OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956a): Moni

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 2326
1 2 3
Headword IPA Glosses
-a

‘I, 1st pr. sg. subject, verb suffix’; ‘saja, pokok kalimat’

-a

‘remote past tense (verb suffix)’; ‘hal jg sudah terdjadi’

-a

‘verbal suffix, completed action’; ‘kata pekerdjaan jg bulat pandan bangunja’

a

‘I, me, my’; ‘saja, aku’

a noe

‘greeting to children’

abi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

abi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandan bangunja’

abija

‘snake from which part of the Zagani tuma originated’; ‘sebangsa ular jg dari padanja sebahagian dari bangsa Zagani terpantjar’

abu

‘wood-eating insect’; ‘sebangsa binatang ketjil2 jg makan kaju’

adanga

‘belch’; ‘makolak’

adau

‘skin, bark, peel’; ‘kulit, kali’

ade

‘large non-edible jungle fruit’; ‘buah tikar’

adu

‘wing’; ‘sajap’

adu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat’

adu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat, utusan’

adu piziga mene

‘angel’; ‘malaekat’

ae

‘alive, life, raw, unripe’; ‘hidup, mentah’

ae hitija

‘heal’; ‘djadi baik (luka)’

ae noa

‘green’; ‘hidjau’

aema

‘alive, raw, unripe’; ‘hidup, mentah, muda’

aen

‘call a pig’; ‘panggil babi’

ae-wo

‘sing on the pathway with joy in Moni fashion’; ‘njanjian djalanan kebiasaan orang Moni’

-aga

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

aga

‘you, your (singular)’; ‘engkau, kau’

agȧ

‘crotch, shoulder’; ‘tjabang, bahu’

aga ndoda pa nuwa

‘affectionate greeting (lit: you can suck on the rectum)’

agȧ ngaga

‘mountain stream bed’; ‘tjelah gunung’

agȧbo

‘crotched fence support’; ‘kaju buat pagar’

agada

‘orange mushroom’; ‘sebangsa djamur jg kuning’

agaebada

‘bird of paradise plum worn only by wealthy Moni men’; ‘bulu sebangsa burung jg biasa dipakai oleh org kaja2’

agȧja

‘juice, sap, milk of sweet potato, paint’; ‘air buah, getah, tjet’

agȧmbigi

‘top or toward back of the shoulder’; ‘bahagian belakang dekat bahu’

agati

‘you, your (singular)’; ‘engkau’

age

‘cry out (in death), mew (of a cat)’; ‘selaku tanda, kuting mengeong’

age

‘wild rabbit-like animal’; ‘sebangsa binatang seperti kutjing’

ageago

‘level area’; ‘tempat jg rata’

agebade

‘plain, broad level area’; ‘padang, tempat jg rata’

agepa

‘level area’; ‘tempat jg rata’

age-wage

‘tickle’; ‘geli-geli’

agi

‘beneath, bury’; ‘di bawah, kuburkan org’

agi

‘coefficient with potatoes, seeds, etc.’; ‘bidji, buah’

agi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agi

‘trunk or erect portion of tree, weed, etc, wither’; ‘batang (pohong), laju’

agi me

‘2nd born twin, actual or existent in Moni mind’; ‘anak kembar jg kedua’

agi ne idi ne

‘fifteen’; ‘lima belas’

agibudi

‘wither, dry up’; ‘lajur, kering’

agidadi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agigija

‘stand, stand up’; ‘berdiri, tegak’

agija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

agindo

‘beneath, underneath’; ‘di bawah’

agitini

‘argue, remonstrate’; ‘melawan, berbantah’

agito-pato

‘turn over’; ‘balik’

ago

‘end (place or time)’; ‘udjung’

agu

‘knee’; ‘lulut’

agu-pagu

‘not speak clearly’; ‘bitjara tidak terang’

agusugu

‘kind of wasp-like honey bee’; ‘sematjam tawon’

aguwa

‘back (of person)’; ‘belakan’

aguwago

‘surface (water, garden)’; ‘di muka (air)’

aiga

‘sky, heaven’; ‘langit, surga’

aiga

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

Aiga Mgaga Sonowi

‘God’; ‘Allah’

aiga pa wome

‘rainbow’; ‘pelangi’

aigija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

aija

‘fall’; ‘djatuh’

aija

‘flow, color (as with crayons)’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

aija-waija

‘singing and communicating on pathway’; ‘njanjian djalanan’

aina

‘paternal uncle, older brother’; ‘laki2 dari bapa, kakak laki2’

aisija

‘draw a bow-string, ready to shoot an arrow’; ‘tarik panah, sedia untuk panah’

aita

‘father, parallel uncle’; ‘bapak, sdr laki2 dari bapaku’

aitija

‘climb (tree)’; ‘pandjat’

aito

‘across (river)’; ‘seberang’

aja

‘away from, separate (as pieces of firewood)’; ‘keluarkan, buka (api dari / api)’

ajamo

‘place from which a kind' of bark is gotten to make kind of Moni skirt’; ‘tempat org ambil kulit kaju buat bikin pakaian perempuan’

ama

‘mother, breast’; ‘ibu, susu’

ama du

‘milk’; ‘susu’

ama ka ne

‘common greetings In Moni (lit: say "this breast")’

ama noe

‘common greetings between women (lit: you suck the breast)’

ama zambae

‘common greetings in Dugindoga (lit: you cut off the breast)’

ambiga maija

‘set (as an object)’

ambigija

‘sit, sit down’; ‘duduk’

ame

‘cry’; ‘menangis’

ame buga

‘tear, tear drop’; ‘air mata’

amo

‘half, other, shadow’; ‘sa-tengah, sa-paroh’

amo

‘turn over’; ‘sebelah, bajang’

amondane

‘plus five (lit: toward the other hand)’; ‘tambah lima’

amondo

‘half, other’; ‘sa-tengah’

amone

‘plus five (lit: the other hand)’; ‘tambah lima’

amone hago

‘six’; ‘enam’

amone hedo

‘eight’; ‘delapan’

amone hija

‘seven’; ‘tudju’

amone hui

‘nine’; ‘sembilan’

amopogo

‘shady, gentle’; ‘rendang, lemah lembut’

amu

‘flea’; ‘kutu’

amú

‘face around nose’; ‘muka’

amu paija

‘hit (as with stick)’; ‘pukul dgn kaju’

amú tajaga ngaga

‘nostrils’; ‘lobang hidung’

amú waija

‘stick worn in hole in septum of nose’; ‘kaju jg dipakai dilobanga’

amúmbigi

‘central line af face from forehand to tip of nose’; ‘batang hidung’

amunga

‘give not expecting immediate reciprocation, purposelessness, without reason’; ‘pemberian tidak perlu dibalas dgn lekas, dengan pertjuma, tidak sebabnja’

amunga au

‘grace’; ‘anugerah’

amútao

‘snout (pig)’; ‘bangus babi’

amu-tapu

‘court, flirt, joke’; ‘budjuk, pikat, bermain2’

andaija

‘escort, accompany’; ‘menjertai, menghantan, pergi bersama-sama’

andi

‘I, my’; ‘saja, aku’

andija

‘cry bitterly’; ‘menangis, menangis tersedih-sedih’

ando maija

‘make a bundle, place between’; ‘bungkus, peleh’

andu

‘small black and green-spotted bug’; ‘sebangsa kumbang’

anegame

‘my friend’; ‘temanmu, sobatmu’

angu

‘edible portion of taro stem’; ‘batang keladi’

ao

‘after, afterwards’; ‘kemudian’

aoma

‘after, afterwards’; ‘kemudian’

aombamba

‘set (sun)’; ‘matahari turun’

apaija

‘swarm (as flies on dead body)’; ‘mengerumuni’

apu

‘wound (as when addressing children)’; ‘bitjara dg perasaan sajang kepada anak ktjil’

asa

‘green, unseasoned (of wood), permanent, lasting’; ‘mentah, basah (kaju), kekal’

asama

‘green, unseasoned (of wood), permanent, lasting’; ‘mentah, basah (kaju), kekal’

asáwi

‘spotted (as pig)’; ‘belang’

aseaija

‘pull or slide out (as silver)’; ‘tarik’

asoge mome

‘reddish-colored sweet potato’; ‘patatas merah’

asoge ngeda

‘reddish sweet potato’; ‘patatas merah’

asu

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

asugija

‘put on (hat, carrying bag over head)’; ‘penutup kepada’

atogaija

‘peal, tussle as puppies’; ‘kupas, bermain-main seperti anak andjing’

atune-bune

‘untangle’; ‘terikat’

atunija

‘untangle, settle up business’; ‘meluruskan, mendjelaskan’

au

‘source, origin’; ‘asal’

au

‘speak, relate’; ‘bitjara’

Au Mainija Nema Ago Fetaija Nema

‘The Beginning and the Ending (Rev. 22:13)’; ‘Jang Terdahulu dan Jang Terkemudian’

au majaija

‘judge justly’; ‘adil, ambil keputusan jg benar’

augija

‘follow’; ‘iring, ikut’

auma

‘continuing from the beginning, continuously’; ‘dari permulaan sampai’

auma

‘cross uncle, maternal uncle’; ‘paman, sdr laki2 ibuku’

aumba

‘distant’; ‘asing (org, tanah)’

aumbani

‘distant people’; ‘orang asing’

aundo

‘edge, point’; ‘tepi, udjung’

aupa

‘bring to completion, make complete’; ‘penghabisan’

ausagija

‘have peace, bereaved’; ‘damai, persekutuan’

auwa

‘straight, straight through (of as path)’; ‘terus (djalan, djalanan)’

auwa-kauwa

‘parallel, side by side’; ‘bersama-sama’

awa

‘pus, drain (as sore)’; ‘nanah’

awagi

‘yawn’; ‘mengantok’

awaija

‘finish up, bring to completion (fence; carrying bag; etc)’; ‘keliling’

awi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

azoge

‘scar’; ‘bekas Iuka’

azogo

‘scar’; ‘bekas Iuka’

azogo

‘scare’; ‘bekas luka’

azu

‘hand shake’; ‘djabut tangan’

azu dutija

‘shake hands’; ‘djabat tangan’

ba

‘dung, manure, excrete’; ‘tai, barak, kotoran’

ba

‘same as before, reconstruct, re-establish’; ‘sama seperti dulu, dirikan kembali’

ba nuwa

‘affectionate greeting (especially upon return from long trip; meeting old friend) (lit: to intend to eat dung)’

babá

‘grandmother (in address)’; ‘nenek’

babade

‘tick’; ‘kutu babi’

babu

‘grasshopper, beetle’; ‘belalang’

babu mbimu

‘edible fern’; ‘sebangsa sajur paku’

bada

‘handle (axe, etc.)’; ‘tangkai’

bada

‘revenge’; ‘balas, membela’

badagi

‘leg’; ‘kaki’

bade

‘chisel-shaped piece of wood used to strip off bark, spoon’; ‘sepotong kaju jg dipergunakan untuk manguliti’

bade

‘level, broad’; ‘rata, datar, bengkak’

bade-tade

‘level, broad’; ‘rata, datar’

badi

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

badigija

‘creep along as if to shoot an enemy, alight (insect)’; ‘merangkak, hinggap’

bado

‘foot’; ‘kaki’

bado pa noa

‘jungle leech’; ‘lintah patjak’

bado samo

‘singing affair some nights before a feast (known only by past generation)’; ‘beberapa malam sebelum potong babi, org laki2 dan perempuan kumpul buat njanji’

badomada

‘kicking game’; ‘permainan sepak kaki’

baga

‘teeth, burn or bite as from sun, insect, etc.’; ‘gigi’

baga au

‘gums’; ‘gusi’

baga puzi

‘banana’; ‘sebangsa pisang’

bagai

‘tusked (of animals)’; ‘taring’

baga-kibagi

‘sour (as lemon)’; ‘gigi keasaman’

baga-taga

‘stingy, mizer’; ‘kikir’

baga-tapu

‘stingy, mizer’; ‘kikir’

bagawi

‘tusked (of animals)’; ‘taring’

bago

‘small tree’; ‘sebangsa pohon jg ktjil’

bagu

‘long, tall’; ‘pandjang, tinggi’

baguma

‘long’; ‘pandjang’

bagu-tagu

‘tall’; ‘tinggi’

bai

‘lips’; ‘bibir’

baitija

‘boil’; ‘mendidi’

bamba

‘fat, grease’; ‘minjak, lemak’

bambugu

‘expel air’; ‘keluarkan angin’

bame

‘dream’; ‘mimpi’

bamo

‘white or pink flower’; ‘sebangsa bunga’

bamogo

‘pimple, snake’; ‘djerawat, sebangsa ular’

bamu

‘white or pink flower’; ‘sebangsa bunga’

bana

‘shoots (of plants)’; ‘anak2 (keladi, pisang)’

bango

‘poreh’; ‘serambi’

bao

‘swell, lucky (in address)’

basai

‘trunk (as of tree without branches)’; ‘kaju lurus’

bataija

‘chop as edges of boards, blaspheme blame, criticize’; ‘tjentjan, tjela, mempersalahkan, hudjat’

batija

‘boil’; ‘mendidi’

bato

‘suck or inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

bato-bato

‘suck or inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

baze

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

be

‘not want’; ‘tidak mau’

beba-beba

‘swerve (as an arrow)’; ‘simpang (seperti anak panah)’

bebage

‘butterfly’; ‘kupu-kupu’

be-be

‘chirp’; ‘berdetjit-detjit’

bede

‘female (other than human)’; ‘betina’

bedebaga

‘female (other than human)’; ‘betina’

bedege

‘another’; ‘jg lain’

bega

‘bird’; ‘burung’

bega ngeda

‘egg’; ‘telor’

bega po

‘fruit tree’; ‘sebangsa pohon buah’

bega saga daga

‘bird (grey and small)’; ‘burung elang’

bega wogo

‘chicken’; ‘ajam’

bege

‘with protruding edges, rather cheap cowrie shell’; ‘sebangsa kulit bia’

bege imu

‘chunky ashes’; ‘abu’

bege simu

‘chunky ashes’; ‘abu’

begege

‘quiver (as nerve when shot by arrow)’; ‘bergerak (pergerakan uret2)’

bendame

‘rafter’; ‘kasau’

béó

‘dog-like wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

besaga

‘scratch’; ‘garuk2’

bewa

‘of close friendship’

bi

‘toadstool, mushroom’; ‘tjendawan, djamur’

bibi

‘long (of hair)’; ‘pandjang (rambut)’

bibigi

‘long (of hair)’; ‘pandjang (rambut)’

bibitome

‘twist around, vine’; ‘maraijap keliling tiang’

bibugu

‘raspberry’; ‘sematjam buah’

bidi

‘tree (good for making sideboards)’; ‘sebangsa pohon kaju’

bidongo-dongo

‘bird’; ‘sebangsa burung’

bidu

‘spy with intent, lurk’; ‘mengintai maksud dgn mau membunuh’

biga

‘bad, evil, of no value’; ‘buruk, djahat’

biga dija

‘sick’; ‘sakit’

biga duwa

‘bad deeds, sin (individual)’; ‘dosa’

biga endaga

‘sin (collective)’; ‘dosa’

biga endaija

‘destroy, make bad’; ‘membinasakan, bikin djahat, bikin salah’

biga hitija

‘become bad, destroyed’; ‘dibinasakan’

bijapogo

‘few, little’; ‘sedikit’

bimo

‘mushroom growing on trees’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

bimu

‘mushroom growing on trees’; ‘sebangsa djamur jg dimakan’

bindija

‘fell a tree’; ‘tebang’

bindija

‘make designs (as on arrow heads)’; ‘tanda pada anak panah’

bindija

‘put down, fell (trees)’; ‘tebang’

bini

‘muscle’; ‘urat, buah lengan’

bisigi

‘inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

biti-biti

‘blink, flicker’; ‘pedjamkan mata’

bitigi

‘smack lips (as when eating)’

bitigija

‘smack lips (as when eating)’; ‘setapkan mulut, isap lidah’

bitija

‘shut eyes, put out fire, have a drought’; ‘tutup mata, padamkan api, air mati’

biu

‘great grandparent’; ‘mojang’

bo

‘tree, wood’; ‘kaju, pohon’

bo kade

‘chisel-shaped piece of wood used to strip off bark, spoon’; ‘sepotong kaju jg dipergunakan untuk manguliti’

boa

‘snake, worm’; ‘ular, tjatjing’

boáni

‘wild edible vegetable’; ‘sebangsa rumput’

boboge

‘spin (as top)’; ‘putar’

boboge-babage

‘spin (as top)’; ‘putar-putar’

bobogija

‘encircle’; ‘mengelilingi’

bodingi

‘bird of paradise’; ‘sebangsa tjenderawasih’

bodingi

‘taro’; ‘sebangsa keladi’

boga

‘book, paper, bandage, letter, charm’; ‘buku, kertas, obat, surat, hobatan, guna2’

boga kibuwa nua

‘pencil’; ‘pensil’

bogambi

‘poles on back inside of men's house’

boge

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon jg keras’

boge

‘large black stones’; ‘batu hitam’

bogo

‘cold, cough’; ‘batuk’

bogo

‘large black stones’; ‘batu hitam’

boma

‘rib’; ‘rusuk’

bombaga

‘small split pieces of wood’

bomo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

bondege

‘stone slides of a mountain’; ‘gunung batu’

bondó

‘layer, row’; ‘baris, djadjar’

bondómo

‘common bow made of dark wood’; ‘busur jg hitam’

bopo

‘weedy or brushy area’; ‘sisar rumput’

botapu

‘end of stick, especially by which one receives an injury’; ‘udjung kaju, liska olehnja’

botata

‘chip of wood’; ‘tatal kaju’

bu

‘squeak (mouse)’; ‘tjittjit’

bubi

‘non-edible snake’; ‘ular jg tidak dimakan’

bu-bu

‘squeak (mouse)’; ‘tjittjit’

bubugija

‘curl (of negroid hair), coil,, lay down as a dog’; ‘kerenting, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubugi-ndugigi bubugi-nduwi

‘circular feather headdress’; ‘tope dari bulu burung’

bubugu

‘circular cooking place, coil (as snake, rope)’; ‘tempat masak, terlingkar, tidor seperti andjing’

bubumnia

‘long-tailed opossum-like animal’; ‘sebangsa kuskus ekornja’

bubuni

‘drinking gourd, glass’; ‘botol, tempat air’

budi

‘hardwood tree’; ‘sebangsa pohon jg keras’

budi

‘strong, hard, tough’; ‘kuat, keras’

budi endaija

‘lock, fortify, make strong’; ‘kuntji, bikin kuat’

budi hitija

‘become strong, get well’; ‘sembuh, djadi kuat’

Budi Sonowi

‘Great God’; ‘Allah Besar’

budibada

‘forsaken garden’; ‘kebun jg sudah ditinggalkan’

budima

‘with strength, authority’; ‘kuasa’

buga

‘sap, honey, juicy-like substance’; ‘air kuah, getah’

bugago

‘shake, sway’; ‘gojang’

bugate

‘dija, hitija’; ‘rawa’

bugi

‘bunch, cluster, immediate family’; ‘sekumpul, keluarga’

bugi-bagi

‘immediate family’; ‘keluarga’

bugima

‘clusteringly, bunched up’; ‘sekumpul’

bugu

‘bad talk in regard to sexual intercourse’; ‘bitjara kotor’

buma-buma

‘dizzy’; ‘pingsan’

bumbai

‘reddish colored orchid stem’

bumuni

‘drinking gourd, glass’; ‘botol, tempat air’

bunguzu

‘small bamboo stick for cutting pork’; ‘bambu buat iris babi’

buni

‘container, water gourd, can, barrel, etc,’; ‘tempat air, botol, blik, tjangkir’

bupa

‘small bamboo stick for cutting pork’; ‘bambu buat iris babi’

busugu

‘inhale tobacco smoke’; ‘isap rokok’

buta

‘wound, sore’; ‘luka’

buta i

‘small house used during menstruation’; ‘rumah ktjl jg dipakai waktu dpt bulan’

butada

‘bark used in skirt, bark sweat guard hung over center of rump of men’; ‘kulit kaju jg dipakai buat bikin pakaian perempuan, sepotong kulit kaju jg ditaruh di ekor pant’

butija

‘cut near wound to release pain and blood’; ‘belah luka’

da mija

‘bring’; ‘bawa (kemari)’

da pija

‘take away’; ‘bawa (kesana)’

da ringija

‘stretch’

da waija

‘throw away’; ‘buang’

da wandaija

‘throw away’; ‘buang’

da wandaija

‘throw’; ‘buang’

Dabe

‘tongue’; ‘lidah’

dabege

‘build up (as fire)’; ‘susun (kaju diapi)’

dabege­-dabege

‘build up (as fire)’; ‘susun (kaju diapi)’

dábo

‘rat that blows up its cheeks’; ‘sebangsa tikus’

dadi

‘clan, section of clan, end of a piece of firewood not burnt, pealings, section of time’; ‘suku, separu’

dado

‘inhabited country away from main river and near jungle, group, cluster’; ‘bahagian belakan, kumpulan’

dado-dado

‘go into jungle and return over and over’

dagama

‘continuously’; ‘senantiasa’

dage

‘cord, wire, line of thought, lineage’; ‘seutas, pikiran’

dage-mbage

‘small string (bends)’; ‘manik2 jg ketjil’

dago

‘bamboo-like tree’; ‘sebangsa pohon seperti bambu’

dagu

‘crown of head’; ‘atas kepala’

dagubade

‘bald head’; ‘totak’

dagupa

‘younger member of family’; ‘adik’

dagupa hodo

‘hat, cap’; ‘topi’

dagupado

‘hat, cap’; ‘topi’

daija

‘dig (potatoes), build (fire)’; ‘gali (petas), pasang atau tambah kaju pd api’

daimbija

‘crack open (as nut with teeth)’; ‘petjahkan barang jg keras dg gigi’

damba

‘expression of exclamation as when spotting a bird’; ‘bagus!’

dambao

‘expression of exclamation as when spotting a bird’; ‘bagus!’

damba-tabe

‘pretty, beautiful’; ‘bagus, baik’

dambo

‘pour out (as potatoes from an ombo)’; ‘tumpahkan’

damu

‘lid, cover’; ‘tutupan’

damuni

‘wild edible greens carrot’; ‘sebangsa sajur’

damuni wa

‘celery’

danaga

‘carry away (as baby to quiet), tempted’; ‘membawa’

danga-danga

‘dig, uproot’; ‘tjungkir, tjangkur’

dangaija

‘uproot (as pig)’; ‘tjungkir, tjangkur’

dange

‘for, in behalf of’; ‘punja, buat’

dangi

‘flea’; ‘sebangsa kutu’

dango

‘hollow piece of wood thru which birds are shot with arrows from hide-out’; ‘sebangsa pohon’

dano

‘straight edge or line’; ‘rata-rata lurus’

dano-dano

‘equalise, compare’; ‘sama ratakan, bandingkan’

dapa

‘frog, toad’; ‘katak’

dapija

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

data

‘then, and, (having been)’; ‘lalu’

datija

‘build (fire), dig up (potatoes)’; ‘pasang (api), tjabut (patatas)’

dau

‘large pineapple-shaped fruit’; ‘buah sebangsa bandana’

dawa

‘inheritance’; ‘barang pininggalan’

debá

‘dumb, poor, ignorant’; ‘miskin, tuli (org)’

deba bo

‘large tree’; ‘sebangsa pohon’

debá endaija

‘tame’; ‘djinakkan’

deba uname

‘small mouse’; ‘tikus ketjil’

debavuname

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

dega

‘that (which has been)’; ‘itu’

dembugu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

demo

‘make, gain wealth, dissolve, increase (as taro shoots)’; ‘kele bihan, membanjakkan (batana keladi)’

demugija

‘step over (as snake)’; ‘melompat sebab ketaktan’

dendebu

‘sway or bend’; ‘gojang-gojang’

dendege

‘sway (as tree in wind)’; ‘gojang’

dene

‘tame, gentle’; ‘djinak’

denepogo

‘tame, gentle’; ‘djinak’

deo

‘generation, page, layer, separation’; ‘turun-temurun, halaman, susunan, tjerai’

depá

‘worn out (as ombo)’; ‘sudah tua (ombo)’

depá mina

‘widow’; ‘perempuan djanda’

depéne

‘rattan used to tie up arrow heads’; ‘rotan jg sudah sedia buat membalut anak panah’

deso

‘non-edible vine, heart-shaped leaves’; ‘anggur hutan’

desogo

‘curse or talk bad (in connection with sexual intercourse)’; ‘bitjara djahat’

dewa

‘edible green fruit’; ‘sebangsa buah jg dimakan’

di

‘make, do’; ‘bikin’

di dogo

‘therefore’; ‘djikalau, kalau begitu’

dibija

‘squeeze (as nose)’; ‘remas’

dibo

‘fruit’; ‘sebangsa buah’

dibuni

‘small bat’; ‘kelelawar’

dibuzu

‘orphan (one or both of parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dibuzu

‘orphan (one or both parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dida

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

didi

‘ditch, cracks in earth’; ‘parit, tanah terbelah2’

didi-mumu

‘whisper’; ‘berbisik’

diga

‘suspended poles in Moni house for drying wood’; ‘tungku org Moni’

digage

‘thunder’; ‘nggutur’

digi

‘that, house’; ‘itu’

digi-dege

‘grit the teeth’; ‘kertakkan gigi’

digi-digi

‘like that, that's it!’; ‘begitu’

dija

‘make, be’; ‘buat, bikin, ada’

dimai

‘cave, rock shelter’; ‘gua’

dimambu

‘small dark bird’; ‘sebangsa burung’

dimbigi-dambugu

‘crisp, dry (of food)’; ‘garing’

dimboga

‘honey bee’; ‘tawon, madu’

dimboga buga

‘honey’; ‘air madu’

dimigija

‘swallow’; ‘telan’

dimuduta

‘brain’; ‘otak’

dimuge

‘bad word as spoken in connection with sex intercourse’; ‘bitjara kotoran’

dingi

‘dirty, dingy, black, dark’; ‘kotor hitam legam’

dingi bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

dingi endaija

‘soil, make dirty, stain’; ‘bikin kotor’

dingi-dangi

‘dark beetle’; ‘sebangsa belalang’

dingi-dangi

‘defiled, imperfect’; ‘bertjela, radjis’

dinguname

‘dark rat’; ‘sebangsa tikus’

dipa

‘there, over there’; ‘disitu’

disija

‘place (as firewood on rack)’; ‘masukan kaju api’

disija

‘wipe, scrub, sweep, wash out or lean up of itself’; ‘tjutji sapu, mengetam’

dito

‘small vine-plant used to make salt’; ‘sebangsa rumput dipergunakan membuat garam’

dode

‘speech, voice, language, word, sentence, theme’; ‘berkatan, pidato, suara, bahasa, kata, kalimat’

dodebugu

‘empty talk, untruthful speech’; ‘omong kosong tjakap angin’

dodo

‘small dark bird’; ‘sebangsa burung’

doe

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

dogo

‘if, if so, because’; ‘kalau, sebab’

dogo

‘sturdy, strong, wonderful, blessed, bless’; ‘kuat-kuasa,berkat memberkati’

dogo ma

‘nevertheless’; ‘sebab itu, tetapi’

dogó ngaga

‘mud hole’; ‘lubang ditengah rawa’

dogo-dago

‘hard wood’; ‘kaju jg kuat dan keras’

dome

‘orchid stem used for decorating ombo’; ‘sebangsa pasilan dipergunakan untuk membuat ombo’

domedepa

‘dark brown 1000-legged worm’; ‘lipan’

dometaga

‘reddish colored hoppergrass’; ‘sebangsa belalang’

dometanga

‘reddish colored hoppergrass’; ‘sebangsa belalang’

domo

‘dug out place in ground for baking, well, pit hole, indentation’; ‘lubang di tanah untuk masak makanan, perigi, sumur, lubang’

done

‘tree with fruit eaten by a number of small wild animals’; ‘sebangsa pohon jg buahnja dimakan khusus’

dotaga-dotaga

‘chew’; ‘mamah’

doze

‘tree with fuzzy leaves’; ‘sebangsa pohon’

du

‘water, liquid’; ‘air, tjair’

du hambugija

‘bath, baptize’; ‘mandi’

du hu pa

‘waterfalls’; ‘air djatuh’

du sane

‘lemon grass’; ‘serai’

du uga

‘light blue beads’; ‘manik2 biru’

du umbu nono pa

‘island’; ‘pulau’

dubade

‘lake, ocean’; ‘telaga danau’

dubade emobade pa

‘earth, world’; ‘bumi’

dubu

‘neighbor’

dubuzu

‘orphan (one or both of parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dubuzu

‘orphan (one or both parents dead)’; ‘anak piatu, jatim piatu’

dudija

‘spoil, rot’; ‘djadi busuk, djadi basah’

du-du

‘sound as of motor’

dudu

‘bamboo knife’; ‘pisau bambu’

du-du imba

‘headache’; ‘kepala sakit’

du-du koma

‘motor boat’; ‘perahu motor’

dudumogo

‘headache’; ‘kepala’

dugi

‘shrill whistle’; ‘bersiul’

dugi

‘tied bundle (wood, etc.)’; ‘saikat’

dugudugu

‘small bird’; ‘sebangsa burung jg ktjl’

duguga

‘red tart fruit’; ‘djambu’

dugugija

‘fold around, bind up’; ‘ikat’

dugumudu

‘heart, seat of affections’; ‘hati, djantung’

dui

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

dumbaga

‘large rattan’; ‘rotan besar’

dumi

‘light brownish (of pigs)’; ‘kuning putih (babi)’

dumugu

‘pond’

dundoga

‘valley’; ‘lurah, lembah’

dusuni

‘black and red butterfly’; ‘sebangsa puku2’

duta

‘weak, tender, soft, receptive’; ‘lemah, lembut, lembek’

dutapogo

‘weak, tender, soft, receptive’; ‘lemah, lembut, lembek’

dutija

‘take’; ‘dapat’

duwa

‘work, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

duwa

‘work, do, diligent’; ‘bekerdja, bikin, radjin’

-e

‘you (verb suffix 2nd pr. sg. subject)’; ‘engkau, bila djadi pokok’

e e e

‘expression a amazement’

eaga

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eaga

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eaga

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eba

‘root, roofing bark’; ‘atap, kulit kaju’

ebagima

‘searchingly’; ‘tjari’

èbaija

‘hunt, seek, guess, search’; ‘tjari, tjaba, ingat’

ebo

‘worm’; ‘ulat’

èdaija

‘buy, purchase’; ‘beli’

èdegama

‘quiet, quietly, still (water)’; ‘diam, teduh’

edegame

‘wait, just a minute’; ‘tunggu’

ee

‘yes, expression of agreement with with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu membitjaraan’

e-e-e

‘expression a amazement’

ega

‘blood’; ‘darah’

egaija

‘cough up, spit out’; ‘meludahkan makanan’

egasu dija

‘vomit’; ‘muntah’

egendoga

‘arrow with broad bamboo head’; ‘sematjam panah, udjungnja lebar’

egepa

‘down there’; ‘dibawah’

ege-wage

‘tickle’; ‘geli-geli’

ego

‘purple sengo’; ‘sebangsa ubi jg ungu’

emajo

‘garden or jungle shelter’; ‘pondok’

embeaga

‘young (as contrasted childhood and middle-age)’; ‘pemuda’

embegija

‘expect’; ‘menanti’

emo

‘country, weather’; ‘negeri’

emo

‘strong (of taste), bitter, hot’; ‘asam, pedis, pahit’

emo kogode

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

emoa dage

‘rottan’; ‘sebangsa rotan’

emobagu

‘distant, faraway’; ‘djauh’

emoga

‘shadow’; ‘bajang’

emogija

‘name’; ‘menamai’

emondani

‘sun, time’; ‘mata hari, djam’

emonepe tomo

‘arrow’; ‘sematjam panah’

emosa

‘good weather (no rain)’; ‘hawa jg baik (tidak ada hudjan)’

emose

‘rays, brightness of sun or moon’; ‘tjahaja matahari atau bulan’

ena

‘laugh, smile’; ‘tertawa, tersenjum’

ena

‘us, our (dual)’; ‘kami dua’

enati

‘we, our (dual)’; ‘kami dua’

endaija

‘do, import, impute, cloth’; ‘berbuat, membari, hisab, pakai’

endaija

‘make, cause’; ‘mendjadi, memakai’

en-en

‘expression of sickness or not feeling well’; ‘menderit kesakitan’

enge

‘enough, sufficient’; ‘tjukup, genap’

enge-enge

‘slide by side’; ‘sama-sama’

engegija

‘bite (as in splitting long dry weeds with teeth)’; ‘betjahkan dgn gigi’

enoa

‘alert, ripe’; ‘pikiran jg baik, masak tua’

enoduma

‘we two (inclusive)’; ‘bersama-sama (kami dua)’

eo

‘yes, expression of agreement with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu’

eo

‘yes, expression of agreement with with speaker’; ‘ja ja, mengiakan suatu membitjaraan’

eogija

‘sew, mend’; ‘mendjahit’

epogo

‘shake out, blow the nose’; ‘tumbuk mengeluarkan, ingus’

epogoma

‘many’; ‘banjak’

etaga

‘old (of people)’; ‘tua (org)’

ete

‘upper, lift up’; ‘bahagian atas’

ete pa

‘upstairs’; ‘luteng diatas’

eteaija

‘give a nickname, repair a bridge’; ‘gelaran, memperbaiki (djembatan)’

etoma

‘shallow’; ‘dungkal’

ewa

‘behind’; ‘di belakang’

ewaa-wea

‘stare, grope’; ‘membabi buta’

ewaga

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ewaga

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ewaga

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

ewando

‘behind’; ‘di belakang’

eweaga

‘watch wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eweaga

‘watch, wait, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eweaga

‘watch, wat, care for, look after’; ‘djaga, peliharakan, nantikan, tunggu’

eze

‘name’; ‘nama’

ezogo

‘amazed’; ‘heran’

-ga

‘I, 1st pr. sg. subject, verb suffix’; ‘saja, pokok kalimat’

-ga

‘remote past tense (verb suffix)’; ‘hal jg sudah terdjadi’

-ge

‘from, subject of verb possession (clitie)’; ‘dari babin pokok kalimat, punja’

-gega

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gega

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gi

‘immediate past tense, verb suffix’

-gi

‘you, 2nd pr. du-pl subj. indicator, verb suffix’; ‘kamu, bila djadi pokok kalimat’

-gija

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gija

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-gitogo

‘progressive action (verb suffix)’; ‘sementara berlaku’

-go

‘a, concerning, clitic which makes definite or sets apart a word or phrase from rest of sentence’; ‘itu, ini’

h-

‘my (class III noun prefix)’; ‘saja punja, -ku’

ha

‘call’; ‘panggil’

habigija

‘groan, cry out in pain’; ‘mendjerit’

habu

‘short (things or time), almost’; ‘pendek, rendah, hampir’

habu-ndabu

‘short (of trees)’; ‘pendek2’

habupogo

‘short’; ‘pendek’

hagaija

‘read, recite, count’; ‘batja, hafal’

hagamu

‘cane’; ‘tongkat’

hage

‘tight, congested’; ‘sempit, sesak’

hage-buge

‘not go to get (pork at a pig feast)’; ‘tidak dapat babi dari pesta babi’

hage-hage

‘very crowded, congested’; ‘penuh sesak’

hage-page

‘very crowded, congested’; ‘penuh sesak’

hage-wage

‘tickle’; ‘gili2’

hagi

‘down there’; ‘dibawah’

hagigi

‘down there’; ‘dibawah’

hagigija

‘groan, cry out in pain’; ‘mendjerit’

hagija

‘roll up’; ‘gulung’

hagipa

‘down there’; ‘dibawah’

hago

‘one’; ‘satu’

hagoma

‘same’; ‘tjuma satu, satu sadja’

hagugija

‘break open of itself’; ‘patahkan’

hai

‘side (of person)’; ‘pinggang’

hai ombo

‘pocket (of pants)’; ‘kantung’

haija

‘forsake, leave’; ‘biarkan, tinggalkan’

haindija

‘close, block, obstruct’; ‘tutup, peleh, rintangi’

haingi-haingi

‘think over, meditate, consider, study’; ‘ingat2, pikir2’

haingija

‘think, remember’; ‘ingat, pikir’

haita

‘my father’; ‘bapaku’

hama

‘my mother’; ‘ibuku’

hamagija

‘hoarse’; ‘parau, serak’

hambagapa

‘down there nearby’; ‘dekat dibawah’

hambage-hambage

‘do with difficulty’; ‘bersusah, pajah’

hambagigi

‘down there’; ‘dibawah’

hambaija

‘do with difficulty’; ‘bersusah, pajah’

hambaijama

‘with difficulty’; ‘bersusah pajah’

hambugija

‘bath’; ‘mandi’

hamego

‘hard-hearted, refuse’; ‘menolak’

haⁿ

‘open (mouth)’; ‘buka (mulut)’

hana

‘what’; ‘apa’

hanagi

‘ten’; ‘sepuluh’

handema

‘together, with unity’; ‘bersama-sama, bersatu’

handugija

‘forget’; ‘lupa’

hane

‘hand, finger’; ‘djari tangan’

hane senga

‘steal, stealing hand’; ‘tjuri’

hanego

‘help together (as building a fence)’; ‘tolong menolong’

hane-kape-bado-kape

‘heavy downpour’; ‘hudjan lebat’

hanendugu

‘stub of finger (cut off in sympathy for dead)’; ‘djari kudung’

hangi

‘down over there’; ‘dibawah’

hangigi

‘down over there’; ‘dibawah’

hangi-hangi

‘think over, meditate, consider, study’; ‘ingat2, pikir2’

hangipa

‘down over there’; ‘dibawah’

hanigi

‘meet as on a pathway and then go together’

hanoame

‘left of weak hand’; ‘tangan kiri’

hao

‘season’; ‘musim’

hapa

‘top (as of a pail)’; ‘diatas’

hasa

‘empty, none, without’; ‘kosong, deng tidak apa2, dgn tidak’

hasama

‘empty, none, without’; ‘kosong, deng tidak apa2, dgn tidak’

hatagigi

‘down over there’; ‘disitu’

hataija

‘leave, forsake’; ‘biarkan, tinggalkan’

hatipa

‘over there’; ‘disana’

hau

‘vegetable wrapped in leaves in form of ball’; ‘sajur jg dibungkus dgn daun buat masak’

haugija

‘wear over the head (as a raincoat), break open a potato’; ‘pakai (badju hudjan), pakai di kepala, patahkan patatas’

hauⁿ-bauⁿ

‘grunting of pigs while eating’; ‘bunji babi sementara makan’

hawagae

‘down there’; ‘dibawah’

hawagapa

‘down there’; ‘dibawah’

hawage

‘down there’; ‘dibawah’

hawagigi

‘down there’; ‘dibawah’

hawigija

‘groan, cry out in pain’; ‘mendjerit’

hazi

‘lasting, permanent, spiritual, divine’; ‘kekal, ilahi, rohani’

hazi ae

‘eternal life’; ‘hidup jg kekal’

Hazi Ae Endaija Me

‘Saviour’; ‘Djuru Selamat’

hazi dije

‘save, have life’; ‘selamatkan’

hazi ndeba

‘salvation’; ‘keselamatkan’

hazi tugijawa dija

‘eternal life’; ‘hidup jg kekal’

hazu

‘small in sense of not having grown up’; ‘merana, tinggal ktjl’

hazuma

‘small in sense of not having grown up’; ‘merana, tinggal ktjl’

hea

‘large palm-like tree’; ‘sebangsa pohon’

hea

‘sweaty or grimy’; ‘keringat’

hea mada

‘arrow’; ‘sematjam panah’

heane

‘morning’; ‘pagi hari’

heanema

‘morning’; ‘pagi hari’

hedo

‘three’; ‘tiga’

hega

‘nest web, cocoon’; ‘sebangsa kepompong’

hege

‘breath’; ‘bernafas, nofpong’

hege

‘flat (as stone)’; ‘sesak’

hegeboto

‘two rooms divided by hallway in Moni dance’; ‘kamar dirumah ugai’

hegege

‘in a row’; ‘djadjar, baris’

hema

‘quickly’; ‘lekas’

hemame

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

hena maga dode

‘10 commandments, law, Word of God’; ‘taurat’

hengago

‘jungle tree’; ‘sebangsa pohon’

heo

‘formerly, long time ago beginning (with endaija)’; ‘dulu, mulai, permulaan’

heo mina

‘1st wife’; ‘isteri jg pertama’

Heo Ndaija Ao Ndaija

‘The Beginning and the End (Rev. 21:6)’; ‘Jaitu Jang Awal dan Jang Achir’

heoma

‘formerly’; ‘dulu’

hidaija

‘have died’; ‘mati, sudah mati’

hidi

‘kind of sengo’; ‘sebangsa ubi’

hidi

‘snake’; ‘sebangsa ular’

hidija

‘leave’; ‘tinggalkan’

higi

‘itch (ear)’; ‘gili’

higija

‘drill, place thru (as mouth or ombo)’; ‘melubang’

higija

‘take off ombo’

higimu

‘thunder’; ‘guntur’

higimu madabi

‘rifle, gun’; ‘bedil’

higi-wagi

‘tackle, scratch (as a pig's belly to quieten)’; ‘geli2, gili2 keras sedikit seumpamanja perut’

higu

‘buttocks, rump’; ‘paha’

higugija

‘come thru of itself’; ‘kehilangan (djatu sari saku)’

higugu

‘hiccough, have hiccups’; ‘meluak’

hi-ha

‘call back and forth from a distance’; ‘suara sambung menambung tentang suatu kedjadian’

hijoⁿ-aoⁿ

‘uproar, confusion, chattering’; ‘huru-hara, gempar, riuh rendah’

hima

‘formerly’; ‘dulu’

himbija

‘take out (from fire, food from cooking pit)’; ‘membawah diluar (dari tempat masak)’

himbugija

‘return, spill out box’; ‘kembalikan’

himu

‘weed’; ‘sebangsa rumput’

himugija

‘go away (leaves of a tree, cloud in sky)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

hinda

‘now’; ‘sekarang’

hindama

‘now (in sense of just about now)’; ‘sekarang’

hindija

‘speak, come forth with speech, play a Jew's harp’; ‘bitjara, berkata, bermain mbigigi’

hindija

‘weave, sew, pick (as fruit)’; ‘menganjam, mendjahit, petik’

hindija

‘weave. sew, pick (as fruit)’; ‘menganjam, mendjahit, petik’

hingija

‘burn (as grass)’; ‘bakar (hutan, rumput)’

hita

‘worthless (of people), of poor reputation’; ‘mendustai waktu berdagang’

hitae

‘fire place in Moni house’; ‘tungku’

hitija

‘become, arrive’; ‘djadi, sampai’

hitija

‘die’; ‘mati’

hiwa

‘have’; ‘ada’

hiwa hiw

‘industrious, ambitious’; ‘radjin’

hiwi

‘some other’; ‘sa-bahagian, lain’

hiwi nuwa so

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

hiwinduni

‘day after tomorrow’; ‘lusa’

ho

‘room, story (of house), section of (as water of dam, thoughts)’; ‘bilik, tingkat’

ho mundija

‘dam up (as water)’; ‘empang’

Ho Zaga Pindija Me

‘Councilor’

ho zaija

‘advice, council him’; ‘nasihat’

ho zatija

‘advice, council him’; ‘nasihat’

hoa

‘altogether, wholly, true’; ‘seantero, sama sekali’

hoa me

‘older middle aged man, man who has attained’; ‘org tua’

hoaga

‘poles put into ground on which Moni house rests’; ‘tingalasan rumah’

hoama

‘truly, really’; ‘betul’

hoapa

‘main or middle’; ‘ditengah’

hodogo-bodogo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

hoeⁿ ndija

‘dusk’; ‘sore, petang hari’

hoeⁿdaga

‘June bug’; ‘riang’

hoga

‘leaf’; ‘daun’

hogaija

‘extract, pry out’; ‘tjungkil’

hogaija

‘invest (as in pigs)’; ‘berniagakan babi’

hoge

‘weed’; ‘rumput, merumputi’

hogea

‘shelter’; ‘bernaung’

hojaija

‘choose’; ‘pilih’

homa

‘stone’; ‘batu’

homame

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

honaija

‘cheek’; ‘pipi’

honangai

‘lie, falsehood’; ‘dusta, bohong’

hondomo

‘down country’; ‘hilir negeri’

hongaija

‘open (door), open up, let loose as when in group singing’; ‘buka (pintu)’

hongogija

‘open of itself’; ‘terbuka’

hopa

‘bottom, lower part (as of pail)’; ‘sebelah bawah’

hopogija

‘pick up one by one’; ‘pungut’

hosegija

‘break thru, come out (as water from contain)’; ‘menerusi, tembus’

hotaija

‘uncloth’; ‘buka (pakaian)’

howai

‘and expression of surprise as when disapproving’; ‘perkataan/tidak setudju’

howe

‘whistle’; ‘bersiul’

hu pa tuwa me

‘old man who continually stays by the fire’; ‘org tua jg hanja duduk’

hubangu

‘wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

hubi

‘dried (of leaves)’; ‘kering (daun)’

hubu

‘dried (of leaves)’; ‘kering (daun)’

hubu

‘light’; ‘ringan’

hubumego

‘light’; ‘ringan’

hugija

‘cough up as food’; ‘batuk kama salah makan’

hui

‘four’; ‘empat’

humu

‘tail’; ‘ekor’

humu bo

‘small dried sticks’; ‘kaju2 kering’

hunga-punga

‘small mouse’; ‘sebangsa tikus’

hungija

‘place as a feather in hair’; ‘taru bulu burung dirambut’

hunu

‘stuff a lot into ombo’; ‘masukan barang2 ke dlm ombo’

hupa

‘waterfall’; ‘air djatuh’

husu-busu

‘bake as potatoes in ashes’; ‘masukan makanan dlm abu’

-i

‘he, she, it, 3rd pr. sg. subj. verb suffix’; ‘dia, bila djadi pokok kalimat’

-i

‘immediate past tense, verb suffix’

-i

‘oh vocative with class III nouns’; ‘o (bapa, ibu)’

-i

‘oh, vocative with certain class II nouns’; ‘o (ibu, bapa)’

i

‘house’; ‘rumah’

i

‘our, us (plural)’; ‘kami’

i

‘vocative, oh!’; ‘o’

ida

‘spinach’; ‘sajur bajam’

idi

‘five’; ‘lima’

idu

‘heavy, testicles’; ‘berat, buah pelir’

idu dija

‘forbidden (as to speak name of an immediate superior)’; ‘larangan untuk kasi tahu’

idu hitija

‘become infected’; ‘luka besar’

iduma

‘we together (inclusive)’; ‘bersama-sama (kami)’

igá

‘salt made from weed’; ‘rumput jg sudah bergaram’

igá kumu

‘salt made from weed’; ‘rumput jg sudah bergaram’

igapoga

‘pig-shooting arrow’; ‘sematjam panah’

-igega

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

igega

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

-igi

‘you, 2nd pr. du-pl subj. indicator, verb suffix’; ‘kamu, bila djadi pokok kalimat’

igi

‘Moni hood-like rain coat sleeping mat’; ‘badju hudjan, tikar’

igi

‘you, your (plural)’; ‘kamu’

igi iwa

‘upper arm’; ‘lengan’

igibudi

‘lengthwise roof-supports’; ‘kaju lintang untuk pasang atap’

igiduma

‘you together, 2nd pr. pl. inclusive’; ‘bersama-sama (kamu)’

igija

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

igija

‘they, 3rd pr. pl-du subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

igijama

‘with view in mind of returning in same day’

igiti

‘you, your (plural)’; ‘kamu’

igu

‘reed used to make arrows and floors’; ‘sapohong kaju jg buat panah dan lantai’

igu

‘that which joins two things of same quality, handle of carrying bag, string belt for penis gourd, significant period of time’

igujama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

igungoda

‘game played with string and fingers’; ‘sematjam permainan tali di tangan’

iguzama

‘return the same day’; ‘hari itu djuga pulang’

-ija

‘indicative mood’

ija

‘you two, 2nd pr. dual’; ‘kamu dua’

ija! ija! ai! aijah!

‘wow! an expression of amazement’

ijaduma

‘you two together, 2nd pr. du. inclusive’; ‘bersama-sama, kamu dua’

ijago

‘take one bag out of another’; ‘kasi keluar satu nokin dari dlm jg lain’

ijati

‘you two, your (dual)’; ‘kamu dua’

-ije

‘imperative mood (2nd pr. pl., verb suffix)’

-ijogo

‘mood of condition, cause’; ‘kalau’

imba

‘pain, soreness, sickness’; ‘sakit’

imbi kega

‘large beans’; ‘katjang botol’

imbi so

‘wild animal with big stomach’; ‘sebangsa kuskus’

imbigi

‘pertaining to the chest (with sickness)’; ‘sakit dada’

imbigi ima

‘chest pains’; ‘sakit dada’

imbigija

‘watch (as the sick)’

imbu

‘hungry, thirsty’; ‘lapar, haus’

imu

‘of bananas, main section of cowrie shell, chunk of ash’; ‘bahagian dalam dari kulit bia, djantung (pisang), arang’

ina

‘laugh’; ‘tertawa’

indaija

‘fold the arms’; ‘lipat tangan’

-indi-

‘future tense (verb/suffix)’; ‘ahiran berhubung dgn waktu dimuka’

indi

‘we, our (plural)’; ‘kami’

indigija

‘make room, move’; ‘pindah, kasi djalan’

indija

‘bend (as finger)’; ‘menggenggam’

indija

‘cook, bake’; ‘masak, bakar’

indija

‘give to you’; ‘beri kepada org jg kedua’

indo

‘garden’; ‘kebun’

indo

‘most valuable cowrie’; ‘kulit bia nomor satu’

indui

‘dark, non-designed arrow’; ‘sematjam panah’

inga

‘gallbladder’; ‘limpah’

ingapuguwa

‘middle, in-between’; ‘ditengah’

ingapungu

‘middle, in-between’; ‘ditengah’

ingu

‘stink, foul tasing’; ‘bau busuk’

ingugundigi

‘village, cluster of houses’; ‘kampong’

ini

‘cold, chilly, chills’; ‘dingin, djadi dingin’

iniga maija

‘find, behold’; ‘dapat nampak, dpt lihat’

inija

‘see’; ‘lihat’

inimu-inimu

‘release slowly’; ‘turunkan perlahan2’

isagu

‘cover with leaves (as back wall of nduni)’

isu

‘light (as cigarette, torch)’; ‘pasang api (rokok dan suluh)’

isugija

‘distribute, divide’; ‘bahagi’

itibu

‘cut in short pieces (as pork)’; ‘belahan, potong2’

itija

‘get or dip water’; ‘timba, remas, perah’

-itogo

‘progressive action (verb suffix)’; ‘sementara berlaku’

itu

‘amazingly, completely’; ‘keheranan’

itu

‘cold, chilly’; ‘dingin’

itu pasugija

‘filled up’; ‘penuh’

itu pasugija

‘overflow’; ‘melembak’

itu pasu-pasu

‘overflowing’; ‘melembak’

ituma

‘amazingly, completely’; ‘keheranan’

iu

‘seed, sprout, plant’; ‘bibit, benih’

iui

‘gurgle (as stomach), upset stomach’; ‘bunji dlm perut’

iwa

‘bone, arm’; ‘tulang, tangan’

iwa-iwa

‘divide out (as meat)’; ‘bagi-bagi’

iwi

‘axe’; ‘kapak’

iwi bada

‘grasshopper’; ‘sebangsa belalang’

iwi bada

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

iwige bada

‘grasshopper’; ‘sebangsa belalang’

iwige bada

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

iwi-kidu

‘worn down stones (as by water)’; ‘batu asah’

izi

‘sugarcane, sugar, candy’; ‘tebu, gula, gula2’

izija

‘heat stones for baking in pit, slide trees over and down a hill, go in a crowd’; ‘bikin panas batu jg dipakai buat masak dalam lobang, sorong (kaju)’

izu

‘stick burnt at one end’; ‘kaju undjungnja terbakar’

izumu

‘stick burnt at one end’; ‘kaju undjungnja terbakar’

-ja

‘a, concerning object of verb’; ‘ini, itu’

-je

‘oh vocative with class III nouns’; ‘o (bapa, ibu)’

-je

‘oh, vocative with certain class II nouns’; ‘o (ibu, bapa)’

-je

‘vocative, oh!’; ‘o’

ka

‘2nd pr. sg. indirect object to verb (benefactive)’; ‘perkataan, jg dikerdjakan buat diri jg kedua’

ka

‘this, these’; ‘ini, itu’

kaba

‘sideboards’; ‘papan’

kaba mbataija

‘split up logs in the making of rough boards’; ‘tjēntung’

kabogo

‘narrow (valley)’; ‘lembah jg tjuram’

kade-kade

‘bean-like seed used to split open fire-making tool’; ‘sebangsa katjang’

kadi

‘finger or toe nail’; ‘kuku’

kado

‘dark stone’; ‘sematjam batuk jg hitam’

kadogape

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

kadooma

‘dark stone’; ‘sematjam batuk jg hitam’

kaduga-naduga

‘piraex’; ‘sematjam batu’

kadunga-nadunga

‘piraex’; ‘sematjam batu’

kae

‘take this’; ‘ambil’

kaga

‘junction, point of joining (as shucks of corn)’; ‘sempang (djalanan)’

kaga

‘traditional sayings of family’

kaga-baga

‘trouble, sorrow (origin of which is from man)’; ‘kekatjauan di antara’

kagamu

‘cane’; ‘tongkat’

kagi

‘clear land for new gardens’; ‘membersihkan kebun baru’

kagigi

‘here, around here’; ‘di sini’

kaguzija

‘reveal, show (to 2nd person, e g., you)’; ‘tundjuk kepadumu’

kai

‘where?’; ‘mana?’

kainaga

‘how?’; ‘bagaimana’

kaipa

‘where?’; ‘di mana?’

kaite

‘there, that, those’; ‘itu’

kajagija

‘break (as string)’; ‘putus’

kajaija

‘break (as a rope)’; ‘putus’

kajaija

‘break (rope, string, family line)’; ‘putus’

ka-kede

‘large brown bird making sound of "ke"’; ‘buring ulang’

kame

‘small tree used in planting obstructions against evil spirits’; ‘sebangsa pohon jg dipakai untuk menjembah Setan’

kamedi

‘plant from which a green beads are made’; ‘sematjam rumput jg buahnja dipakai sebagai manik2 hidjau warnanja’

kamo

‘how?’; ‘bagaimana’

kamugija

‘give to you (as food to a baby)’; ‘makanan masak jg diberi kepadamu’

kando

‘this way, here’; ‘sebelah sini’

kandugija

‘come this way’; ‘datang sebelah sini’

kanu

‘clouds, fog’; ‘awan’

kapa

‘here’; ‘di sini’

kapu-kapu

‘flap (as wings)’; ‘berkapak-kapak sajap’

kasi

‘stomach worms’; ‘tjatjing perut’

kasu

‘steam, roaring of fire, sound of breath’; ‘uap, bunji api, keluar-kah nafas pernafas’

katija

‘tell or advise you’; ‘menteri terakan org jg ke2’

kato

‘myself, yourself, himself’; ‘sendiri’

kawadage

‘gums (of mouth)’; ‘gusi’

kawane

‘taro’; ‘sematjam keladi’

kawane bai pita kigi

‘kind of cheap cowrie’; ‘sematjam kulit bia’

kawi

‘perhaps, which’; ‘barangkali, jg mana’

ke

‘squeel (of pigs)’; ‘pekik’

kebe

‘body, trunk, corpse, cut portion (as a log)’; ‘tubuh, badan, majat, sepotong’

kebo

‘sprout of taro’; ‘keladi mentah’

kebogo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kedagi

‘shoulder blade’; ‘tulang belikat’

kede

‘pertaining to shoulder’; ‘berkaitan dengan bahu’

kede iwa

‘shoulder blade’; ‘tulang belikat’

kede tibu

‘edible fern’; ‘sematjam sajur paku’

kedugija

‘startled’; ‘terkedjut, kaget’

kega

‘beans’; ‘katjang’

kega-kega

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kege

‘orangish-red watery mud trickling from rock’; ‘lumpur jg kuning keluar dari lobang batu’

kego

‘itch that comes in small pimples form to dry, season’; ‘kdusi2 ketjil, garuk’

kego

‘layed our bark or mat for sleeping in houses, or laying up dead’; ‘tempat jg diratakan seperti tempat tidur, tempat letakan majur’

kegogo

‘dry, season’; ‘kering’

ke-ke

‘squeel (of pigs)’; ‘pekik’

kema

‘arm pit, arms’; ‘ketiak’

kema

‘lightening (as in a distance)’; ‘bertjahaja (kilat)’

kema ngaga

‘in the arms’; ‘bangkuan’

kemagija

‘lift up under the arms or legs’; ‘memangku’

kemambo

‘small carrying bag (around chest)’; ‘ombo jg dikenakan pada dada’

kembe

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kemeno

‘in the future, more distant future’; ‘nanti, waktu jg akan dtng’

ken

‘in the future, more distant future’; ‘nanti, waktu jg akan dtng’

kenda

‘oily substance from dáú fruit, grease’; ‘perahan buat dáú, lemak’

kende

‘wall (inside Moni house)’; ‘dinding’

kendigija

‘encompass, encircle (as field by fence)’; ‘mengeliling (pagar)’

kendo

‘bend’; ‘bengkok’

kendo-bendo

‘twisted, different (as two dialects of a language)’; ‘bengkang bengkok’

kendo-kendo

‘bend’; ‘bengkok’

keno

‘in the future, more distant future’; ‘nanti, waktu jg akan dtng’

keno

‘large weed’; ‘rumput kuda’

keo

‘tell, announce’; ‘beri tahu’

kepaija

‘sow, scatter’; ‘hambur, babur’

kese

‘fat (people), swell up’; ‘gemuk (org), bengkak (luka)’

kesegija

‘sprout’; ‘mendjalar’

keze

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

ki

‘2nd pr. du-pl indirect object to verb, for you, ...’; ‘perkataan jg dikerdjakan buat diri jg kedua (kamu)’

ki

‘not (negative with verbs)’; ‘tidak’

ki

‘path’; ‘djalanan’

kiau

‘sprout as taro’

kibamo

‘good weather’; ‘hari baik’

kiba-nduda

‘small vine with edible fruit’; ‘sematjam buah jg dimakan’

kibija

‘cut small trees, write, break up (sticks)’; ‘tindis hantjurkan, bikin halus tutuh, tulis, tanda’

kibugija

‘break of itself’

kibu-kabu

‘striped, varied of colors’; ‘berbelang, strup2’

kidù

‘pancreas of pig’; ‘sebahagian perut babi’

kiga

‘traditional sayings of family’

kigibagu

‘string of cowrie shells’

kigi-kage

‘measles’; ‘sarampah’

kigu

‘thorn’; ‘duri’

kija

‘bridge’; ‘djembatan’

ki-ki

‘mixed up as dirt which is or has been in dirty water’

kimbi

‘tense, become tense, blown up’; ‘kaku, lunak’

kimbija máija me

‘paralytic’; ‘org tēpok’

kimbijaija

‘go along slowly’; ‘djalan perlahan-lahan’

kimugija

‘give to you (2, all) as cooked food’; ‘beri kepada kamu makanan jg sudah masak’

kine!

‘expression of emphasis’

kine! tinè!

‘expression of emphasis "of course" "can't you see?"’

kita

‘sleeping shelter or area on trail’; ‘tempat tidur di perdjalanan’

kitapu

‘point of finger or toe nails’; ‘udjung kuku’

kitigadu

‘white sweet potato’; ‘sebangsa patatas’

kizi

‘palm or sole’; ‘telapak tangan dan kaki’

kizija

‘spread apart’; ‘rebek (binatang, kaju)’

ko

‘tilted, bent over’; ‘miring, tjondong’

ko me

‘lame or limping man’; ‘timpang’

ko suni ka sunu

‘world’; ‘pendjuru’

kò...ka...

‘each...every...’; ‘tiap2...lepas...’

koa

‘cane, stick for weeding’; ‘tongkat’

kóá

‘jungle nut’; ‘sebangsa buah jg rasanja seperti katjang’

koa waija

‘hit with a stick’

kobe

‘small bundle of rottan for making fire, bracelet’; ‘rotan dipakai buat bikin api, gelang’

kobe iwi

‘axe head with handle hole’

kobo

‘neck, trunk of as bunch of bananas’; ‘leher, tandan’

kobo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kobotagi

‘neck, trunk of as bunch of bananas’; ‘lēhēr’

kodogape

‘dark mouse’; ‘sebangsa tikus’

kodogape

‘small mouse’; ‘tikus ketjil’

kodogijai

‘tie or wind around squat, bow’; ‘ikat, belit, berdjengkok, tunduk’

kogi

‘this (of small things)’; ‘ini (barang jg ktjl)’

kogo

‘middle class person, idea of leaning or tilted’; ‘org miskin’

kogo

‘walk bent over as old person’; ‘org bungkuk’

kogo dija

‘go along quietly, sneakingly’; ‘djalan diam2’

kogo endaija

‘deceive, defraud’; ‘tipu, bikin bodoh’

kogondo

‘kind of sengo’; ‘sebangsa ubi’

kogota

‘lever made of wood to split wood’; ‘kaju dipakai untuk membalah batang pohon’

koja

‘bark’; ‘menjalak’

kojaija

‘break (as a rope)’; ‘putus’

kojaija

‘break (rope, string, family line)’; ‘putus’

ko-ko

‘limp along’; ‘tongkat bungkuk’

koma

‘log boat, boat, moving vehicle’; ‘perahu’

kombema

‘many, very many’; ‘banjak’

komekoma

‘maroon colored-weed’; ‘sebangsa rumput’

komoe

‘many, become hard-hearted’; ‘banjak, keras (hati)’

konda

‘menstruation, menstrate’; ‘tjemar kain tubuh’

konege

‘big tree’; ‘sebangsa pohon’

koni kani

‘people everywhere, world’; ‘bangsa2’

konsogo

‘forked stick for grasing’; ‘djepitan’

kopagi

‘this (of small things)’; ‘ini (barang jg ktjl)’

kosogo

‘head skin infection’; ‘luka kulit di kepala’

kote

‘war house’

kote maija

‘set a rat-trap’

kozegija

‘break (as string)’; ‘putus’

kozegija

‘break (rope, string, family line)’; ‘putus’

kozigija

‘break (as a rope)’; ‘putus’

ktija

‘divide or make into parts’; ‘dibagi dua’

ku

‘urine’; ‘kentjing’

ku sao dija

‘urinate’; ‘memantjur’

kuago

‘path, pathaway’; ‘djalanan’

kuaija

‘spill, pour’; ‘tumpah, tuang, siram’

kubaga

‘soot’; ‘arang dari asap’

kubawi

‘3rd most valuable cowrie shell’; ‘kulit bia jg ketiga’

kubi

‘upper portion of thigh’; ‘pangkal paha’

kubu

‘bat’; ‘kalung’

kubu

‘needle, ridge pole’; ‘djarum, kaju bumbungan’

kudadogo

‘anam to bring wealth’; ‘hobatan buat djadi kaja’

kudi

‘feeling as a foot that has gone to sleep’; ‘kesemut-semutan kaku’

kudi

‘tree bark from which a kind of Moni skirt is made’; ‘kaju jg kulitnja dipakai untuk pakaian org perp’

kudija

‘request, ask’; ‘minta, tanja’

kugá

‘paw’; ‘kaki binatang’

kugi

‘cowrie shell, money’; ‘kulit bia, wang’

kugija

‘swim’; ‘berenang’

kugugu

‘float down (as sleeves), sink’; ‘djatuh (daun), tenggelam’

kui

‘sound of the felling of a large tree’; ‘bunji pohon tumbang’

kuja

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

kumba

‘landslide’; ‘tanah tuntuh’

kumbago-kumbago

‘tree with pink flowers’; ‘sebangsa pohon berkembang mērah’

kumba-kumba

‘plant continuously’

kumbi

‘bug that eats taro’; ‘kumbang keladi’

kumbu

‘small bird’; ‘sebangsa burung ketjil’

kumbudi

‘falling all over an area (as trees)’; ‘bertimbun (pohon roboh)’

kumbuge

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kumbugi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kumu

‘rat’; ‘sebangsa tikus’

kumu

‘salt’; ‘garam’

kumugija

‘fall away (as leaves from tree), disappear (as clouds)’; ‘gundul (pohon), lenjap (awan)’

kundi

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

kundija

‘weave. sew, pick (as fruit)’; ‘menganjam, mendjahit, petik’

kutija

‘kill you (2nd pr)’; ‘bunuh (org jg kedua)’

kutija

‘urinate’; ‘terkentjing’

kutu

‘old (of things)’; ‘tua (barang2), sudah rusak’

kuza

‘stand still as without fear in danger’; ‘berdiri tegak dgn tidak takut’

-m-

‘less remote past tense’; ‘achiran waktu jg baru lalu’

ma

‘but (adversive)’; ‘tetapi’

ma

‘call’; ‘panggil’

ma

‘of itself, verb modifier’; ‘sendiri sadja’

ma

‘what?’; ‘apa?’

ma bo

‘tree’; ‘sebangsa pohon’

maba

‘sengo’; ‘sebangsa ubi’

mabagi

‘goiter’; ‘gentong’

1 2 3