saikat’

duguduguduɡuduɡu

‘small bird’; ‘sebangsa burung jg ktjl’

dugugaduɡuɡa

‘red tart fruit’; ‘djambu’

dugugijaduɡuɡija

‘fold around, bind up’; ‘ikat’

dugumududuɡumudu

‘heart, seat of affections’; ‘hati, djantung’

duidui

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

dumbagaduᵐbaɡa

‘large rattan’; ‘rotan besar’

dumidumi

‘light brownish (of pigs)’; ‘kuning putih (babi)’

dumugudumuɡu

‘pond’

dundogaduⁿdoɡa

‘valley’; ‘lurah, lembah’

dusunidusuni

‘black and red butterfly’; ‘sebangsa puku2’

dutaduta

‘weak, tender, soft, receptive’; ‘lemah, lembut, lembek’

dutapogodutapoɡo

‘weak, tender, soft, receptive’; ‘lemah, lembut, lembek’

dutijadutija

‘take’; ‘dapat’

duwaduwa

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

duwaduwa

‘work, do, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

-e-e

‘you (verb suffix 2nd pr. sg. subject)’; ‘engkau, bila djadi pokok’

e e ee e e

‘expression a amazement’

eagaeaɡa

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eagaeaɡa

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eagaeaɡa

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ebaeba

‘root, roofing bark’; ‘atap, kulit kaju’

ebagimaebaɡima

‘searchingly’; ‘tjari’

èbaijaèbaija

‘hunt, seek, guess, search’; ‘tjari, tjaba, ingat’

eboebo

‘worm’; ‘ulat’

èdaijaèdaija

‘buy, purchase’; ‘beli’

èdegamaèdeɡama

‘quiet, quietly, still (water)’; ‘diam, teduh’

edegameedeɡame

‘wait, just a minute’; ‘tunggu’

eeee

‘yes, expression of agreement with with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu membitjaraan’

e-e-ee-e-e

‘expression a amazement’

egaeɡa

‘blood’; ‘darah’

egaijaeɡaija

‘cough up, spit out’; ‘meludahkan makanan’

egasu dijaeɡasu dija

‘vomit’; ‘muntah’

egendogaeɡeⁿdoɡa

‘arrow with broad bamboo head’; ‘sematjam panah, udjungnja lebar’

egepaeɡepa

‘down there’; ‘dibawah’

ege-wageeɡe-waɡe

‘tickle’; ‘geli-geli’

egoeɡo

‘purple sengo’; ‘sebangsa ubi jg ungu’

emajoemajo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

embeagaeᵐbeaɡa

‘young (as contrasted childhood and middle-age)’; ‘pemuda’

embegijaeᵐbeɡija

‘expect’; ‘menanti’

emoemo

‘country, weather’; ‘negeri’

emoemo

‘strong (of taste), bitter, hot’; ‘asam, pedis, pahit’

emo kogodeemo koɡode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

emoa dageemoa daɡe

‘rottan’; ‘sebangsa rotan’

emobaguemobaɡu

‘distant, faraway’; ‘djauh’

emogaemoɡa

‘shadow’; ‘bajang’

emogijaemoɡija

‘name’; ‘menamai’

emondaniemoⁿdani

‘sun, time’; ‘mata hari, djam’

emonepe tomoemonepe tomo

‘arrow’; ‘sematjam panah’

emosaemosa

‘good weather (no rain)’; ‘hawa jg baik (tidak ada hudjan)’

emoseemose

‘rays, brightness of sun or moon’; ‘tjahaja matahari atau bulan’

enaena

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

enaena

‘us, our (dual)’; ‘kami dua’

enatienati

‘we, our (dual)’; ‘kami dua’

endaijaeⁿdaija

‘do, import, impute, cloth’; ‘berbuat, membari, hisab, pakai’

endaijaeⁿdaija

‘make, cause’; ‘mendjadi, memakai’

en-enen-en

‘expression of sickness or not feeling well’; ‘menderit kesakitan’

engeeŋe

‘enough, sufficient’; ‘tjukup, genap’

enge-engeeŋe-eŋe

‘slide by side’; ‘sama-sama’

engegijaeŋeɡija

‘bite (as in splitting long dry weeds with teeth)’; ‘betjahkan dgn gigi’

enoaenoa

‘alert, ripe’; ‘pikiran jg baik, masak tua’

enodumaenoduma

‘we two (inclusive)’; ‘bersama-sama (kami dua)’

eoeo

‘yes, expression of agreement with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu’

eoeo

‘yes, expression of agreement with with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu membitjaraan’

eogijaeoɡija

‘sew, mend’; ‘mendjahit’

epogoepoɡo

‘shake out, blow the nose’; ‘tumbuk mengeluarkan, ingus’

epogomaepoɡoma

‘many’; ‘banjak’

etagaetaɡa

‘old (of people)’; ‘tua (org)’

eteete

‘upper, lift up’; ‘bahagian atas’

ete paete pa

‘upstairs’; ‘luteng diatas’

eteaijaeteaija

‘give a nickname, repair a bridge’; ‘gelaran, memperbaiki (djembatan)’

etomaetoma

‘shallow’; ‘dungkal’

ewaewa

‘behind’; ‘di belakang’

ewaa-weaewaa-wea

‘stare, grope’; ‘membabi buta’

ewagaewaɡa

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ewagaewaɡa

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ewagaewaɡa

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ewandoewaⁿdo

‘behind’; ‘di belakang’

eweagaeweaɡa

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eweagaeweaɡa

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eweagaeweaɡa

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ezeeze

‘name’; ‘nama’

ezogoezoɡo

‘amazed’; ‘heran’

-ga-ɡa

‘I, 1st pr. sg. subject, verb suffix’; ‘saja, pokok kalimat’

-ga-ɡa

‘remote past tense (verb suffix)’; ‘hal jg sudah terdjadi’

-ge-ɡe

‘from, subject of verb possession (clitie)’; ‘dari babin pokok kalimat, punja’

-gega-ɡeɡa

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gega-ɡeɡa

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gi-ɡi

‘immediate past tense, verb suffix’

-gi-ɡi

‘you, 2nd pr. du-pl subj. indicator, verb suffix’; ‘kamu, bila djadi pokok kalimat’

-gija-ɡija

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gija-ɡija

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gitogo-ɡitoɡo

‘progressive action (verb suffix)’; ‘sementara berlaku’

-go-ɡo

‘a, concerning, clitic which makes definite or sets apart a word or phrase from rest of sentence’; ‘itu, ini’

h-h-

‘my (class III noun prefix)’; ‘saja punja, -ku’

haha

‘call’; ‘panggil’

habigijahabiɡija

‘groan, cry out in pain’; ‘mendjerit’

habuhabu

‘short (things or time), almost’; ‘pendek, rendah, hampir’

habu-ndabuhabu-ⁿdabu

‘short (of trees)’; ‘pendek2’

habupogohabupoɡo

‘short’; ‘pendek’

hagaijahaɡaija

‘read, recite, count’; ‘batja, hafal’

hagamuhaɡamu

‘cane’; ‘tongkat’

hagehaɡe

‘tight, congested’; ‘sempit, sesak’

hage-bugehaɡe-buɡe

‘not go to get (pork at a pig feast)’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

hage-hagehaɡe-haɡe

‘very crowded, congested’; ‘penuh sesak’

hage-pagehaɡe-paɡe

‘very crowded, congested’; ‘penuh sesak’

hage-wagehaɡe-waɡe

‘tickle’; ‘gili2’

hagihaɡi

‘down there’; ‘dibawah’

hagigihaɡiɡi

‘down there’; ‘dibawah’

hagigijahaɡiɡija

‘groan, cry out in pain’; ‘mendjerit’

hagijahaɡija

‘roll up’; ‘gulung’

hagipahaɡipa

‘down there’; ‘dibawah’

hagohaɡo

‘one’; ‘satu’

hagomahaɡoma

‘same’; ‘tjuma satu, satu sadja’

hagugijahaɡuɡija

‘break open of itself’; ‘patahkan’

haihai

‘side (of person)’; ‘pinggang’

hai ombohai oᵐbo

‘pocket (of pants)’; ‘kantung’

haijahaija

‘forsake, leave’; ‘biarkan, tinggalkan’

haindijahaiⁿdija

‘close, block, obstruct’; ‘tutup, peleh, rintangi’

haingi-haingihaiŋi-haiŋi

‘think over, meditate, consider, study’; ‘ingat2, pikir2’

haingijahaiŋija

‘think, remember’; ‘ingat, pikir’

haitahaita

‘my father’; ‘bapaku’

hamahama

‘my mother’; ‘ibuku’

hamagijahamaɡija

‘hoarse’; ‘parau, serak’

hambagapahaᵐbaɡapa

‘down there nearby’; ‘dekat dibawah’

hambage-hambagehaᵐbaɡe-haᵐbaɡe

‘do with difficulty’; ‘bersusah, pajah’

hambagigihaᵐbaɡiɡi

‘down there’; ‘dibawah’

hambaijahaᵐbaija

‘do with difficulty’; ‘bersusah, pajah’

hambaijamahaᵐbaijama

‘with difficulty’; ‘bersusah pajah’

hambugijahaᵐbuɡija

‘bath’; ‘mandi’

hamegohameɡo

‘hard-hearted, refuse’; ‘menolak’

haⁿ

‘open (mouth)’; ‘buka (mulut)’

hanahana

‘what’; ‘apa’

hanagihanaɡi

‘ten’; ‘sepuluh’

handemahaⁿdema

‘together, with unity’; ‘bersama-sama, bersatu’

handugijahaⁿduɡija

‘forget’; ‘lupa’

hanehane

‘hand, finger’; ‘djari tangan’

hane sengahane seŋa

‘steal, stealing hand’; ‘tjuri’

hanegohaneɡo

‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’

hane-kape-bado-kapehane-kape-bado-kape

‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’

hanenduguhaneⁿduɡu

‘stub of finger (cut off in sympathy for dead)’; ‘djari kudung’

hangihaŋi

‘down over there’; ‘dibawah’

hangigihaŋiɡi

‘down over there’; ‘dibawah’

hangi-hangihaŋi-haŋi

‘think over, meditate, consider, study’; ‘ingat2, pikir2’

hangipahaŋipa

‘down over there’; ‘dibawah’

hanigihaniɡi

‘meet as on a pathway and then go together’

hanoamehanoame

‘left of weak hand’; ‘tangan kiri’

haohao

‘season’; ‘musim’

hapahapa

‘top (as of a pail)’; ‘diatas’

hasahasa

‘empty, none, without’; ‘kosong, deng tidak apa2, dgn tidak’

hasamahasama

‘empty, none, without’; ‘kosong, deng tidak apa2, dgn tidak’

hatagigihataɡiɡi

‘down over there’; ‘disitu’

hataijahataija

‘leave, forsake’; ‘biarkan, tinggalkan’

hatipahatipa

‘over there’; ‘disana’

hauhau

‘vegetable wrapped in leaves in form of ball’; ‘sajur jg dibungkus dgn daun buat masak’

haugijahauɡija

‘wear over the head (as a raincoat), break open a potato’; ‘pakai (badju hudjan), pakai di kepala, patahkan patatas’

hauⁿ-bauⁿhaũ -baũ

‘grunting of pigs while eating’; ‘bunji babi sementara makan’

hawagaehawaɡae

‘down there’; ‘dibawah’

hawagapahawaɡapa

‘down there’; ‘dibawah’

hawagehawaɡe

‘down there’; ‘dibawah’

hawagigihawaɡiɡi

‘down there’; ‘dibawah’

hawigijahawiɡija

‘groan, cry out in pain’; ‘mendjerit’

hazihazi

‘lasting, permanent, spiritual, divine’; ‘kekal, ilahi, rohani’

hazi aehazi ae

‘eternal life’; ‘hidup jg kekal’

Hazi Ae Endaija Mehazi ae eⁿdaija me

‘Saviour’; ‘Djuru Selamat’

hazi dijehazi dije

‘save, have life’; ‘selamatkan’

hazi ndebahazi ⁿdeba

‘salvation’; ‘keselamatkan’

hazi tugijawa dijahazi tuɡijawa dija

‘eternal life’; ‘hidup jg kekal’

hazuhazu

‘small in sense of not having grown up’; ‘merana, tinggal ktjl’

hazumahazuma

‘small in sense of not having grown up’; ‘merana, tinggal ktjl’

heahea

‘large palm-like tree’; ‘sebangsa pohon’

heahea

‘sweaty or grimy’; ‘keringat’

hea madahea mada

‘arrow’; ‘sematjam panah’

heaneheane

‘morning’; ‘pagi hari’

heanemaheanema

‘morning’; ‘pagi hari’

hedohedo

‘three’; ‘tiga’

hegaheɡa

‘nest web, cocoon’; ‘sebangsa kepompong’

hegeheɡe

‘breath’; ‘bernafas, nofpong’

hegeheɡe

‘flat (as stone)’; ‘sesak’

hegebotoheɡeboto

‘two rooms divided by hallway in Moni dance’; ‘kamar dirumah ugai’

hegegeheɡeɡe

‘in a row’; ‘djadjar, baris’

hemahema

‘quickly’; ‘lekas’

hemamehemame

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

hena maga dodehena maɡa dode

‘10 commandments, law, Word of God’; ‘taurat’

hengagoheŋaɡo

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

heoheo

‘formerly, long time ago beginning (with endaija)’; ‘dulu, mulai, permulaan’

heo minaheo mina

‘1st wife’; ‘isteri jg pertama’

Heo Ndaija Ao Ndaijaheo ⁿdaija ao ⁿdaija

‘The Beginning and the End (Rev. 21:6)’; ‘Jaitu Jang Awal dan Jang Achir’

heomaheoma

‘formerly’; ‘dulu’

hidaijahidaija

‘have died’; ‘mati, sudah mati’

hidihidi

‘kind of sengo’; ‘sebangsa ubi’

hidihidi

‘snake’; ‘sebangsa ular’

hidijahidija

‘leave’; ‘tinggalkan’

higihiɡi

‘itch (ear)’; ‘gili’

higijahiɡija

‘drill, place thru (as mouth or ombo)’; ‘melubang’

higijahiɡija

‘take off ombo’

higimuhiɡimu

‘thunder’; ‘guntur’

higimu madabihiɡimu madabi

‘rifle, gun’; ‘bedil’

higi-wagihiɡi-waɡi

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

higuhiɡu

‘buttocks, rump’; ‘paha’

higugijahiɡuɡija

‘come thru of itself’; ‘kehilangan (djatu sari saku)’

higuguhiɡuɡu

‘hiccough, have hiccups’; ‘meluak’

hi-hahi-ha

‘call back and forth from a distance’; ‘suara sambung menambung tentang suatu kedjadian’

hijoⁿ-aoⁿhijõ -aõ

‘uproar, confusion, chattering’; ‘huru-hara, gempar, riuh rendah’

himahima

‘formerly’; ‘dulu’

himbijahiᵐbija

‘take out (from fire, food from cooking pit)’; ‘membawah diluar (dari tempat masak)’

himbugijahiᵐbuɡija

‘return, spill out box’; ‘kembalikan’

himuhimu

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

himugijahimuɡija

‘go away (leaves of a tree, cloud in sky)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

hindahiⁿda

‘now’; ‘sekarang’

hindamahiⁿdama

‘now (in sense of just about now)’; ‘sekarang’

hindijahiⁿdija

‘speak, come forth with speech, play a Jew's harp’; ‘bitjara, berkata, bermain mbigigi’

hindijahiⁿdija

‘weave, sew, pick (as fruit)’; ‘menganjam, mendjahit, petik’

hindijahiⁿdija

‘weave. sew, pick (as fruit)’; ‘menganjam, mendjahit, petik’

hingijahiŋija

‘burn (as grass)’; ‘bakar (hutan, rumput)’

hitahita

‘worthless (of people), of poor reputation’; ‘mendustai waktu berdagang’

hitaehitae

‘fire place in Moni house’; ‘tungku’

hitijahitija

‘become, arrive’; ‘djadi, sampai’

hitijahitija

‘die’; ‘mati’

hiwahiwa

‘have’; ‘ada’

hiwa hiwhiwa hiw

‘industrious, ambitious’; ‘radjin’

hiwihiwi

‘some other’; ‘sa-bahagian, lain’

hiwi nuwa sohiwi nuwa so

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

hiwindunihiwiⁿduni

‘day after tomorrow’; ‘lusa’

hoho

‘room, story (of house), section of (as water of dam, thoughts)’; ‘bilik, tingkat’

ho mundijaho muⁿdija

‘dam up (as water)’; ‘empang’

Ho Zaga Pindija Meho zaɡa piⁿdija me

‘Councilor’

ho zaijaho zaija

‘advice, council him’; ‘nasihat’

ho zatijaho zatija

‘advice, council him’; ‘nasihat’

hoahoa

‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’

hoa mehoa me

‘older middle aged man, man who has attained’; ‘org tua’

hoagahoaɡa

‘poles put into ground on which Moni house rests’; ‘tingalasan rumah’

hoamahoama

‘truly, really’; ‘betul’

hoapahoapa

‘main or middle’; ‘ditengah’

hodogo-bodogohodoɡo-bodoɡo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

hoeⁿ ndijahoẽ ⁿdija

‘dusk’; ‘sore, petang hari’

hoeⁿdagahoẽ daɡa

‘June bug’; ‘riang’

hogahoɡa

‘leaf’; ‘daun’

hogaijahoɡaija

‘extract, pry out’; ‘tjungkil’

hogaijahoɡaija

‘invest (as in pigs)’; ‘berniagakan babi’

hogehoɡe

‘weed’; ‘rumput, merumputi’

hogeahoɡea

‘shelter’; ‘bernaung’

hojaijahojaija

‘choose’; ‘pilih’

homahoma

‘stone’; ‘batu’

homamehomame

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

honaijahonaija

‘cheek’; ‘pipi’

honangaihonaŋai

‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’

hondomohoⁿdomo

‘down country’; ‘hilir negeri’

hongaijahoŋaija

‘open (door), open up, let loose as when in group singing’; ‘buka (pintu)’

hongogijahoŋoɡija

‘open of itself’; ‘terbuka’

hopahopa

‘bottom, lower part (as of pail)’; ‘sebelah bawah’

hopogijahopoɡija

‘pick up one by one’; ‘pungut’

hosegijahoseɡija

‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’

hotaijahotaija

‘uncloth’; ‘buka (pakaian)’

howaihowai

‘and expression of surprise as when disapproving’; ‘perkataan/tidak setudju’

howehowe

‘whistle’; ‘bersiul’

hu pa tuwa mehu pa tuwa me

‘old man who continually stays by the fire’; ‘org tua jg hanja duduk’

hubanguhubaŋu

‘wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

hubihubi

‘dried (of leaves)’; ‘kering (daun)’

hubuhubu

‘dried (of leaves)’; ‘kering (daun)’

hubuhubu

‘light’; ‘ringan’

hubumegohubumeɡo

‘light’; ‘ringan’

hugijahuɡija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

huihui

‘four’; ‘empat’

humuhumu

‘tail’; ‘ekor’

humu bohumu bo

‘small dried sticks’; ‘kaju2 kering’

hunga-pungahuŋa-puŋa

‘small mouse’; ‘sebangsa tikus’

hungijahuŋija

‘place as a feather in hair’; ‘taru bulu burung dirambut’

hunuhunu

‘stuff a lot into ombo’; ‘masukan barang2 ke dlm ombo’

hupahupa

‘waterfall’; ‘air djatuh’

husu-busuhusu-busu

‘bake as potatoes in ashes’; ‘masukan makanan dlm abu’

-i-i

‘he, she, it, 3rd pr. sg. subj. verb suffix’; ‘dia, bila djadi pokok kalimat’

-i-i

‘immediate past tense, verb suffix’

-i-i

‘oh vocative with class III nouns’; ‘o (bapa, ibu)’

-i-i

‘oh, vocative with certain class II nouns’; ‘o (ibu, bapa)’

ii

‘house’; ‘rumah’

ii

‘our, us (plural)’; ‘kami’

ii

‘vocative, oh!’; ‘o’

idaida

‘spinach’; ‘sajur bajam’

idiidi

‘five’; ‘lima’

iduidu

‘heavy, testicles’; ‘berat, buah pelir’

idu dijaidu dija

‘forbidden (as to speak name of an immediate superior)’; ‘larangan untuk kasi tahu’

idu hitijaidu hitija

‘become infected’; ‘luka besar’

idumaiduma

‘we together (inclusive)’; ‘bersama-sama (kami)’

igáiɡá

‘salt made from weed’; ‘rumput jg sudah bergaram’

igá kumuiɡá kumu

‘salt made from weed’; ‘rumput jg sudah bergaram’

igapogaiɡapoɡa

‘pig-shooting arrow’; ‘sematjam panah’

-igega-iɡeɡa

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

igegaiɡeɡa

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-igi-iɡi

‘you, 2nd pr. du-pl subj. indicator, verb suffix’; ‘kamu, bila djadi pokok kalimat’

igiiɡi

‘Moni hood-like rain coat sleeping mat’; ‘badju hudjan, tikar’

igiiɡi

‘you, your (plural)’; ‘kamu’

igi iwaiɡi iwa

‘upper arm’; ‘lengan’

igibudiiɡibudi

‘lengthwise roof-supports’; ‘kaju lintang untuk pasang atap’

igidumaiɡiduma

‘you together, 2nd pr. pl. inclusive’; ‘bersama-sama (kamu)’

igijaiɡija

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

igijaiɡija

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

igijamaiɡijama

‘with view in mind of returning in same day’

igitiiɡiti

‘you, your (plural)’; ‘kamu’

iguiɡu

‘reed used to make arrows and floors’; ‘sapohong kaju jg buat panah dan lantai’

iguiɡu

‘that which joins two things of same quality, handle of carrying bag, string belt for penis gourd, significant period of time’

igujamaiɡujama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

igungodaiɡuŋoda

‘game played with string and fingers’; ‘sematjam permainan tali di tangan’

iguzamaiɡuzama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

-ija-ija

‘indicative mood’

ijaija

‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’

ija! ija! ai! aijah!ija! ija! ai! aijah!

‘wow! an expression of amazement’

ijadumaijaduma

‘you two together, 2nd pr. du. inclusive’; ‘bersama-sama, kamu dua’

ijagoijaɡo

‘take one bag out of another’; ‘kasi keluar satu nokin dari dlm jg lain’

ijatiijati

‘you two, your (dual)’; ‘kamu dua’

-ije-ije

‘imperative mood (2nd pr. pl., verb suffix)’

-ijogo-ijoɡo

‘mood of condition, cause’; ‘kalau’

imbaiᵐba

‘pain, soreness, sickness’; ‘sakit’

imbi kegaiᵐbi keɡa

‘large beans’; ‘katjang botol’

imbi soiᵐbi so

‘wild animal with big stomach’; ‘sebangsa kuskus’

imbigiiᵐbiɡi

‘pertaining to the chest (with sickness)’; ‘sakit dada’

imbigi imaiᵐbiɡi ima

‘chest pains’; ‘sakit dada’

imbigijaiᵐbiɡija

‘watch (as the sick)’

imbuiᵐbu

‘hungry, thirsty’; ‘lapar, haus’

imuimu

‘of bananas, main section of cowrie shell, chunk of ash’; ‘bahagian dalam dari kulit bia, djantung (pisang), arang’

inaina

‘laugh’; ‘tertawa’

indaijaiⁿdaija

‘fold the arms’; ‘lipat tangan’

-indi--iⁿdi-

‘future tense (verb/suffix)’; ‘ahiran berhubung dgn waktu dimuka’

indiiⁿdi

‘we, our (plural)’; ‘kami’

indigijaiⁿdiɡija

‘make room, move’; ‘pindah, kasi djalan’

indijaiⁿdija

‘bend (as finger)’; ‘menggenggam’

indijaiⁿdija

‘cook, bake’; ‘masak, bakar’

indijaiⁿdija

‘give to you’; ‘beri kepada org jg kedua’

indoiⁿdo

‘garden’; ‘kebun’

indoiⁿdo

‘most valuable cowrie’; ‘kulit bia nomor satu’

induiiⁿdui

‘dark, non-designed arrow’; ‘sematjam panah’

ingaiŋa

‘gallbladder’; ‘limpah’

ingapuguwaiŋapuɡuwa

‘middle, in-between’; ‘ditengah’

ingapunguiŋapuŋu

‘middle, in-between’; ‘ditengah’

inguiŋu

‘stink, foul tasing’; ‘bau busuk’

ingugundigiiŋuɡuⁿdiɡi

‘village, cluster of houses’; ‘kampong’

iniini

‘cold, chilly, chills’; ‘dingin, djadi dingin’

iniga maijainiɡa maija

‘find, behold’; ‘dapat nampak, dpt lihat’

inijainija

‘see’; ‘lihat’

inimu-inimuinimu-inimu

‘release slowly’; ‘turunkan perlahan2’

isaguisaɡu

‘cover with leaves (as back wall of nduni)’

isuisu

‘light (as cigarette, torch)’; ‘pasang api (rokok dan suluh)’

isugijaisuɡija

‘distribute, divide’; ‘bahagi’

itibuitibu

‘cut in short pieces (as pork)’; ‘belahan, potong2’

itijaitija

‘get or dip water’; ‘timba, remas, perah’

-itogo-itoɡo

‘progressive action (verb suffix)’; ‘sementara berlaku’

ituitu

‘amazingly, completely’; ‘keheranan’

ituitu

‘cold, chilly’; ‘dingin’

itu pasugijaitu pasuɡija

‘filled up’; ‘penuh’

itu pasugijaitu pasuɡija

‘overflow’; ‘melembak’

itu pasu-pasuitu pasu-pasu

‘overflowing’; ‘melembak’

itumaituma

‘amazingly, completely’; ‘keheranan’

iuiu

‘seed, sprout, plant’; ‘bibit, benih’

iuiiui

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

iwaiwa

‘bone, arm’; ‘tulang, tangan’

iwa-iwaiwa-iwa

‘divide out (as meat)’; ‘bagi-bagi’

iwiiwi

‘axe’; ‘kapak’

iwi badaiwi bada

‘grasshopper’; ‘sebangsa belalang’

iwi badaiwi bada

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

iwige badaiwiɡe bada

‘grasshopper’; ‘sebangsa belalang’

iwige badaiwiɡe bada

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

iwi-kiduiwi-kidu

‘worn down stones (as by water)’; ‘batu asah’

iziizi

‘sugarcane, sugar, candy’; ‘tebu, gula, gula2’

izijaizija

‘heat stones for baking in pit, slide trees over and down a hill, go in a crowd’; ‘bikin panas batu jg dipakai buat masak dalam lobang, sorong (kaju)’

izuizu

‘stick burnt at one end’; ‘kaju undjungnja terbakar’

izumuizumu

‘stick burnt at one end’; ‘kaju undjungnja terbakar’

-ja-ja

‘a, concerning object of verb’; ‘ini, itu’

-je-je

‘oh vocative with class III nouns’; ‘o (bapa, ibu)’

-je-je

‘oh, vocative with certain class II nouns’; ‘o (ibu, bapa)’

-je-je

‘vocative, oh!’; ‘o’

kaka

‘2nd pr. sg. indirect object to verb (benefactive)’; ‘perkataan, jg dikerdjakan buat diri jg kedua’

kaka

‘this, these’; ‘ini, itu’

kabakaba

‘sideboards’; ‘papan’

kaba mbataijakaba ᵐbataija

‘split up logs in the making of rough boards’; ‘tjēntung’

kabogokaboɡo

‘narrow (valley)’; ‘lembah jg tjuram’

kade-kadekade-kade

‘bean-like seed used to split open fire-making tool’; ‘sebangsa katjang’

kadikadi

‘finger or toe nail’; ‘kuku’

kadokado

‘dark stone’; ‘sematjam batuk jg hitam’

kado'omakado'oma

‘dark stone’; ‘sematjam batuk jg hitam’

kadogapekadoɡape

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

kaduga-nadugakaduɡa-naduɡa

‘piraex’; ‘sematjam batu’

kadunga-nadungakaduŋa-naduŋa

‘piraex’; ‘sematjam batu’

kaekae

‘take this’; ‘ambil’

kagakaɡa

‘junction, point of joining (as shucks of corn)’; ‘sempang (djalanan)’

kagakaɡa

‘traditional sayings of family’

kaga-bagakaɡa-baɡa

‘trouble, sorrow (origin of which is from man)’; ‘kekatjauan di antara’

kagamukaɡamu

‘cane’; ‘tongkat’

kagikaɡi

‘clear land for new gardens’; ‘membersihkan kebun baru’

kagigikaɡiɡi

‘here, around here’; ‘di sini’

kaguzijakaɡuzija

‘reveal, show (to 2nd person, e g., you)’; ‘tundjuk kepadumu’

kaikai

‘where?’; ‘mana?’

kainagakainaɡa

‘how?’; ‘bagaimana’

kaipakaipa

‘where?’; ‘di mana?’

kaitekaite

‘there, that, those’; ‘itu’

kajagijakajaɡija

‘break (as string)’; ‘putus’

kajaijakajaija

‘break (as a rope)’; ‘putus’

kajaijakajaija

‘break (rope, string, family line)’; ‘putus’

ka-kedeka-kede

‘large brown bird making sound of "ke"’; ‘buring ulang’

kamekame

‘small tree used in planting obstructions against evil spirits’; ‘sebangsa pohon jg dipakai untuk menjembah Setan’

kamedikamedi

‘plant from which a green beads are made’; ‘sematjam rumput jg buahnja dipakai sebagai manik2 hidjau warnanja’

kamokamo

‘how?’; ‘bagaimana’

kamugijakamuɡija

‘give to you (as food to a baby)’; ‘makanan masak jg diberi kepadamu’

kandokaⁿdo

‘this way, here’; ‘sebelah sini’

kandugijakaⁿduɡija

‘come this way’; ‘datang sebelah sini’

kanukanu

‘clouds, fog’; ‘awan’

kapakapa

‘here’; ‘di sini’

kapu-kapukapu-kapu

‘flap (as wings)’; ‘berkapak-kapak sajap’

kasikasi

‘stomach worms’; ‘tjatjing perut’

kasukasu

‘steam, roaring of fire, sound of breath’; ‘uap, bunji api, keluar-kah nafas pernafas’

katijakatija

‘tell or advise you’; ‘menteri terakan org jg ke2’

katokato

‘myself, yourself, himself’; ‘sendiri’

kawadagekawadaɡe

‘gums (of mouth)’; ‘gusi’

kawanekawane

‘taro’; ‘sematjam keladi’

kawane bai pita kigikawane bai pita kiɡi

‘kind of cheap cowrie’; ‘sematjam kulit bia’

kawikawi

‘perhaps, which’; ‘barangkali, jg mana’

keke

‘squeel (of pigs)’; ‘pekik’

kebekebe

‘body, trunk, corpse, cut portion (as a log)’; ‘tubuh, badan, majat, sepotong’

kebokebo

‘sprout of taro’; ‘keladi mentah’

kebogokeboɡo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kedagikedaɡi

‘shoulder blade’; ‘tulang belikat’

kedekede

‘pertaining to shoulder’; ‘berkaitan dengan bahu’

kede iwakede iwa

‘shoulder blade’; ‘tulang belikat’

kede tibukede tibu

‘edible fern’; ‘sematjam sajur paku’

kedugijakeduɡija

‘startled’; ‘terkedjut, kaget’

kegakeɡa

‘beans’; ‘katjang’

kega-kegakeɡa-keɡa

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kegekeɡe

‘orangish-red watery mud trickling from rock’; ‘lumpur jg kuning keluar dari lobang batu’

kegokeɡo

‘itch that comes in small pimples form to dry, season’; ‘kdusi2 ketjil, garuk’

kegokeɡo

‘layed our bark or mat for sleeping in houses, or laying up dead’; ‘tempat jg diratakan seperti tempat tidur, tempat letakan majur’

kegogokeɡoɡo

‘dry, season’; ‘kering’

ke-keke-ke

‘squeel (of pigs)’; ‘pekik’

kemakema

‘arm pit, arms’; ‘ketiak’

kemakema

‘lightening (as in a distance)’; ‘bertjahaja (kilat)’

kema ngagakema ŋaɡa

‘in the arms’; ‘bangkuan’

kemagijakemaɡija

‘lift up under the arms or legs’; ‘memangku’

kemambokemaᵐbo

‘small carrying bag (around chest)’; ‘ombo jg dikenakan pada dada’

kembekeᵐbe

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kemenokemeno

‘in the future, more distant future’; ‘nanti, waktu jg akan dtng’

kenken

‘in the future, more distant future’; ‘nanti, waktu jg akan dtng’

kendakeⁿda

‘oily substance from dáú fruit, grease’; ‘perahan buat dáú, lemak’

kendekeⁿde

‘wall (inside Moni house)’; ‘dinding’

kendigijakeⁿdiɡija

‘encompass, encircle (as field by fence)’; ‘mengeliling (pagar)’

kendokeⁿdo

‘bend’; ‘bengkok’

kendo-bendokeⁿdo-beⁿdo

‘twisted, different (as two dialects of a language)’; ‘bengkang bengkok’

kendo-kendokeⁿdo-keⁿdo

‘bend’; ‘bengkok’

kenokeno

‘in the future, more distant future’; ‘nanti, waktu jg akan dtng’

kenokeno

‘large weed’; ‘rumput kuda’

keokeo

‘tell, announce’; ‘beri tahu’

kepaijakepaija

‘sow, scatter’; ‘hambur, babur’

kesekese

‘fat (people), swell up’; ‘gemuk (org), bengkak (luka)’

kesegijakeseɡija

‘sprout’; ‘mendjalar’

kezekeze

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kiki

‘2nd pr. du-pl indirect object to verb, for you, ...’; ‘perkataan jg dikerdjakan buat diri jg kedua (kamu)’

kiki

‘not (negative with verbs)’; ‘tidak’

kiki

‘path’; ‘djalanan’

kiaukiau

‘sprout as taro’

kibamokibamo

‘good weather’; ‘hari baik’

kiba-ndudakiba-ⁿduda

‘small vine with edible fruit’; ‘sematjam buah jg dimakan’

kibijakibija

‘cut small trees, write, break up (sticks)’; ‘tindis hantjurkan, bikin halus tutuh, tulis, tanda’

kibugijakibuɡija

‘break of itself’

kibu-kabukibu-kabu

‘striped, varied of colors’; ‘berbelang, strup2’

kidùkidù

‘pancreas of pig’; ‘sebahagian perut babi’

kigakiɡa

‘traditional sayings of family’

kigibagukiɡibaɡu

‘string of cowrie shells’

kigi-kagekiɡi-kaɡe

‘measles’; ‘sarampah’

kigukiɡu

‘thorn’; ‘duri’

kijakija

‘bridge’; ‘djembatan’

ki-kiki-ki

‘mixed up as dirt which is or has been in dirty water’

kimbikiᵐbi

‘tense, become tense, blown up’; ‘kaku, lunak’

kimbija máija mekiᵐbija máija me

‘paralytic’; ‘org tēpok’

kimbijaijakiᵐbijaija

‘go along slowly’; ‘djalan perlahan-lahan’

kimugijakimuɡija

‘give to you (2, all) as cooked food’; ‘beri kepada kamu makanan jg sudah masak’

kine!kine!

‘expression of emphasis’

kine! tinè!kine! tinè!

‘expression of emphasis "of course" "can't you see?"’

kitakita

‘sleeping shelter or area on trail’; ‘tempat tidur di perdjalanan’

kitapukitapu

‘point of finger or toe nails’; ‘udjung kuku’

kitigadukitiɡadu

‘white sweet potato’; ‘sebangsa patatas’

kizikizi

‘palm or sole’; ‘telapak tangan dan kaki’

kizijakizija

‘spread apart’; ‘rebek (binatang, kaju)’

koko

‘tilted, bent over’; ‘miring, tjondong’

ko meko me

‘lame or limping man’; ‘timpang’

ko suni ka sunuko suni ka sunu

‘world’; ‘pendjuru’

kò...ka...kò...ka...

‘each...every...’; ‘tiap2...lepas...’

koakoa

‘cane, stick for weeding’; ‘tongkat’

kóákóá

‘jungle nut’; ‘sebangsa buah jg rasanja seperti katjang’

koa waijakoa waija

‘hit with a stick’

kobekobe

‘small bundle of rottan for making fire, bracelet’; ‘rotan dipakai buat bikin api, gelang’

kobe iwikobe iwi

‘axe head with handle hole’

kobokobo

‘neck, trunk of as bunch of bananas’; ‘leher, tandan’

kobokobo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kobotagikobotaɡi

‘neck, trunk of as bunch of bananas’; ‘lēhēr’

kodogapekodoɡape

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

kodogapekodoɡape

‘small mouse’; ‘tikus ketjil’

kodogijaikodoɡijai

‘tie or wind around squat, bow’; ‘ikat, belit, berdjengkok, tunduk’

kogikoɡi

‘this (of small things)’; ‘ini (barang jg ktjl)’

kogokoɡo

‘middle class person, idea of leaning or tilted’; ‘org miskin’

kogokoɡo

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kogo dijakoɡo dija

‘go along quietly, sneakingly’; ‘djalan diam2’

kogo endaijakoɡo eⁿdaija

‘deceive, defraud’; ‘tipu, bikin bodoh’

kogondokoɡoⁿdo

‘kind of sengo’; ‘sebangsa ubi’

kogotakoɡota

‘lever made of wood to split wood’; ‘kaju dipakai untuk membalah batang pohon’

kojakoja

‘bark’; ‘menjalak’

kojaijakojaija

‘break (as a rope)’; ‘putus’

kojaijakojaija

‘break (rope, string, family line)’; ‘putus’

ko-koko-ko

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

komakoma

‘log boat, boat, moving vehicle’; ‘perahu’

kombemakoᵐbema

‘many, very many’; ‘banjak’

komekomakomekoma

‘maroon colored-weed’; ‘sebangsa rumput’

komoekomoe

‘many, become hard-hearted’; ‘banjak, keras (hati)’

kondakoⁿda

‘menstruation, menstrate’; ‘tjemar kain tubuh’

konegekoneɡe

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

koni kanikoni kani

‘people everywhere, world’; ‘bangsa2’

konsogokonsoɡo

‘forked stick for grasing’; ‘djepitan’

kopagikopaɡi

‘this (of small things)’; ‘ini (barang jg ktjl)’

kosogokosoɡo

‘head skin infection’; ‘luka kulit di kepala’

kotekote

‘war house’

kote maijakote maija

‘set a rat-trap’

kozegijakozeɡija

‘break (as string)’; ‘putus’

kozegijakozeɡija

‘break (rope, string, family line)’; ‘putus’

kozigijakoziɡija

‘break (as a rope)’; ‘putus’

ktijaktija

‘divide or make into parts’; ‘dibagi dua’

kuku

‘urine’; ‘kentjing’

ku sao dijaku sao dija

‘urinate’; ‘memantjur’

kuagokuaɡo

‘path, pathaway’; ‘djalanan’

kuaijakuaija

‘spill, pour’; ‘tumpah, tuang, siram’

kubagakubaɡa

‘soot’; ‘arang dari asap’

kubawikubawi

‘3rd most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ketiga’

kubikubi

‘upper portion of thigh’; ‘pangkal paha’

kubukubu

‘bat’; ‘kalung’

kubukubu

‘needle, ridge pole’; ‘djarum, kaju bumbungan’

kudadogokudadoɡo

‘anam to bring wealth’; ‘hobatan buat djadi kaja’

kudikudi

‘feeling as a foot that has gone to sleep’; ‘kesemut-semutan kaku’

kudikudi

‘tree bark from which a kind of Moni skirt is made’; ‘kaju jg kulitnja dipakai untuk pakaian org perp’

kudijakudija

‘request, ask’; ‘minta, tanja’

kugákuɡá

‘paw’; ‘kaki binatang’

kugikuɡi

‘cowrie shell, money’; ‘kulit bia, wang’

kugijakuɡija

‘swim’; ‘berenang’

kugugukuɡuɡu

‘float down (as sleeves), sink’; ‘djatuh (daun), tenggelam’

kuikui

‘sound of the felling of a large tree’; ‘bunji pohon tumbang’

kujakuja

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

kumbakuᵐba

‘landslide’; ‘tanah tuntuh’

kumbago-kumbagokuᵐbaɡo-kuᵐbaɡo

‘tree with pink flowers’; ‘sebangsa pohon berkembang mērah’

kumba-kumbakuᵐba-kuᵐba

‘plant continuously’

kumbikuᵐbi

‘bug that eats taro’; ‘kumbang keladi’

kumbukuᵐbu

‘small bird’; ‘sebangsa burung ketjil’

kumbudikuᵐbudi

‘falling all over an area (as trees)’; ‘bertimbun (pohon roboh)’

kumbugekuᵐbuɡe

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kumbugikuᵐbuɡi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kumukumu

‘rat’; ‘sebangsa tikus’

kumukumu

‘salt’; ‘garam’

kumugijakumuɡija

‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

kundikuⁿdi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kundijakuⁿdija

‘weave. sew, pick (as fruit)’; ‘menganjam, mendjahit, petik’

kutijakutija

‘kill you (2nd pr)’; ‘bunuh (org jg kedua)’

kutijakutija

‘urinate’; ‘terkentjing’

kutukutu

‘old (of things)’; ‘tua (barang2), sudah rusak’

kuzakuza

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

-m--m-

‘less remote past tense’; ‘achiran waktu jg baru lalu’

mama

‘but (adversive)’; ‘tetapi’

mama

‘call’; ‘panggil’

mama

‘of itself, verb modifier’; ‘sendiri sadja’

mama

‘what?’; ‘apa?’

ma boma bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mabamaba

‘sengo’; ‘sebangsa ubi’

mabagimabaɡi

‘goiter’; ‘gentong’

mabigimabiɡi

‘arrange, lay in order, prepare’; ‘atur’

mabitijamabitija

‘awaken, put out (fire)’; ‘bangkir (org), padam (api)’

mabitijamabitija

‘awaken, put out fire’; ‘bangkat (org), padam (api)’

mabomabo

‘goitre’; ‘gontong’

mabotaijamabotaija

‘out of order (mind, household)’; ‘katjau’

mabugijamabuɡija

‘wind up, coil’; ‘lingkar, susun’

madamada

‘arrow’; ‘panah’

madamada

‘small (of streams)’; ‘ketjil (air)’

madabi somadabi so

‘large anteater’; ‘sebangsa kuskus’

madadomadado

‘bow string’; ‘tali panah’

mada-madamada-mada

‘white flower’; ‘sebangsa bunga putih’

madatapumadatapu

‘point of arrow’; ‘hundjung anak panah’

madomado

‘small bird’; ‘sebangsa burung’

magamaɡa

‘rocky mountain peak’; ‘gunung batu’

maga dunamaɡa duna

‘rat (or mouse)’; ‘sebangsa tikus’

maga maijamaɡa maija

‘preserve, keep’; ‘simpan, peliharakan’

maga mba undigamaɡa ᵐba uⁿdiɡa

‘big bird’; ‘sebangsa burung’

maga pamaɡa pa

‘rocky mountain peak’; ‘gunung batu’

magaijamaɡaija

‘lay down, place’; ‘taruh’

maga-pigimaɡa-piɡi

‘earthquake’; ‘gempa bumi’

magemaɡe

‘small, sparks’; ‘ketjil, bunga api’

mage naga pongomaɡe naɡa poŋo

‘rat’; ‘sebangsa tikus’

mage sugumaɡe suɡu

‘crumbs, sawdust, bits of things’; ‘remah2, sipa2’

magepogomaɡepoɡo

‘small’; ‘ketjil’

mage-tagemaɡe-taɡe

‘very small, fine, misty’; ‘amat ketjil, rintik2 (hudjan)’

magi?maɡi?

‘how many?’; ‘berapa?’

magigijamaɡiɡija

‘slide off (as roof)’; ‘terlutjut’

magumaɡu

‘supplies or prepared food (as for journey)’; ‘bekal’

maimai

‘ground, earth, dirt’; ‘tanah, dunia’

mai bimai bi

‘edible ground mushroom’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

mai bomai bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mai homamai homa

‘crumbly stone’; ‘sematjam batu’

mai iwimai iwi

‘shovel’; ‘patjul’

mai komamai koma

‘ground vehicle’

mai madamai mada

‘poisonous snake’; ‘ular bisa’

mai ngaga kegamai ŋaɡa keɡa

‘peanuts’; ‘katjang tanah’

maijamaija

‘lay down, place’; ‘taruh, lekakan’

maimbupamaiᵐbupa

‘level area to rest or place wood in transit’; ‘tempat berhenti atau taruh kaju di atas’

maine-mainemaine-maine

‘dirty, muddy (as water)’; ‘air kabur, keruh’

mainijamainija

‘sew’; ‘djahit’

majaijamajaija

‘council, deliberate, talk in an affair, exhort, preach’; ‘runding, bermunjawarat, bitjara dlm perkara, beriwajat’

majomajo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ma-mama-ma

‘angry’; ‘marah’

mambeaijamaᵐbeaija

‘distribute on a large scale’; ‘bagi2’

mambugijamaᵐbuɡija

‘kick or push away, lean back on to’; ‘tolak, sorong’

mamomamo

‘near, nearby’; ‘dekat’

mamomamo

‘taro’; ‘sebangsa keladi’

mamumamu

‘name for wa by children’; ‘nama keladi waktu dgn anak2 bitjara’

mamui awaijamamui awaija

‘argue, quarrel’; ‘berbantah, bertengkar’

mamunimamuni

‘angry talk’

mana?mana?

‘what?’; ‘apa? apa-kah’

mangagamaŋaɡa

‘throat, windpipe’; ‘kerongkongan, djalan nafas’

mangagemaŋaɡe

‘when?’; ‘bila, kapan, waktu apa?’

mangomaŋo

‘couple’; ‘laki istri sepasang’

mango tangomaŋo taŋo

‘husband and harem’; ‘laki dengan beberapa istri’

manimani

‘tree, bark which is used to make a kind of Moni skirt’; ‘sebangsa pohon jg kulitnja dipergunakan untuk pakaian org perp’

manomano

‘purple, reddish’; ‘ungu’

manomano

‘spoil, rot (potatoes)’; ‘rusak’

manomano

‘spoil, rot’; ‘rusak’

mano ugimano uɡi

‘reddish mud used to color the face’; ‘sematjam tanah liat jg dipergunakan untuk tjet muka’

mano wamano wa

‘purple taro’; ‘sebangsa keladi jg ungu warnanja’

maomao

‘find dust’; ‘ampas’

maomao

‘love (sensual), kiss’; ‘tjinta, tjium’

mao sugumao suɡu

‘dust as in burlap sack’

mapitijamapitija

‘awaken, put out (fire)’; ‘bangkir (org), padam (api)’

masimasi

‘die’; ‘mati’

masugijamasuɡija

‘submerge’; ‘selam’

matijamatija

‘place’; ‘taruh’

matundijamatuⁿdija

‘repent’; ‘tobat’

maugijamauɡija

‘cough up as dry potatoes’; ‘batuk kama salah makan’

maundijamauⁿdija

‘lay down (on back)’; ‘terlentang’

mbaᵐba

‘expression of refusal with anger’; ‘perkataan org Moni tidak setudju dgn marah’

mbaᵐba

‘to, at’; ‘di-, ke-’

mbabagijaᵐbabaɡija

‘fly’; ‘terbang’

mbadagaᵐbadaɡa

‘sweet potato’; ‘patatas’

mbada-mbadaᵐbada-ᵐbada

‘flap, clap’; ‘berkepak-kepak’

mbadogaᵐbadoɡa

‘tree with red-colored berries’; ‘sebangsa pohon’

mbáfᵐbáf

‘forbidden, worship, tabu fetish worship, sorcery’; ‘menjembah, bakti, terlarang, haram, djangan radangan’

mbagaᵐbaɡa

‘stick to tie up a pig’; ‘tiang buat ikat babi’

mbagabiniᵐbaɡabini

‘expression of refusal with anger (as by group)’; ‘semua tidak setudju’

mbagaijaᵐbaɡaija

‘tear off or bit up (as dog would eat)’; ‘robek dgn gigi’

mbaga-mbagaᵐbaɡa-ᵐbaɡa

‘flap’; ‘berkepak-kepak’

mbagijaᵐbaɡija

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mbagimeᵐbaɡime

‘colorful leafy weed, zado’; ‘sebangsa rumput’

mbago-mbagoᵐbaɡo-ᵐbaɡo

‘flap’; ‘berkepak-kepak’

mbaguᵐbaɡu

‘hair (of head)’; ‘rambut’

mbamagiᵐbamaɡi

‘ribs (section of)’; ‘rusuk’

mbameᵐbame

‘rib’; ‘rusuk’

mbamoᵐbamo

‘bird of paradise’; ‘sebangsa burung jg elok’

mbamoᵐbamo

‘get spotted, blotched’; ‘berkerut’

mbamoᵐbamo

‘pliable, soft, skin as an old person’; ‘lembek, lembut, sematjam penjakit kulit pd org tua’

mbanagaᵐbanaɡa

‘sweet potato’; ‘patatas’

mbanoaᵐbanoa

‘jungle nut’; ‘sebangsa buah jg rasanja seperti katjang’

mbaoᵐbao

‘grandfather’; ‘nenek laki2’

mbaomboᵐbaoᵐbo

‘small carrying net’; ‘ombo jg ktjl’

mbataijaᵐbataija

‘drop’; ‘mendjatuhkan’

mbatoᵐbato

‘dried out’; ‘kering’

mbatoᵐbato

‘weed, the seeds are both eaten and used for beads’; ‘sebangsa rumput’

mbauᵐbau

‘male (of animals, birds)’; ‘djantan’

mbaubagaᵐbaubaɡa

‘male (of animals, birds)’; ‘djantan’

mbazeboᵐbazebo

‘bruise’; ‘bilur’

mbazuᵐbazu

‘shield’; ‘perisai’

mbeagaᵐbeaɡa

‘hole’; ‘lubang’

mbeagiᵐbeaɡi

‘chest’; ‘dada’

mbeaijaᵐbeaija

‘dig down (ground), dance on jumping floor, wave (as grass in wind), spin (top), bad or bear down (of weather)’; ‘tjangkur (tanah), dansa, gojang2 (rumput), berputar-putar, angin ribut’

mbeateᵐbeate

‘small ravine, gully’; ‘tjelah bukit’

mbedaijaᵐbedaija

‘blow down (as tree in storm)’; ‘rebah (tumbang)’

mbedegeᵐbedeɡe

‘shoot, explode’

mbedegijaᵐbedeɡija

‘stretch, bend to point of breaking’; ‘reganga, bengkok’

mbede-mbedeᵐbede-ᵐbede

‘ground orchid’; ‘sebangsa pasilang’

mbede-mbedeᵐbede-ᵐbede

‘sound of as motor’; ‘bunji motor’

mbede-mbede usaᵐbede-ᵐbede usa

‘gasoline motor’; ‘motor’

mbendoᵐbeⁿdo

‘front of sloped as that of the chest’

mbesáijaᵐbesáija

‘rub or wash away’

mbeséneᵐbeséne

‘rattan bridge with one side only’; ‘djembatan dgn satu pemegang’

mbesogijaᵐbesoɡija

‘crawl, go along leaning over’; ‘merangkak’

mbesogoᵐbesoɡo

‘chest’; ‘dada’

mbesugijaaᵐbesuɡijaa

‘crawl, go along leaning over’; ‘merangkak’

mbezeᵐbeze

‘chest’; ‘dada’

mbiᵐbi

‘lift up the buttocks in expression of refusal’

mbidiᵐbidi

‘jungle’; ‘rimbah’

mbidiᵐbidi

‘wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

mbidi ngagaᵐbidi ŋaɡa

‘jungle’; ‘rimbah’

mbidigijaᵐbidiɡija

‘used up’; ‘selesai’

mbidi-mbedeᵐbidi-ᵐbede

‘open, explode’; ‘meletus’

mbigigiᵐbiɡiɡi

‘bird with green and red feathers’; ‘sebangsa burung’

mbigigiᵐbiɡiɡi

‘native Jew's harp’; ‘bunji-bunjiian org Moni’

mbigi-mbuguᵐbiɡi-ᵐbuɡu

‘noise as of stones being dropped into tin can, confused’; ‘bunji barang didjatukan di dlm blik, bingun’

mbigugijaᵐbiɡuɡija

‘snap’; ‘sentak’

mbijamboᵐbijaᵐbo

‘grasshopper or beetle’; ‘sebangsa belalang’

mbi-mbaᵐbi-ᵐba

‘expression of refusal or strong disagreement’; ‘amat tidak suka atau tidak setudju’

mbimugijaᵐbimuɡija

‘flee’

mbisijaᵐbisija

‘untie, relieve (mind)’; ‘buka (tali)’

mbisugijaᵐbisuɡija

‘heal, release’; ‘sembuhkan, dilepaskan’

mbisugu-mbasagaᵐbisuɡu-ᵐbasaɡa

‘untie and retie, fix’; ‘buka dan ikat berulang’

mbitaᵐbita

‘paddle’; ‘dajung’

mbiuᵐbiu

‘scatter (of people)’; ‘tjere-bere’

mbizijaᵐbizija

‘tear off bit by bit’; ‘robek ktjl2’

mbizi-mbizaᵐbizi-ᵐbiza

‘break up, crumb up’

mboᵐbo

‘put into, inside’; ‘masukkan’

mboaᵐboa

‘betel nut’; ‘pinang’

mboaniᵐboani

‘war, fight’; ‘perang’

mbodéᵐbodé

‘banana’; ‘sebangsa pisang’

mbode buiᵐbode bui

‘charm such as wild animal or Kapauku wife bone placed on pathway to prevent war’; ‘hobatan untuk berhentikan perang’

mbodiᵐbodi

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

mbodo-mbodoᵐbodo-ᵐbodo

‘large black-feathered bird’; ‘sebangsa burung jg pandjang ekornja dan hitam’

mboeᵐboe

‘dust, dirt (as on floor)’; ‘kotoran, debu’

mbogaijaᵐboɡaija

‘crack (as a gourd), break thru (as water dam, heal (as deaf & dumb) to hatch’; ‘lepaskan (air), sembukan (org jg bisu berkata-kata) petjah, tetas’

mbogogoᵐboɡoɡo

‘stomach’; ‘perut’

mbo-mboᵐbo-ᵐbo

‘heavy wind, probably cyclone or hurricane’; ‘topan’

mbombodeᵐboᵐbode

‘weeds that cut the skin’; ‘rumput pisau’

mbozogaᵐbozoɡa

‘fern-like weed used to wrap up greens’; ‘daun jg dipakai pembungkus sajur’

mbozoga hoga mbodeᵐbozoɡa hoɡa ᵐbode

‘war, fight’; ‘perang’

mbozu hogeᵐbozu hoɡe

‘fern-like weed used to wrap up greens’; ‘daun jg dipakai pembungkus sajur’

mbuᵐbu

‘squirt out, spit out’; ‘melawak’

mbubiᵐbubi

‘child's bow’; ‘busur buat anak2’

mbudaᵐbuda

‘cowrie shell snakeskin pouch’; ‘sarang ulat jg dipakai untuk tpt kulit bia’

mbudu-mbuduᵐbudu-ᵐbudu

‘confusion as of a crowd’; ‘kekatjauan di antara org berkumpul’

mbugaᵐbuɡa

‘grease’; ‘lemak’

mbugiᵐbuɡi

‘wild greens’; ‘sematjam sajur’

mbugijaᵐbuɡija

‘explode’; ‘butu ptjah’

mbugi-mbagiᵐbuɡi-ᵐbaɡi

‘itch’; ‘gatal’

mbuguᵐbuɡu

‘enter’; ‘masuk’

mbugu-mbuguᵐbuɡu-ᵐbuɡu

‘itch’; ‘gatal’

mbugu-mbuguᵐbuɡu-ᵐbuɡu

‘rumble as a heavy rain’; ‘seperti bunji budjan’

mbugu-mbuguᵐbuɡu-ᵐbuɡu

‘sound of heavy rain’; ‘seperti bunji hudjan’

mbuguwaᵐbuɡuwa

‘red, light brown, orange’; ‘merah. ungu’

mbuiᵐbui

‘board to cover up hole in as fence’; ‘kaju penindis atap rumah’

mbuiᵐbui

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mbui-mbaiᵐbui-ᵐbai

‘weed from which purple dye is take to color carrying bags’; ‘sematjam rumput jg ungu warnanja dipakai untuk menghiasi ombo’

mbu-mbaiᵐbu-ᵐbai

‘weed from which purple dye is take to color carrying bags’; ‘sematjam rumput jg ungu warnanja dipakai untuk menghiasi ombo’

mbumbuᵐbuᵐbu

‘large poisonous beetle’; ‘sebangsa belalang’

mbunaᵐbuna

‘leafy green vegetable’; ‘sajuran’

mbuna-mbunaᵐbuna-ᵐbuna

‘small bush’; ‘sebangsa pohon ktjl’

mbusijaᵐbusija

‘advise as when talking quietly, confess’; ‘beri tahukan atau umumkan, mengaku’

mbutijaᵐbutija

‘bud’; ‘berkembang, terbuka (bunga)’

mbutuᵐbutu

‘tima (as of an occasion), knot’; ‘waktu, ikatkan’

mbuzijaᵐbuzija

‘crash into, stick in, inject’; ‘tubruk, tudjuh, tembus’

mbuzuᵐbuzu

‘knot’; ‘simpul mati, buku’

meme

‘man’; ‘org laki’

meamea

‘wife, spouse’; ‘isteri’

mede-medemede-mede

‘bend (as pole that has a heavy weight on it)’; ‘pikulan (buat barang berat)’

megabumeɡabu

‘lose (wealth)’; ‘kehilangan’

megagomeɡaɡo

‘return to a former place’; ‘pulang kpd tmpt dulu’

megamba udigameɡaᵐba udiɡa

‘bird’; ‘sebangsa burung’

mege nondegameɡe noⁿdeɡa

‘wild animal eaten only by men’; ‘sebangsa kuskus jg dimakan oleh org laki2’

megomeɡo

‘thoughts, mind, will’; ‘pikiran, ingatan, kehendak’

mego aumeɡo au

‘thoughts’; ‘pikiran’

mego dijameɡo dija

‘do a thing slowly, take time to do’; ‘pelahan2, perbuat, tidak buru’

mego dingimeɡo diŋi

‘gloomy’; ‘berduka’

mego hiwameɡo hiwa

‘wise, considerate’; ‘pandai, pintar’

mego kombemeɡo koᵐbe

‘pride, proud’; ‘sombong’

mego sandijameɡo saⁿdija

‘tempt’; ‘tjobai’

megotatimeɡotati

‘confused’; ‘bimbang, katjau’

megozumeɡozu

‘soul’; ‘djiwa’

memememe

‘bird’; ‘sebangsa burung’

meméómeméó

‘grass’; ‘sebangsa rumput’

memomamemoma

‘near, nearby’; ‘dekat’

memondaijamemoⁿdaija

‘lean against, join together’; ‘sandar, sambung’

memosimemosi

‘disease characterized by swelling of flesh’; ‘bengkak (sakit)’

memosi ambiga mememosi aᵐbiɡa me

‘man with mamosi sickness’; ‘org dgn sematjam penjakit bangsa Moni’

memugumemuɡu

‘last born child’; ‘anak bungsu (laki2)’

memugumemuɡu

‘last-born male child’; ‘anak bungsu (laki2)’

-mena-mena

‘pluralizer or collectivizer with class III nouns’; ‘kata dgn keluarga’

mendando! mendagando!meⁿdaⁿdo! meⁿdaɡaⁿdo!

‘expression of surprise when in difficulty’

mendo!meⁿdo!

‘expression of surprise as when in difficulty’

menemene

‘person, man, mankind, people’; ‘orang, segala org, bangsa’

mene waitigamene waitiɡa

‘ocean, outside world’; ‘lautan, di luar tanah ini’

menendomeneⁿdo

‘twenty, whole man (a counting term)’; ‘dua puluh’

mepamepa

‘sir, friend’; ‘sobat, teman’

mesagamesaɡa

‘unknown, stranger’; ‘org asing’

mesaganimesaɡani

‘unknown, stranger’; ‘org asing’

mezemeze

‘poisonous leaf’; ‘daun gatal, djelatang’

mimi

‘who?’; ‘siapa?’

migamiɡa

‘of or pertaining to the people, e.g. the Moni Migani people’; ‘org Moni atau barang kepunjaan bangsa Moni’

miga hanemiɡa hane

‘right hand’; ‘kanan’

Miganimiɡani

‘Miga people, Moni’; ‘org Miga, Moni’

migatemiɡate

‘exposed, plain, clear’; ‘kelihatan, njata, terang’

migimiɡi

‘evergreen tree’; ‘kaju tjina’

migumiɡu

‘forehead’; ‘dahi’

mijamija

‘come’; ‘datang’

mimenamimena

‘whoever?’; ‘barang siapa?’

mi-mimi-mi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mimugumimuɡu

‘last born child’; ‘anak bungsu (laki2)’

mimugumimuɡu

‘last-born male child’; ‘anak bungsu (laki2)’

minamina

‘married woman’; ‘org perempuan jg sudah kawin’

minamuguminamuɡu

‘last-born female child’; ‘anak bungsu (perempuan)’

mindijamiⁿdija

‘give to 3rd person’; ‘beri kepadanja’

minigijaminiɡija

‘have an arrow wound’

minuminu

‘dark bluish mud’; ‘tanah berwarna abu-abu’

mitamita

‘bad word’; ‘bitjara kotor’

mitamita

‘short string left hanging from where sewing of ombo was completed’; ‘udjung tali, sisa tali pada djahitan ombo’

mitijamitija

‘put into carrying bag’; ‘masukan, taduh dlm ombo’

Momo

‘name of Migani or Moni people as given by Kapauku also by Dugindoga Monis of lower Kemandoga Moni’; ‘nama jg diberikan oleh bangsa Kapauku kepada org Moni’

momo

‘leave used to wrap up greens’; ‘sematjam daun pembungkus’

mobomobo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

modagemodaɡe

‘vine used in fence-making cat-tail’; ‘sematjam tali’

modomodo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mogamoɡa

‘greens’; ‘sematjam sajur’

mogaijamoɡaija

‘speak evil of a person’; ‘banjak bitjara djahat’

mogodabagamoɡodabaɡa

‘mosquito’; ‘sebangsa njamuk’

momamoma

‘mosquito’; ‘njamuk’

momabagamomabaɡa

‘mosquito’; ‘sebangsa njamuk’

momaijamomaija

‘go along the side of (as by-passing snake)’; ‘menjimpang’

momemome

‘bean, pupil of eye’; ‘bidji (katjang)’

momezumomezu

‘soul’; ‘djiwa’

momomomo

‘quiver or shake (as lips when talking with mouth full of water)’; ‘kumur2’

momogijamomoɡija

‘refuse (as food by child)’; ‘enggan (makanan)’

monamona

‘grass, twigs, etc as in the building of bird's nest’; ‘babal buat sarang burung’

mongaijamoŋaija

‘talk to a soul of the dead’; ‘bitjara dgn djiwa org mati’

Monimoni

‘name of Moni tribe as mainly by Kapauku and Dugindoga Monis’; ‘nama penduduk Kemandoga’

-mu-mu

‘less remote past tense’; ‘achiran waktu jg baru lalu’

mumu

‘leaves used as baby diapers’; ‘daun buat membersihkan kotoran anak’

mudigijamudiɡija

‘hide, hide away’; ‘sembunji’

mudumudu

‘ant’

mudumudu

‘red, ripe, clean’; ‘mērah’

mugamuɡa

‘crack (as in a tree)’; ‘terbelah’

mugimuɡi

‘grass’; ‘sebangsa rumput’

mugumuɡu

‘last’; ‘jg kemudian sekali’

mugu endaijamuɡu eⁿdaija

‘substitute, redeem’; ‘ganti, tebus’

mugu hanemuɡu hane

‘little finger’; ‘djari kelingking’

mugu ngagamuɡu ŋaɡa

‘deep’; ‘dalam’

mugunemuɡune

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

mugutandijamuɡutaⁿdija

‘tie up and carry (on pole between men)’; ‘pikul’

muguzijamuɡuzija

‘hang, hang up’; ‘gantung’

muimui

‘arrow’; ‘sematjam panah’

mui tomomui tomo

‘arrow, with bamboo head’; ‘panah jg hudjungnja dari bambu’

mumimumi

‘bamboo’; ‘bambu’

mu-mumu-mu

‘whine, whisper (as to oneself when thinking)’; ‘meraung, berbisik, berpikir’

mumugu zaumumuɡu zau

‘grass’; ‘sebangsa rumput’

mumugu zungatemumuɡu zuŋate

‘Heaven’; ‘surga’

munamuna

‘whisper, talk business tell a secret’; ‘bisik, bitjara dagan setjara org Moni’

mundamuⁿda

‘large fence supports, foundation joists’; ‘alasan (rumah, pagar)’

mundagimuⁿdaɡi

‘area under house’; ‘di bawah rumah’

mundijamuⁿdija

‘dam up, obstruct’; ‘menebat’

mundijamuⁿdija

‘watch over’; ‘pelihara’

mundumuⁿdu

‘large fence supports, foundation joists’; ‘alasan (rumah, pagar)’

mungamuŋa

‘4th most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ke2’

mungamuŋa

‘dry, season’; ‘kering’

mungabagamuŋabaɡa

‘cooking banana’; ‘pisang jg dibakar’

mungagimuŋaɡi

‘head, mind’; ‘kepala, pikiran, timbangan’

mungamumuŋamu

‘sengo’; ‘sebangsa ubi’

munimuni

‘hip, branch’; ‘paha, tjabang’

muni ombomuni oᵐbo

‘pants’; ‘tjelana’

muni pamuni pa

‘lap’; ‘pangkuan’

mutijamutija

‘bake in ashes’; ‘bakar dlm abu’

mutumutu

‘ant’; ‘sebangsa semut’

muzijamuzija

‘lean forward (as when walking fast), fall down (as long hair)’; ‘mendjongkok kemuka waktu djalan, terurai (rambut)’

nana

‘1st person singular indirect object to verb, (benefactive)’; ‘perkataan, jg dikerdjakan buat diri jg pertama "buat saja"’

nana

‘also’; ‘djuga’

nana

‘younger blood sister’; ‘adik perempuan’

nana

‘younger sister’; ‘adik perempuan’

na-na-

‘3rd person possession with class III nouns’; ‘awalan jg dipakai berhubung dgn org ke3, -nja’

nabonabo

‘uncle (paternal)’; ‘saudara bapa’

nabutenganabuteŋa

‘charm to bring wealth to the owner’; ‘sematjam hobatan untuk mendjadi kaja’

nabutengenabuteŋe

‘charm to bring wealth to the owner’; ‘sematjam hobatan untuk mendjadi kaja’

naganaɡa

‘going along (as on pathway)’; ‘berdjalan-djalan’

naganaɡa

‘like (comparison)’; ‘seperti’

nagambudunaɡaᵐbudu

‘squash, pumpkin’; ‘labu’

nagenaɡe

‘poisonous snake’; ‘lipan’

nagi-naganaɡi-naɡa

‘stroll or walk along without particular purpose’; ‘melantung-lantung, ronda2’

naguzijanaɡuzija

‘show, reveal to me/us’; ‘kasi tunduk buat saja’

naijanaija

‘travel’; ‘djalan’

naitanaita

‘his father’; ‘bapanja, ajahnja’

naiwanaiwa

‘his (her) older brother’; ‘kakaknja (laki2)’

najambinajaᵐbi

‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’

namanama

‘bush with red berries from which a dye is made’; ‘sematjam buah’

namanama

‘his (her) mother’; ‘ibunja’

namainamai

‘name of tree from which a black dye is made’; ‘sebangsa pohon jg getahnja dipakai untuk beri warna kepada ombo’

namauinamaui

‘1st born son’; ‘anak sulung’

nambanaᵐba

‘look down upon’; ‘lihat’

nambanaᵐba

‘look down’; ‘lihat’

nambinaᵐbi

‘his (her) older sister’; ‘kakaknja (perempuan)’

nambonaᵐbo

‘tiny cowrie shells used for necklaces (from Kapauku)’; ‘kulit bia jg ketjil sekali jg dipakai buat kalung leher’

nambo-ngambonaᵐbo-ŋaᵐbo

‘fingers and thumb’; ‘djari2 tangan’

namogijanamoɡija

‘give as cooked food to me/us’; ‘beri makanan kepada saja’

namugijanamuɡija

‘give as cooked food to me/us’; ‘beri makanan kepada saja’

na-nana-na

‘each one, one by one’; ‘tiap2, satu2’

nanaunanau

‘his (her) sisters/brothers of same age and same clan’; ‘sdrnja jg seumur jg dari satu asal atau keturunan’

nanawagananawaɡa

‘his (her) immediate superior in family’; ‘kakaknja seibu atau bapa’

nandonaⁿdo

‘unknown’

nandomonaⁿdomo

‘unknown country’

nanganaŋa

‘leafy weed’; ‘sebangsa tumbuhan’

nange-bagenaŋe-baɡe

‘pregnant’; ‘mengandung’

nangugajanaŋuɡaja

‘touch, feel’; ‘pegang, rasa’

nangu-nangunaŋu-naŋu

‘red berry’; ‘sematjam buah’

naninani

‘sisters/brothers’; ‘adik kakak’

naonao

‘joint (as bamboo), khuckle’; ‘buku’

napanapa

‘in the presence of, before, to (in address)’; ‘di hadapan, di hadirat’

napainapai

‘his (her) brother-in-law’; ‘iparnja’

natijanatija

‘tell, advise me/us’; ‘beri tahu kepada saja, ku, kami’

naunau

‘sisters/brothers of same age and same clan’; ‘sdrn jg seumur jg dari satu asal atau keturunan’

nawanawa

‘look from a distance, look up’; ‘lihat pandang, menolēn’

nawanawa

‘younger blood sister’; ‘adik perempuan’

nawanawa

‘younger sister’; ‘adik perempuan’

nawaganawaɡa

‘immediate superior in family’; ‘kakak seibu atau bapa’

nazunazu

‘wife's older sister’; ‘kakak perempuan’

nazumaunazumau

‘1st born daughter’; ‘anak perempuan sulung’

-nd--ⁿd-

‘future tense (verb/suffix)’; ‘ahiran berhubung dgn waktu dimuka’

nda!ⁿda!

‘get out of the way (to animals)’; ‘pindah! (binatang)’

ndabeⁿdabe

‘smooth, slippery’; ‘litjin’

ndabe, ndaweⁿdabe, ⁿdawe

‘smooth, slippery’; ‘litjin’

ndae!ⁿdae!

‘you get out of the way!’; ‘pindah! (org)’

ndagaⁿdaɡa

‘pluralizer or collectivizer (class II noun suffix)’; ‘achiran buat banjak org (perempuan)’

ndagaijaⁿdaɡaija

‘peel off, strip’; ‘kupas’

ndagiⁿdaɡi

‘big tree with berries’; ‘maten’

ndagoⁿdaɡo

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

ndaijaⁿdaija

‘do, import, impute, cloth’; ‘berbuat, membari, hisab, pakai’

ndaijaⁿdaija

‘make, cause’; ‘mendjadi, memakai’

ndamaⁿdama

‘thin, short (of speech)’; ‘amat ketjil, tipis’

ndamapogoⁿdamapoɡo

‘thin, short (of speech)’; ‘amat ketjil, tipis’

ndameⁿdame

‘sulfur’; ‘damar’

ndamugijaⁿdamuɡija

‘break apart (as rope)’; ‘memutuskan’

ndanaⁿdana

‘small frog’; ‘sematjam katak’

ndana boⁿdana bo

‘a’; ‘sebangsa pohon’

ndaniⁿdani

‘hot, heat’; ‘panas, bikin panas’

ndaomboⁿdaoᵐbo

‘clothing, cloth’; ‘pakaian, kain’

ndapuⁿdapu

‘ball, play ball’; ‘bola, menepak bola’

ndaweⁿdawe

‘smooth, slippery’; ‘litjin’

ndawe-ndaweⁿdawe-ⁿdawe

‘born quickly (?)’; ‘lahir lekas’

ndawi-ndawiⁿdawi-ⁿdawi

‘born quickly (?)’; ‘lahir lekas’

ndebaⁿdeba

‘wonderful, "swell"’; ‘bersetudju, berteman’

ndebagiⁿdebaɡi

‘good (of weather)’; ‘hari baik’

ndebeⁿdebe

‘chalk, pulverized lime stones’; ‘kapur’

ndebe buniⁿdebe buni

‘drinking gourd’; ‘tjangkir mangkok’

ndebe kuiⁿdebe kui

‘small bird’; ‘sematjam burung’

ndebe-ndebeⁿdebe-ⁿdebe

‘do a thing fast’; ‘segera kerdjakan’

ndedo kuiⁿdedo kui

‘small bird’; ‘sematjam burung’

ndegegeⁿdeɡeɡe

‘snap the fingers and thumb as in Moni girl boy singing, noise as dropping things into can’; ‘memunjikan djari tangan, bunji barang jg didjatuhkan kedlm blik’

ndeweⁿdewe

‘chalk, pulverized lime stones’; ‘kapur’

-ndi-ⁿdi

‘pronoun suffix: subj. of verb, possession’; ‘achiran jg dipakai dlm pokok kalimat berhubung’

-ndi-ⁿdi

‘subjectivizer of verb, possession (class I pronoun suffix)’; ‘punja, pokok kalimat’

ndigi-nduguⁿdiɡi-ⁿduɡu

‘sound of chopping hitting a tin can, footsteps, etc.’; ‘bunji tukul atau memotong kaju, bunji djedjek kaki’

ndijaⁿdija

‘say’; ‘berkata’

ndimi-ndumaⁿdimi-ⁿduma

‘crack the knuckles’

ndimuⁿdimu

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

ndoⁿdo

‘particle of direction toward’; ‘kataan buat (tudjuna)’

ndoaⁿdoa

‘spotted’; ‘belang’

ndobaⁿdoba

‘dried, rotten’; ‘kering, lajur’

ndodaⁿdoda

‘rectum’; ‘dubur’

ndogeⁿdoɡe

‘large tree with fuzzy jagged-edged leaves’; ‘sebangsa pohon’

ndogoⁿdoɡo

‘jungle rope, vine’; ‘sematjam tali’

ndogoⁿdoɡo

‘short (of trees), kick (ball), stub (toe), hit (as with arrow)’; ‘semak, sepak (dapu), terantuk, tersentuk’

ndogogijaⁿdoɡoɡija

‘old or worn down’; ‘djalan tua (kapak, djalanan)’

ndogo-ndogoⁿdoɡo-ⁿdoɡo

‘knock, pound (coals), noise of chipping’; ‘ketuk, pukul bara api, bunji org potong kaju’

ndomameⁿdomame

‘mushroom eaten by Mbijandoga people’; ‘sematjam djamur jg dimakan oleh org Mbijandoga’

ndomeaⁿdomea

‘large wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

ndonaⁿdona

‘papaya’; ‘pepaja, betik’

ndongaijaⁿdoŋaija

‘clear away a pathway’; ‘bersikan djalan’

ndongongoⁿdoŋoŋo

‘bird’; ‘sematjam burung’

ndudaⁿduda

‘cucumber’; ‘ketimun’

nduda-ndudaⁿduda-ⁿduda

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ndudiⁿdudi

‘ant-like insect’; ‘sebangsa semut’

nduguⁿduɡu

‘maroon’; ‘ungu’

ndugu buniⁿduɡu buni

‘maroon drinking gourd’; ‘sematjam tempat air’

nduguguⁿduɡuɡu

‘tap as on a tin can’; ‘ketok’

ndumbuⁿduᵐbu

‘kill as people and animal when being chased by a group’; ‘membunuh org dan binatang dilakukan org banjak’

ndumiⁿdumi

‘banana (eaten ripe)’; ‘sebangsa pisang’

ndumijaⁿdumija

‘crack the knuckles’

ndumuⁿdumu

‘broken off’; ‘patah’

ndumuguⁿdumuɡu

‘beetle (or grasshopper)’; ‘sematjam belalang’

ndumugu wogoⁿdumuɡu woɡo

‘foreign white pigs’; ‘babi putih’

ndumumaⁿdumuma

‘broken off’; ‘patah’

ndumupogoⁿdumupoɡo

‘broken off’; ‘patah’

ndu-nduⁿdu-ⁿdu

‘go along as an old person thumping a cane’; ‘org tua bertongkat’

ndungiⁿduŋi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ndunguⁿduŋu

‘weed’; ‘sematjam rumput’

nduniⁿduni

‘bird’; ‘sebangsa burung’

nduniⁿduni

‘cooking banana’; ‘sebangsa pisang’

nduniⁿduni

‘men's house’; ‘rumah laki2’

nene

‘and’; ‘dan’

negameneɡame

‘friend’; ‘sobat, teman’

nemanema

‘and’; ‘dan’

ngaŋa

‘particle of exclamation’; ‘-lah’

ngabaŋaba

‘tired out, weary’; ‘lemah, tjapek’

ngabagijaŋabaɡija

‘dried out’; ‘djemur’

ngabuŋabu

‘break (as bow string)’; ‘putus, lēmbēk’

ngabuŋabu

‘break (of bow string)’; ‘putus’

ngabu-ngabuŋabu-ŋabu

‘split (of itself)’; ‘terbelah (sendiri)’

ngadeŋade

‘burn to a crisp’; ‘hangus, sengit’

ngadeŋade

‘fern-like edible plant’; ‘sematjam sajur paku’

ngaduŋadu

‘cane-like weed’; ‘sebangsa tebu2’

ngaeŋae

‘not want, refuse’; ‘tidak mau, tidak suka’

ngaepogoŋaepoɡo

‘lazy’; ‘malas’

ngagaŋaɡa

‘hole as between roots of large tree’; ‘lubang’

ngagaŋaɡa

‘in, within, inside’; ‘didalam’

ngagaijaŋaɡaija

‘tear down (house), let down (hair), scratch (cat)’; ‘rombak, bongkar, urai, iakar’

ngageŋaɡe

‘upright stick fence’; ‘pagar tegok’

ngagiŋaɡi

‘section of an animal below stomach’; ‘perut bahagian bawah (kuskus)’

ngaiŋai

‘sharp (knife), refreshed or industrious’; ‘radjin, tadjam’

ngaijaŋaija

‘bite off’; ‘potong dgn gigi’

ngaipogoŋaipoɡo

‘ability to work, industrious’; ‘radjin, sanggap berkerdja’

ngaizijaŋaizija

‘raid, rob, rape’; ‘tarik menarik’

-ngama-ŋama

‘pluralizing or collectivizing suffix with class I N.’; ‘achiran buta banjak org (laki2 atau barang2)’

ngamaŋama

‘not participating’; ‘berdiam diri’

ngamamaŋamama

‘not participating’; ‘berdiam diri’

ngamuguŋamuɡu

‘chew up’; ‘memamah’

nganeŋane

‘burn down’; ‘angus’

nganeŋane

‘pity, compassion, forgiveness’; ‘sajang, kasihan, ampuni’

nga-ngaŋa-ŋa

‘growl’; ‘suara binatang jg marah’

ngangaŋaŋa

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

nganoa paneŋanoa pane

‘charm of ogai weeds burnt and the ash blown on a girl in an effort to win affection’; ‘sematjam hobatan untuk dpt gadis’

ngasiŋasi

‘sneeze’

ngasoŋaso

‘lazy’; ‘malas’

ngaso hitijaŋaso hitija

‘bored’; ‘bosan, djemu’

ngataijaŋataija

‘crumble down’; ‘terbelah-belah’

ngauŋau

‘red fruit’

ngauŋau

‘source (river), back section of (as tongue)’; ‘hulu, udik, lidah’

ngau ugaŋau uɡa

‘red fruit’

ngaumaŋauma

‘beetle’; ‘sebangsa belalang’

ngaumaŋauma

‘bluish colored edible bug’; ‘kumbang’

ngau-ngauŋau-ŋau

‘howl’; ‘meraung’

ngazoŋazo

‘edible weed’; ‘sematjam sajur’

ngazuŋazu

‘meaty end (as pork)’; ‘bahagian antara kulit dan daging’

ngebaŋeba

‘snake’; ‘sebangsa tjetjak’

ngeboŋebo

‘snake’; ‘sebangsa tjetjak’

ngedaŋeda

‘stone’; ‘batu’

ngedeŋede

‘fold, crumple, shut (as eye when infected)’; ‘putar, pedjam mata sebab sakit’

ngedepeŋedepe

‘lemon, lime’; ‘djeruk’

ngedepeŋedepe

‘lemon’; ‘djeruk’

ngegeŋeɡe

‘fruit’; ‘sematjam buah’

ngeoŋeo

‘sew’

ngete!ŋete!

‘expression of anger or disgust (in some way connected with sex organs)’

ngidipeŋidipe

‘lemon, lime’; ‘djeruk’

ngidipeŋidipe

‘lemon’; ‘djeruk’

ngigiŋiɡi

‘fruit tree’; ‘sebangsa pohon buah’

ngigigijaŋiɡiɡija

‘fall as a leaf’; ‘melajang’

ngigigi-ngegegeŋiɡiɡi-ŋeɡeɡe

‘wail (as for dead)’; ‘meratap’

ngigi-ngagaŋiɡi-ŋaɡa

‘split of crack of itself’; ‘terbelah sendiri’

ngigi-nguagaŋiɡi-ŋuaɡa

‘split of crack of itself’; ‘terbelah sendiri’

ngi-goeŋi-ɡoe

‘grit the teeth’; ‘kertak gigi’

ngiguŋiɡu

‘snake’; ‘sebangsa ular’

ngijaŋija

‘cluster (as of bananas)’; ‘buah (pisang)’

ngijaŋija

‘thorn bush’; ‘sematjam duri’

ngimiŋimi

‘expression of surprise’; ‘wah! bukan main!’

ngimigi-ngamuguŋimiɡi-ŋamuɡu

‘mumble in disgust to oneself’; ‘bitjara dgn marah buat diri sendiri’

ngimuŋimu

‘grasshopper (or beetle)’; ‘sebangsa belalang’

ngimu-ngamuŋimu-ŋamu

‘talk quietly as in confidence’; ‘nasihat dgn berbisik’

ngi-ngaoŋi-ŋao

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

ngi-ngao ugaŋi-ŋao uɡa

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

ngi-ngegegeŋi-ŋeɡeɡe

‘wail (as for dead)’; ‘meratap’

ngitaŋita

‘paddle’; ‘dajung’

ngizijaŋizija

‘prepare as bananas for baking’; ‘sediakan makanan seperti pisang’

ngizugijaŋizuɡija

‘bow down before’; ‘sudjud’

ngoŋo

‘beetle’; ‘djengkerik’

ngoaijaŋoaija

‘dig (as irrigation ditch)’; ‘bikin parit’

ngoaijaŋoaija

‘speak with authority’; ‘pidato’

ngobagiŋobaɡi

‘ankle’; ‘tumit’

ngobeŋobe

‘leaf used for making cigarette paper’; ‘daun rokok’

ngoboŋobo

‘chord on back side of leg’; ‘urat dibetis’

ngoboŋobo

‘have a pain in the throat as from eating dry potatoes’; ‘sakit leher sebab telan makanan jg keras’

ngodaŋoda

‘game played with string’; ‘sematjam permainan tali’

ngodaŋoda

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ngoeŋoe

‘later afternoon’; ‘petang, hampir malam’

ngogoŋoɡo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ngogomeŋoɡome

‘rabbit-like animal’; ‘sebangsa tikus besar’

ngogosoŋoɡoso

‘small purple flower’; ‘sebangsa bunga’

ngomoŋomo

‘small, tiny’; ‘matjam ketjil’

ngomoŋomo

‘unable to talk, dumb’; ‘kelu’

ngomopogoŋomopoɡo

‘small, tiny’; ‘matjam ketjil’

ngonegeŋoneɡe

‘white water bird with long neck’; ‘sebangsa burung putih, lehernja pandjang, tinggal dekat air’

ngongaŋoŋa

‘red fruit’; ‘sematjam buah merah’

ngosagaŋosaɡa

‘penis gourd’; ‘kulit labut tua jg dipakai org laki2’

ngosogoŋosoɡo

‘mucus, film (from cold)’; ‘lendir’

ngotaijaŋotaija

‘shell (beans), grab up (as dirt with hand)’; ‘meremas (lumpur, katjana), keliling kaki (lumpur)’

ngotoŋoto

‘arrow used by people of lower Kemandoga’; ‘sematjam panah’

ngozegeŋozeɡe

‘tree with yellowish colored fruit’; ‘sebangsa pohon buah’

ngubaŋuba

‘heart-shaped leafed weed’; ‘sematjam rumput’

ngubiŋubi

‘large jungle animal’; ‘sebangsa binatang liar seperti babi hutan’

ngubugijaŋubuɡija

‘fall down of itself (as house)’; ‘rēbah’

nguduguŋuduɡu

‘hum or drone as airplane’; ‘mendengung’

nguguŋuɡu

‘jungle chicken’; ‘ajam hutan’

nguguwaŋuɡuwa

‘fruitful or of heavy foliage’; ‘pohon jg rimbun dan lebat buahnja’

ngumaŋuma

‘bluish colored edible bug’; ‘kumbang’

ngu-nguŋu-ŋu

‘grunt’; ‘babi mendengkur’

ngunguŋuŋu

‘jungle chicken’; ‘ajam hutan’

nini

‘1st person dual-plural indirect object of verb (benefactive) "for us"’; ‘perkataan, jg dikerdjakan buat diri jg pertama, (buat kami)’

nini

‘younger blood brother’; ‘adik laki2’

nimbiganiᵐbiɡa

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

nimugijanimuɡija

‘give as food to us’; ‘beri makanan kepada (kami)’

ninageninaɡe

‘banana (cookingly)’; ‘sebangsa piasng’

nindijaniⁿdija

‘give to me/us’; ‘beri kepada saja atau kami’

nindo-nandoniⁿdo-naⁿdo

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

ningi biniŋi bi

‘mushroom’; ‘sebangsa djamur’

niwaniwa

‘younger blood brother’; ‘adik laki2’

nono

‘questionizer, particle of question’; ‘-kah’

noanoa

‘thing’; ‘barang’

noabadenoabade

‘things, stuff, possessions’; ‘barang2, kotoran’

nogonoɡo

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

nogogonoɡoɡo

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

nononono

‘fairly valuable cowrie shell’; ‘sebangsa kulit bia’

nononono

‘leaves of taro’; ‘daun keladi’

nononono

‘middle, midst’; ‘di tengah, pertengahan’

-nu-nu

‘mood of action addressed to 2nd person (you) and intended by other than the speaker’; ‘achiran jg dipakai oleh org ketiga memintah kepd org ke 2 (dia kepada engkau)’

nuijanuija

‘eat, drink’; ‘makan, minum’

nundijanuⁿdija

‘eat, drink’; ‘makan, minum’

nungusu-nangusunuŋusu-naŋusu

‘noon’; ‘tengah hari’

nutijanutija

‘kill me/us’; ‘bunuh (saja, kami)’

nuwanuwa

‘food’; ‘makanan’

-o-o

‘oh vocative with class III nouns’; ‘o (bapa, ibu)’

-o-o

‘oh, vocative with certain class II nouns’; ‘o (ibu, bapa)’

-o-o

‘vocative, oh!’; ‘o’

oo

‘beads’; ‘manik2’

oo

‘big, large (with a limit number of class I nouns)’; ‘besar’

oo

‘oh, form of vocative’; ‘o’

oo

‘particle of quotation’; ‘pungutan perkataan org’

o haneo hane

‘thumb’; ‘ibu djari’

o tabunio tabuni

‘bee fly’; ‘lalat biru’

oaoa

‘altogether, wholly, true, main’; ‘seantero, sama sekali, betul, benar’

oaoa

‘her’; ‘dia (perempuan)’

oambioaᵐbi

‘female (other than man)’; ‘betina’

oatioati

‘she, her’; ‘dia (perempuan)’

obaoba

‘reddish mushroom’; ‘sebangsa djamur’

oba-kaguoba-kaɡu

‘large rat-like animal’; ‘sebangsa kuskus’

oboobo

‘short (of people)’; ‘pēndēk’

obopohoobopoho

‘short (of people)’; ‘pēndēk’

odeode

‘weed with grey seeds for making beads’; ‘sematjam rumput jg buanja dibuat manik2’

ode kegaode keɡa

‘corn’

oeⁿoẽ

‘sound of Jew's harp, flowing of water’; ‘bunji mbigigi, mengisap’

ogaoɡa

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ogaijaoɡaija

‘repulse, push away, push around (as shadows made by fingers in play, movement made by prenatal child)’; ‘mentjelakan, usir, buru’

-ogo-oɡo

‘mood of condition, cause’; ‘kalau’

ogooɡo

‘his, him’; ‘dia’

ogooɡo

‘upper end’; ‘hudjung’

ogooɡo

‘wait’; ‘nanti, sebentar’

ogo minàoɡo minà

‘last wife’; ‘isteri jg penghabisan’

ogodabaoɡodaba

‘of itself’; ‘dia sendiri’

ogodabamaoɡodabama

‘of itself’; ‘dia sendiri’

ogodooɡodo

‘rope used to tie leg of a pig’; ‘tali jg diikat pd kaki’

ogogaoɡoɡa

‘green leafy weed’; ‘sebangsa rumput’

ogogeoɡoɡe

‘small tree’; ‘sebangsa pohon’

ogogooɡoɡo

‘vine, wind around’; ‘belit’

ogo-kogooɡo-koɡo

‘steal steadily away’; ‘pergi dgn diam2’

ogo-kope-mogo-kopeoɡo-kope-moɡo-kope

‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’

ogotioɡoti

‘he, his’; ‘dia, dia punja’

omaoma

‘in the open, exposed’; ‘kelihatan, nampak’

ombeaoᵐbea

‘border around opening of a net bag, opening net bag’; ‘buka ombo, pinggir mulut ombo’

ombooᵐbo

‘net or carrying bag’; ‘kantung org Moni’

omeome

‘wart’; ‘darah ajam, ketuat’

omodageomodaɡe

‘small shoulder net bag’; ‘kantung ktjl jg dipakai atas bahu’

ondeoⁿde

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ondooⁿdo

‘lump, filled out’; ‘umbi, segumpal’

ondo dijaoⁿdo dija

‘proud’; ‘sombong’

ondo-andoaoⁿdo-aⁿdoa

‘mischievous’; ‘melompat-lompat’

ondomaoⁿdoma

‘all, every’; ‘semua’

ondopaoⁿdopa

‘true, right’; ‘betul, benar’

ondopa maoⁿdopa ma

‘true, right’; ‘betul, benar’

ongaoŋa

‘write, draw, copy, carve, measure, weigh’; ‘tulisan, menggambar, patung, ukur, tiru’

onga da magaoŋa da maɡa

‘that which has been written’; ‘menjiptakan’

Onga dega Meoŋa deɡa me

‘God, Creator’; ‘Allah, Chalik’

ongauwa sooŋauwa so

‘wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

ongeoŋe

‘play’; ‘bermain-main’

onoamaonoama

‘separated’; ‘tjeraikan, tersendiri’

opaopa

‘long-tailed opossum-like animal’; ‘sebangsa kuskus ekornja’

opaopa

‘muskrat-like wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

opatubijaopatubija

‘large bird’; ‘sebangsa burung’

osageosaɡe

‘traditional, pertaining to the past which has not been seen, bad (as of a thoughtless boy)’; ‘bimbang tidak tentu, nakal (anak)’

osonaosona

‘later on, in a while’; ‘sebentar’

otooto

‘very busy, doing’; ‘banjak kerdja’

otopotootopoto

‘very busy, doing’; ‘banjak kerdja’

ozegijeozeɡije

‘decide’; ‘pelih’

papa

‘baby animal, bird’; ‘anak (binatang)’

papa

‘on. for, place’; ‘di-’

padapada

‘ant’; ‘sematjam semut’

pagapaɡa

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

pagepaɡe

‘thick, blown up’; ‘tebal’

pagopaɡo

‘moss’; ‘lumut’

pagopaɡo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

pagupaɡu

‘lower part of abdomen’; ‘perut bahagian bawah’

paipai

‘brother/sister-in-law’; ‘ipar’

paijapaija

‘pry out, extract’; ‘tjabut, kasi keluar’

paisuguwapaisuɡuwa

‘fungus of skin’; ‘penjakit kulit, kaskadu’

paitijapaitija

‘wake up, rase up, ascend’; ‘bangun, bangkit, naik’

panapana

‘pertaining to the face’

pana tupana tu

‘beard’; ‘djanggut’

panagapanaɡa

‘pertaining to the face’

panaga tupanaɡa tu

‘beard’; ‘djanggut’

panamapanama

‘aunt (maternal)’; ‘bibi, tante’

panangudupanaŋudu

‘bug’; ‘sebangsa kumbang’

pando dagepaⁿdo daɡe

‘thorny jungle rope’; ‘sematjam tali jg berduri’

panepane

‘girl, single lady’; ‘nona’

pane-panepane-pane

‘large-petaled orange flower tree’; ‘sebangsa bunga pohon’

paopao

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

papadopapado

‘glass, mirror’; ‘katja’

papado dunapapado duna

‘window glass’; ‘djendela glass’

pasijapasija

‘break thru (as of native roof)’; ‘terbelah’

pasugijapasuɡija

‘full, filled up’; ‘penuh sampai tumpah’

pasu-pasupasu-pasu

‘overflowing’; ‘melembak’

pato dagepato daɡe

‘thorny jungle rope’; ‘sematjam tali jg berduri’

paugijapauɡija

‘rise (of itself as sun)’; ‘terbit, fadjar’

pazipazi

‘scales (as of snake), skin (as of old person), fuzz’; ‘sisik’

pea homapea homa

‘white rock’; ‘batu putih’

peagijapeaɡija

‘rip away (as rat from trap), miss (as tree with arrow)’; ‘terepas, salah, tidak kena (anak panah)’

peaijapeaija

‘cut off (as pig ears), oppose (in argument)’; ‘potong telinga babi, lawan menentang’

peatijapeatija

‘jump or step aside’; ‘menjingkirkan diri’

pegagapeɡaɡa

‘tick (as watch)’; ‘berdekik’

pegaijapeɡaija

‘strike (match)’; ‘menggorēs’

pembepeᵐbe

‘grey (of hair), light color hair-like growth on tree’; ‘lumut jg putih, rambut’

pendepeⁿde

‘wave’; ‘ombak’

pengaijapeŋaija

‘cut off as Monis do pig ears’; ‘potong telinga babi’

pengegijapeŋeɡija

‘rip or tear (of itself)’; ‘robek’

penijapenija

‘let down (hair)’; ‘rambut terurai’

petaijapetaija

‘slip off (as rope from a pig), wipe off (as blood)’; ‘lepaskan, tjutji (seperti dapat darah dari telinga babi)’

petegaijapeteɡaija

‘slip off of itself’; ‘terlepas’

pezepeze

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

pezegijapezeɡija

‘rip, tear (of itself)’; ‘robek, kojak’

pipi

‘temporalizer, "time when"’; ‘waktu’

pidi-padapidi-pada

‘pertaining to fairies’

pidi-padanipidi-padani

‘fairy’; ‘org bunian peri’

pigipiɡi

‘shake’; ‘kebuskan’

pigijapiɡija

‘shake, tremble’; ‘gojang, bergerak’

pigi-pagapiɡi-paɡa

‘boil, bubble, drift or float as by wind’; ‘mendidih, terapung-apung, melambung-lambung’

pigi-pigipiɡi-piɡi

‘shake, tremble’; ‘gojangkan’

pigizijapiɡizija

‘stop and eat at a resting place on trail’; ‘berhenti lepaskan lelah sekatika, ambil nafas’

pigupiɡu

‘peak of mountain’; ‘puntjak gunung’

pigupiɡu

‘spit, saliva’; ‘ludah’

pigu-pagupiɡu-paɡu

‘big and tall (as a mountain)’; ‘besar dan tinggi’

pijapija

‘go’; ‘pergi’

pijaijapijaija

‘become burnt or overbaked’; ‘angus makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’

pijapogopijapoɡo

‘sprouting’; ‘bertumbuh’

pimijapimija

‘unwilling’; ‘engga..’

pimopimo

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon kaju’

pimugijapimuɡija

‘chip or nick’; ‘petjah’

pindijapiⁿdija

‘die rafters, attach (as bird-feather headdress)’; ‘ikat kasau rumah, taruh bulu burung dirambut’

pingijapiŋija

‘afraid or frightened’; ‘takut’

pingi-pongopiŋi-poŋo

‘common white-flower stick-tight weed’; ‘sematjam bunga’

pingi-pungopiŋi-puŋo

‘common white-flower stick-tight weed’; ‘sematjam bunga’

pi-pipi-pi

‘squirt out’; ‘terpantjar’

pipigipipiɡi

‘description of the way sticks and rottan are laid in Moni bridge or porch’; ‘tempat indjak pd djembatan atau serambu rumah org Moni’

pisapisa

‘open country in and around jungle or wooded area’; ‘tempat tertinka ditengah hutan rimba’

pisagopisaɡo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

pisepise

‘tree (leaves about like peach tree)’; ‘sebangsa pohon’

pitapita

‘before, first, ahead of’; ‘pertama, lebih dulu’

pitamapitama

‘before, first, ahead of’; ‘pertama, lebih dulu’

pita-pitapita-pita

‘retribution, return’; ‘pulangkan’

pita-pitamapita-pitama

‘retribution, return’; ‘pulangkan’

pitijapitija

‘plant’; ‘tanam’

pitugijapituɡija

‘set (as sun)’; ‘terbenam’

piundopiuⁿdo

‘edge’; ‘pinggir tepi’

pizigijapiziɡija

‘spring up as groups of bushes, come out as stars, bleed’; ‘bertumbuh, tjahaja, keluar darah’

pizijapizija

‘spring up (bushes)’; ‘tumbuh’

pizi-pizipizi-pizi

‘over bake or burn’; ‘hangus seperti makanan jg terlalu lama dimasak atau dibakar’

popo

‘anus’; ‘pantat’

pogapoɡa

‘piece of shell’; ‘kulit bia jg besar’

pogomapoɡoma

‘only, alone’; ‘sendiri, sadja’

pogo-pogopoɡo-poɡo

‘jungle rope’; ‘sematjam tali’

pojapoja

‘white’; ‘putih’

pondopoⁿdo

‘edible stink bug’; ‘sematjam belalang’

ponepone

‘mountain side’; ‘lērēng gunung’

pongopoŋo

‘rat’; ‘sematjam tikus’

pongo bopoŋo bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

posegijaposeɡija

‘break thru (as water from sack)’; ‘tembus’

pupu

‘blow (as with mouth)’; ‘tiup’

pugipuɡi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

pugijapuɡija

‘try to recall, remember’; ‘tjoba ingat’

pugumopuɡumo

‘bird similar to the dove’; ‘merpati’

puipui

‘stick together as a bud’; ‘bunga jg belum terbuka’

puijapuija

‘go’; ‘pergi’

pujapuja

‘frozen, snow, white as salt’; ‘saldju’

puja dupuja du

‘ice’; ‘air beku’

puja kumupuja kumu

‘white salt’; ‘garam jg putih’

pungugijapuŋuɡija

‘puncture’

punipuni

‘bird’; ‘burung taun2’

punipuni

‘reason’

pusigijapusiɡija

‘squirt out’; ‘botjor’

pusijapusija

‘open, take off (as lid)’; ‘buka’

putaeputae

‘metal’; ‘besi’

putijaputija

‘scrape (as beard with razor, arrow head with knife)’; ‘meruntjing’

puzipuzi

‘banana’; ‘pisang’

puzi-puzipuzi-puzi

‘fruit or berry eaten by birds’; ‘sebangsa buah jg dimakan burung’

sasa

‘peal’; ‘kupas jg mendah’

sasa

‘peel’; ‘kikis, kupas jg mendah’

sasa

‘small jungle house from which birds are shot’; ‘pondok ktjl tempat sembunji buah panah burung’

sabisabi

‘cultivated green asparagus like vegetable’; ‘sematjam sajur jg ditanam’

sabosabo

‘native skirt (bark)’; ‘pakaian org perempuan dari kulit kaju’

sagasaɡa

‘board on which rafters are laid’; ‘balok’

sagasaɡa

‘pipe (bamboo for smoking), inside (as of can)’; ‘kosong pipa’

sagasaɡa

‘wash’; ‘tjutji’

saga bosaɡa bo

‘wood or plank that runs along top of studs’; ‘balok’

sagaijasaɡaija

‘cut lengthwise (meat), settle former debts’; ‘iris, sjat, bajar buat org jg dulu mati’

saganésaɡané

‘white wild animal’; ‘sematjam kuskus’

sagisaɡi

‘good (of weather)’; ‘baik (hari)’

sagijasaɡija

‘bake with hot stones in ground pit or mound’; ‘masak dalam lobang tanah’

sagosaɡo

‘cluster (bananas, hair)’; ‘sisir (pisang)’

sagosaɡo

‘large black bird’; ‘sebangsa burung jg besar hitam warnanja’

sagusaɡu

‘new’; ‘baru’

saisai

‘clean up, clear away, repair’; ‘bersihkan, memperbaiki, membetulkan’

saijasaija

‘clean up, clear away’; ‘bersihkan’

sai-paisai-pai

‘scratch’; ‘garuk’

sai-paisai-pai

‘small and tall as half grown cassowary tree’; ‘pohon sedang besarnja lagi tinggi dan lurus’

saipogosaipoɡo

‘faithful, obey, smooth’; ‘setia dengar-dengaran’

saitamasaitama

‘carefully’; ‘hati2’

sama dutijasama dutija

‘rescue, save’; ‘ambil dgn segera, selamat’

samosamo

‘stinky mud as near door of Moni house’; ‘lumpur dekat rumah jg busuk’

samosamo

‘twin, dual’; ‘kembar’

samo iwasamo iwa

‘bone of forearm’; ‘tulang lengan’

samo zusamo zu

‘twin’; ‘anak kembar’

samugijasamuɡija

‘slip out of fall out (as potatoes from hands)’; ‘barang jg terdjatu dari tangan’

sanagisanaɡi

‘forearm’; ‘tulang lengan’

sandijasaⁿdija

‘splash (as water falls), slide out (as wood from rack)’; ‘kotjak’

sanesane

‘stories and experience of older men’; ‘peringatan’

sanesane

‘tall grass’; ‘lalang’

sangasaŋa

‘board on which rafters are laid’; ‘balok’

sangesaŋe

‘knife’; ‘pisau’

saosao

‘budding, unripe’; ‘mendah (bunga)’

saosao

‘peal’; ‘kupas jg mendah’

saosao

‘peel’; ‘kikis, kupas jg mendah’

saosao

‘splash’

sao noasao noa

‘flower’; ‘bunga’

sao-saosao-sao

‘splash’

sapagijasapaɡija

‘flap (as clothes in wind)’; ‘melambung-lambung, kbar2’

sapa-sapasapa-sapa

‘shake (as dog when drying himself)’; ‘pergerakan badar (binatang jg basah)’

satiasatia

‘carefully’; ‘hati2’

sawesawe

‘tree (good for sideboards)’; ‘sebangsa pohon’

sedegesedeɡe

‘tree’; ‘sabangsa pohon’

Segeseɡe

‘name of powerful male evil spirit’; ‘nama buat Setan laki2’

segeseɡe

‘steal’; ‘tjuri’

segemaseɡema

‘untruthful’; ‘dusta’

segoseɡo

‘chin’; ‘dagu’

semomasemoma

‘slowly’; ‘lambat, perlahan2’

senasena

‘stomach, intestines’; ‘perut’

sena ngaga pijasena ŋaɡa pija

‘hinder, tempt, lead astray’; ‘mengasut, ngangu, sesatkan’

sena ngaga tuwasena ŋaɡa tuwa

‘small pig’; ‘babi ketjil’

sengaseŋa

‘itch, rough (as a stone), homesick’; ‘gatal, tjuri, batu sasar tindu’

sengaseŋa

‘play’; ‘bermain’

sengadabeseŋadabe

‘have infected eyes’; ‘sakit mata’

sengamuseŋamu

‘eye’; ‘mata’

sengamu auseŋamu au

‘eyelid’

sengamu momeseŋamu mome

‘eyeball’; ‘bidji mata’

sengamu ngedeseŋamu ŋede

‘make fun of a person with a bad eye’; ‘menghinakan org dg keadaan mata’

senga-sengaseŋa-seŋa

‘itch, rough (as a stone), homesick’; ‘gatal, tjuri, batu sasar tindu’

seodagaseodaɡa

‘bird’; ‘sebangsa burung’

sewandosewaⁿdo

‘toward the front’

sisi

‘vagina’; ‘kemaluan perempua’

sibisibi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

sibisibi

‘watermelon like fruit’; ‘sebangsa buah seperti melun’

sibosibo

‘common grass’; ‘sebangsa rumput’

sibomosibomo

‘common grass’; ‘sebangsa rumput’

sibumosibumo

‘common grass’; ‘sebangsa rumput’

sidasida

‘large bamboo’; ‘bambu besar’

sidusidu

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

sigasiɡa

‘right or strong (of hand)’; ‘(tangan) kiri’

siga hanesiɡa hane

‘left of weak hand’; ‘tangan kiri’

sigisiɡi

‘waterlogged, soaked’; ‘patatas dan kaladi jg berair atau terlalu’

sigigi-mbigigisiɡiɡi-ᵐbiɡiɡi

‘rush, crumble up’; ‘patah2, lipat2’

sigijasiɡija

‘separate (as flesh)’; ‘tjeraikan tulang rusuk daripd daging, enggan’

sigi-sagisiɡi-saɡi

‘waterlogged, blotched’; ‘jg berair (potatoes), berkerut’

sigi-sogasiɡi-soɡa

‘scattered around, varied color’; ‘terhambur, aneka warna’

sigugusiɡuɡu

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

sijasija

‘have sexual intercourse’; ‘berkelamin, bersetubuh’

sima maijasima maija

‘squeeze, wring’; ‘parah, ramas’

simi-dimisimi-dimi

‘rumble (as distant earthquake)’; ‘nggutur tanah’

simijasimija

‘gather, congregate, collect’; ‘kumpul, himpun, berhimpun’

simi-simisimi-simi

‘wild fruit tree’; ‘sabangsa pohon buah’

simusimu

‘gathering, group’; ‘kumpulan’

sindijasiⁿdija

‘bend (knee or arm)’; ‘lipat (lutut)’

sindu-dindusiⁿdu-diⁿdu

‘steal steadily away’; ‘pergi dgn diam2’

sindu-sindusiⁿdu-siⁿdu

‘steal steadily away’; ‘pergi dgn diam2’

singijasiŋija

‘scrape, file, smear’; ‘asah, gosok’

singisosiŋiso

‘large spotted dog-like wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

singusiŋu

‘flesh between nostrils’; ‘dagin jg tjerekan lubang’

singu badesiŋu bade

‘nose’; ‘hidung’

sinisini

‘hardwood tree with red flowers’; ‘sebangsa pohon keras’

sipisipi

‘sweat’; ‘keringat’

sitasita

‘rotten, get rotten’; ‘rapuh’

situsitu

‘tasteless, of unknown taste’; ‘tawar’

siwisiwi

‘tree, the bark is used to make string’; ‘sebangsa pohon jg klitnja dipintal benang’

siwisiwi

‘watermelon like fruit’; ‘sebangsa buah seperti melun’

siwi tinigasiwi tiniɡa

‘belly button, naval’; ‘pusat’

sizusizu

‘like, want, desire, love’; ‘suka, mau, tjinta, kasih’

soso

‘eye of needle, hole in fence’; ‘tjelah’

soso

‘wild animal’; ‘kuskus’

soasoa

‘tasty, dissolve’; ‘sedap’

soagesoaɡe

‘ant’; ‘sematjam semut’

soagesoaɡe

‘small compartment pigs for in woman's house’; ‘kandang babi dlm rumah perempuan’

soangesoaŋe

‘tree’; ‘sabangsa pohon’

soawasoawa

‘tasty’; ‘sedap’

sodaijasodaija

‘spread out, cover, reconcile have contentment’; ‘tutup, buka seperti atap rumah, memperdamaikan’

soda-sodasoda-soda

‘edible fern-like plant’; ‘sabangsa sajur paku’

soda-sodasoda-soda

‘slowly rise up (smoke)’; ‘asap merajap, mendjalar’

sogasoɡa

‘light, open (eyes)’; ‘terang, buka (mata), tjelik’

Soga Duwa Sonowisoɡa duwa sonowi

‘Lord of Glory’; ‘Tuhan dari terang’

sogosoɡo

‘that which is done for a woman at childbirth’; ‘persta sesudah org perempuan bersalin’

sogosoɡo

‘wild taro’; ‘keladi hutan’

sogomosoɡomo

‘area near river from village’; ‘tanah bahagian muka’

sogo-sogosoɡo-soɡo

‘or do carefully’; ‘djaga2, baik2’

sogo-sogosoɡo-soɡo

‘untruthful speech, talk against someone’; ‘bitjara kotor, omong kosong, tjakap angin’

sogotaesoɡotae

‘tree’; ‘sabangsa pohon’

sojasoja

‘beside, by the side of’; ‘disisi, disebelah’

sojasoja

‘tree, good for sideboards & which has nuts used for toy tops’; ‘sabangsa pohon baik buat papan dan buahnja dipakai gasing’

sondaijasoⁿdaija

‘illuminate, give light’; ‘menerangi’

sonosono

‘large shell gotten from Kapauku’; ‘potangan kulit bia jg putih bersi’

sonodugisonoduɡi

‘sengo’; ‘sabangsa ubi’

sonowisonowi

‘wealthy man, village chief’; ‘org kaja, kepala’

sopasopa

‘light’; ‘terang’

sopugijasopuɡija

‘split, split open (of itself)’; ‘terbelah’

sosososo

‘fern-like edible plant’; ‘sematjam sajur paku’

sosososo

‘toy’; ‘sematjam permainan’

sotabesotabe

‘limestone’; ‘kapur’

sotagisotaɡi

‘tree, the bark is used to make Moni skirts’; ‘sabangsa pohon jg kulitnja dipakai untuk pakaian org perempuan’

stijastija

‘have sexual intercourse’; ‘berkelamin, bersetubuh’

sugijasuɡija

‘put on (as ombo on head) to string (a bow)’; ‘meletakkan ombo dikepala, pasang tali panah’

sugijasuɡija

‘rise or lighten up (sun)’; ‘padjar merekah’

sugusuɡu

‘squat, curl up as for sleeping on side’; ‘tjangkung, berdjongkok’

sugu-sugusuɡu-suɡu

‘admire in expectation of receiving’; ‘ingin akan peroleh’

suijasuija

‘sell’; ‘djual’

sujasuja

‘rat (or mouse)’; ‘sebangsa tikus’

sumbamasuᵐbama

‘worthless, false, lying’; ‘bohong, dustah’

sumugijasumuɡija

‘lay down (as ombo)’; ‘taruh (ombo)’

sunisuni

‘wedge, penis’; ‘badji, kemaluan laki2’

sunisijasunisija

‘oversee’; ‘mendjaga’

sunusunu

‘corner’; ‘sudut’

sunusunu

‘upright boards of house on which inside boards are tied’; ‘tegak lurus’

supesupe

‘jack-in-the-pulpit like flower’; ‘sabangsa rumput seperti sajur paku’

sutasuta

‘cultivated greens’; ‘sabangsa sajur’

-ta-ta

‘zero suffix expressing subordination’; ‘perangkai kata’

tata

‘cross aunt, aunt on father's side’; ‘sdr permp bapa’

tabataba

‘weave as all of bamboo house’; ‘anjam’

tabetabe

‘mud, clay’; ‘lumpur’

tabotabo

‘jungle fern-like plant’; ‘sebangsa sajur paku’

tabotabo

‘scar’; ‘kulit luka’

tadatada

‘snake’; ‘sebangsa ular’

tadatada

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

taditadi

‘sand’; ‘pasir’

tagataɡa

‘top, jump, leap’; ‘diatas, lompat’

taga-bagataɡa-baɡa

‘get old, aged (as wine), past of generation’; ‘sudah busuk (buah), barang2 tua’

tagitaɡi

‘root, vein’; ‘akar, urat’

tagijataɡija

‘lost, vanish, gone (as past generation)’; ‘hilang, lenjap’

tagipogotaɡipoɡo

‘tall and slender person’; ‘kurus tinggi (org)’

tagutaɡu

‘sound as the dropping a pile of potatoes’; ‘berdetak detuk. mengetik’

tagu sagataɡu saɡa

‘leaf used to make cigarette paper’; ‘daun penggulung rokok’

taitai

‘sunlight’; ‘tjaja mata hari’

tai nono patai nono pa

‘about 12 o'clock noon’; ‘tengah hari djam 12’

tai patai pa

‘mid-day’; ‘tengah hari’

tai-mbaitai-ᵐbai

‘charm used by first wife to win back love and affection of husband who wants to take more wives’; ‘hobatan jg dipakai oleh isteri jg pertama kepd lakinja untuk mengikat tjinta kasinja’

tainijatainija

‘tie, wrap, bandage’; ‘ikat, bungkus balut’

tajagatajaɡa

‘nostrils’; ‘lubang hidung’

tambutaᵐbu

‘torch’; ‘suluh’

tambunitaᵐbuni

‘fly, housefly’; ‘lalat’

tametame

‘rot or spoil (potato)’; ‘tusak (patatas)’

tame-tametame-tame

‘cocoon’; ‘sebangsa ular kupu2’

tandijataⁿdija

‘cut off (as taro stem from root)’; ‘kupas’

tandotaⁿdo

‘meat or food that sticks between teeth’; ‘sisa makanan ditjelah gigi’

tanetane

‘weed’; ‘rumput’

tane sajatane saja

‘snake’; ‘sebangsa ular’

taotao

‘pole support (as for sugar cane)’; ‘sokong, sangga, dsb’

taotao

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

tao sajatao saja

‘ladder’; ‘tangga’

tapatapa

‘summit’; ‘diatas, puntjak’

tapetape

‘bamboo’; ‘sebangsa bambu’

taputapu

‘sharpen’; ‘runtjing’

tapu-ngaputapu-ŋapu

‘talk badly against’; ‘berbanta-banta’

tapuwatapuwa

‘pointed (as nose)’; ‘undjung jg tadjam’

tatatata

‘cross aunt, aunt on father's side’; ‘sdr permp bapa’

tataotatao

‘wild animal or rat teeth as worn around neck’; ‘gigi (kuskus, tikus) jg didjadikan perhiasan’

tatitati

‘fight as members of a family, scattered leaves, fine (of misty rain)’; ‘berbanta, daun luruh berdjauhan tempanja, rintik (hudjan)’

táútáú

‘evil spirit’; ‘setan, iblis’

táú bitáú bi

‘toadstool’; ‘sebangsa djamur jg tidak dimakan’

táú wogotáú woɡo

‘wild pig’; ‘babi hutan’

táú wogo sabitáú woɡo sabi

‘ground orchid’; ‘sematjam pasilan’

táúbutatáúbuta

‘framboesia’; ‘boba’

taugijatauɡija

‘tobacco’; ‘tembakau’

tawatawa

‘no’; ‘tidak’

tawa dijatawa dija

‘finish, disappear’; ‘habis’

tawa endaijatawa eⁿdaija

‘destiny’; ‘bereskan, bisniskan, dipertiadakan’

tawa patawa pa

‘place where there is nothing’; ‘tempat jg tidak ada...’

tazetaze

‘dry grass’; ‘sebangsa daun pembungkus sajuran’

tete

‘yes, certainly’; ‘iya, tentu’

teatea

‘dividing line (as between wooded area and country ridge)’; ‘sipat tangah, batas, tempat dipuntjak gunung’

teagateaɡa

‘arched stick’; ‘engkok (kaju), kaju lengkung diatas pintu rumah Moni’

tebateba

‘palm or sole’; ‘tapak telapak tangan dan kaki’

tegaijateɡaija

‘start to sing, split a splinter of wood with teeth, chip, chisel’; ‘mulai njanji, bernjanji, tobek dgn gigi, ukir bikin habus’

tegeteɡe

‘break up as pieces of wood or speech’; ‘belah ketjil2’

tegeneteɡene

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

tegeniteɡeni

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

tegepogoteɡepoɡo

‘tiny bits, particles’; ‘amat ketjil’

tengeteŋe

‘accomplished’; ‘sempurna, berhasil, selesai’

tetetete

‘small fern-like plant’; ‘sematjam sajur paku jg tidak dimakan’

-ti-ti

‘pronoun suffix: subj. of verb, possession’; ‘achiran jg dipakai dlm pokok kalimat berhubung’

-ti-ti

‘subjectivizer of verb, possession (class I pronoun suffix)’; ‘punja, pokok kalimat’

titi

‘fear, embarrassment, bashful, shame’; ‘takut, malu, rasa’

tibagitibaɡi

‘rub teeth back and forth as when tasting something’; ‘kelasaman’

tibagutibaɡu

‘morning’; ‘pagi’

tibagumatibaɡuma

‘morning’; ‘pagi’

tigitiɡi

‘piece of pork’; ‘sepotong babi’

tigijatiɡija

‘cut up (as a pig)’; ‘iris’

tigipogotiɡipoɡo

‘small as an arrow’; ‘ketjil seperti anak panah’

tigi-tagatiɡi-taɡa

‘small dark beetle’; ‘sebangsa belalang’

tigi-tagotiɡi-taɡo

‘drop (as small things), go running along, jungle’; ‘terhambur, bunji barang didalam blik’

tigi-tegetiɡi-teɡe

‘noise of twigs snapping’; ‘bunji ranting2 patah’

tijatija

‘excrete’; ‘keluarkan tahi (berak)’

tijatija

‘fearfully’; ‘takut’

tija pijatija pija

‘flee’; ‘lari dengan takut’

timitimi

‘bark’; ‘batang tikar’

timutimu

‘central pithy section (as of lemon)’; ‘hati (buah, pohon)’

timutimu

‘darkness’; ‘gelap’

timu ngagatimu ŋaɡa

‘night’; ‘malam’

timuditimudi

‘lightning bug’; ‘kunang2’

tinagi-pinagitinaɡi-pinaɡi

‘small mouse’; ‘sebangsa tikus’

tinawitinawi

‘moon, month’; ‘bulan’

tine!tine!

‘expression of emphasis’

tinijatinija

‘cut the umbilical cord’; ‘potong (tali pusat)’

tiputipu

‘scab as of boil’; ‘gigi (bisul)’

tiputipu

‘small bug that eats taro’; ‘kumbang’

tiwatiwa

‘amazing, awesome’; ‘adjaib, heran’

toatoa

‘having been’; ‘sudah ada’

toa kebetoa kebe

‘earthworm’; ‘tjatjing’

toa maijatoa maija

‘trap’; ‘djerat’

tobatoba

‘peak of head’; ‘atas kepala’

tobatoba

‘tree, the berries of which are eaten by animals’; ‘sebangsa pohon jg buahnja dimakan kuskus’

togatoɡa

‘trap’; ‘djerat’

togabutoɡabu

‘leak, hole in roof’; ‘botjor’

togaijatoɡaija

‘peel (as bark from tree) turn (page), rip apart (meat from bone)’; ‘kupas, buka (buku), robek’

togamutoɡamu

‘stay, wait’; ‘tunggu sebentar’

togotoɡo

‘grow, soft part of tree’; ‘bertumbuh, lembek (kaju)’

togo botoɡo bo

‘sapling’; ‘pohon kaju jg muda’

togo zutoɡo zu

‘boy remaining small’; ‘anak jg tinggal ktjl’

togogijatoɡoɡija

‘clean out (as fingernail)’; ‘membersihkan (kuku)’

tojaijatojaija

‘rip thru, chisel off (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’

tombo-tambotoᵐbo-taᵐbo

‘fingers and thumb, toes’; ‘djari2’

tometome

‘weak as after sickness’; ‘lemah’

tome-tometome-tome

‘weak as after sickness’; ‘lemah’

tomotomo

‘fat under the skin’; ‘gemuk lapis daging’

tomo-tomotomo-tomo

‘grow as vegetables’; ‘subur’

tonetone

‘soul or spirit of dead’; ‘arwah’

topetope

‘big, much’; ‘besar, banjak’

tope hitijatope hitija

‘swell up, get big’; ‘djadi besar’

topedebatopedeba

‘very big’; ‘amat besar’

topematopema

‘big, much’; ‘besar, banjak’

topematopema

‘much’; ‘banjak’

tope-tapetope-tape

‘big and tall, important, of people’; ‘besar2’

tozaijatozaija

‘rip thru, chisel (as top of cowrie shell)’; ‘robek, buka bahagian atas (kulit bia)’

tutu

‘feather, hair (other of head), singe’; ‘bulu, bakar buluh babi’

tu zambuwatu zaᵐbuwa

‘large rat-like animal’; ‘sebangsa tikus’

tubagatubaɡa

‘adultery’; ‘zinah’

tubijatubija

‘large bird’; ‘sebangsa burung besar’

tugapatuɡapa

‘plateau of high altitude and uninhabited’; ‘padang belantara’

tugituɡi

‘tree, the fruit is used in making beads’; ‘sebangsa pohon jg buanja dipakai manik2’

tugijatuɡija

‘make bamboo into a knife’; ‘bikin bambu jg dikerdjakan untuk pisau’

tugipogotuɡipoɡo

‘grow slowly’; ‘perlahan-lahan mendjadi besar’

tugutuɡu

‘customs’; ‘kebiasaan adat’

tugutuɡu

‘stud’; ‘tiang’

tuijatuija

‘be, have’; ‘ada, tinggal’

tumatuma

‘clan, kind, variety’; ‘suku, bangsa, matjam, djenis’

Tundi Aitatuⁿdi aita

‘Everlasting Father’; ‘Bapa kekekalan’

tundijatuⁿdija

‘spit’; ‘meludah’

tunijatunija

‘fold around, wind around, roll up’; ‘gulung’

tutututu

‘fern-like weed’; ‘sematjam sajur paku’

Tuwanituwani

‘sir, Lord’; ‘tuan, Tuhan’

ubajaubaja

‘grasshopper (or beetle)’; ‘sebangsa belalang’

ubangeubaŋe

‘snore’; ‘dengkru, gerun’

ubangeubaŋe

‘snore’; ‘mendengkur’

udadiudadi

‘termite’; ‘rajap’

udageudaɡe

‘black beads’; ‘manik2 hitam’

udangamuudaŋamu

‘crayfish’; ‘udang’

udiudi

‘flea’; ‘kutu anjing’

udiudi

‘pond’; ‘telinga ketjil’

udigaudiɡa

‘first’; ‘jg pertama, pertama2’

udigiudiɡi

‘bird’; ‘sebangsa burung besar’

udijaudija

‘singe hair as of pig, bake over open flame’; ‘bakar buluh babi, bakar atas njala’

1 2