OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Larson & Larson (1956a): Moni

Original citation: Larson, Gordon F. & Mildred O. Larson. 1956. Miga Hena Wandaija Dode Migani / Logat Moni Melaju / Dictionary Moni English.

Search entries

Total entries: 2327
1 23 24
Headword IPA Glosses
-a-a

‘I, 1st pr. sg. subject, verb suffix’; ‘saja, pokok kalimat’

-a-a

‘remote past tense (verb suffix)’; ‘hal jg sudah terdjadi’

-a-a

‘verbal suffix, completed action’; ‘kata pekerdjaan jg bulat pandan bangunja’

aa

‘I, me, my’; ‘saja, aku’

a noea noe

‘greeting to children’

abiabi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandang bangunja’

abiabi

‘nail, small cylindrical object’; ‘paku, benda jg bulat pandan bangunja’

abijaabija

‘snake from which part of the Zagani tuma originated’; ‘sebangsa ular jg dari padanja sebahagian dari bangsa Zagani terpantjar’

abuabu

‘wood-eating insect’; ‘sebangsa binatang ketjil2 jg makan kaju’

adangaadaŋa

‘belch’; ‘makolak’

adauadau

‘skin, bark, peel’; ‘kulit, kali’

adeade

‘large non-edible jungle fruit’; ‘buah tikar’

aduadu

‘wing’; ‘sajap’

adu hiwa meneadu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat, utusan’

adu hiwa meneadu hiwa mene

‘angel’; ‘malaekat’

adu piziga meneadu piziɡa mene

‘angel’; ‘malaekat’

aeae

‘alive, life, raw, unripe’; ‘hidup, mentah’

ae hitijaae hitija

‘heal’; ‘djadi baik (luka)’

ae noaae noa

‘green’; ‘hidjau’

aemaaema

‘alive, raw, unripe’; ‘hidup, mentah, muda’

aenaen

‘call a pig’; ‘panggil babi’

ae-woae-wo

‘sing on the pathway with joy in Moni fashion’; ‘njanjian djalanan kebiasaan orang Moni’

-aga-aɡa

‘they, 3rd pr. du-pl. subj. indicator, verb suffix’; ‘mereka, bila djadi pokok kalimat’

agaaɡa

‘you, your (singular)’; ‘engkau, kau’

agȧaɡȧ

‘crotch, shoulder’; ‘tjabang, bahu’

aga ndoda pa nuwaaɡa ⁿdoda pa nuwa

‘affectionate greeting (lit: you can suck on the rectum)’

agȧ ngagaaɡȧ ŋaɡa

‘mountain stream bed’; ‘tjelah gunung’

agȧboaɡȧbo

‘crotched fence support’; ‘kaju buat pagar’

agadaaɡada

‘orange mushroom’; ‘sebangsa djamur jg kuning’

agaebadaaɡaebada

‘bird of paradise plum worn only by wealthy Moni men’; ‘bulu sebangsa burung jg biasa dipakai oleh org kaja2’

agȧjaaɡȧja

‘juice, sap, milk of sweet potato, paint’; ‘air buah, getah, tjet’

agȧmbigiaɡȧᵐbiɡi

‘top or toward back of the shoulder’; ‘bahagian belakang dekat bahu’

agatiaɡati

‘you, your (singular)’; ‘engkau’

ageaɡe

‘cry out (in death), mew (of a cat)’; ‘selaku tanda, kuting mengeong’

ageaɡe

‘wild rabbit-like animal’; ‘sebangsa binatang seperti kutjing’

ageagoaɡeaɡo

‘level area’; ‘tempat jg rata’

agebadeaɡebade

‘plain, broad level area’; ‘padang, tempat jg rata’

agepaaɡepa

‘level area’; ‘tempat jg rata’

age-wageaɡe-waɡe

‘tickle’; ‘geli-geli’

agiaɡi

‘beneath, bury’; ‘di bawah, kuburkan org’

agiaɡi

‘coefficient with potatoes, seeds, etc.’; ‘bidji, buah’

agiaɡi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agiaɡi

‘trunk or erect portion of tree, weed, etc, wither’; ‘batang (pohong), laju’

agi meaɡi me

‘2nd born twin, actual or existent in Moni mind’; ‘anak kembar jg kedua’

agi ne idi neaɡi ne idi ne

‘fifteen’; ‘lima belas’

agibudiaɡibudi

‘wither, dry up’; ‘lajur, kering’

agidadiaɡidadi

‘large boil-like sore’; ‘seperti bisul’

agigijaaɡiɡija

‘stand, stand up’; ‘berdiri, tegak’

agijaaɡija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

agindoaɡiⁿdo

‘beneath, underneath’; ‘di bawah’

agitiniaɡitini

‘argue, remonstrate’; ‘melawan, berbantah’

agito-patoaɡito-pato

‘turn over’; ‘balik’

agoaɡo

‘end (place or time)’; ‘udjung’

aguaɡu

‘knee’; ‘lulut’

agu-paguaɡu-paɡu

‘not speak clearly’; ‘bitjara tidak terang’

agusuguaɡusuɡu

‘kind of wasp-like honey bee’; ‘sematjam tawon’

aguwaaɡuwa

‘back (of person)’; ‘belakan’

aguwagoaɡuwaɡo

‘surface (water, garden)’; ‘di muka (air)’

aigaaiɡa

‘sky, heaven’; ‘langit, surga’

aigaaiɡa

‘small wild animal’; ‘sebangsa kuskus’

Aiga Mgaga Sonowiaiɡa mɡaɡa sonowi

‘God’; ‘Allah’

aiga pa womeaiɡa pa wome

‘rainbow’; ‘pelangi’

aigijaaiɡija

‘join or go thru (as at juncture in pathway)’

aijaaija

‘fall’; ‘djatuh’

aijaaija

‘flow, color (as with crayons)’; ‘djalankan air, beri warna pada gambaran’

aija-waijaaija-waija

‘singing and communicating on pathway’; ‘njanjian djalanan’

ainaaina

‘paternal uncle, older brother’; ‘laki2 dari bapa, kakak laki2’

aisijaaisija

‘draw a bow-string, ready to shoot an arrow’; ‘tarik panah, sedia untuk panah’

aitaaita

‘father, parallel uncle’; ‘bapak, sdr laki2 dari bapaku’

aitijaaitija

‘climb (tree)’; ‘pandjat’

aitoaito

‘across (river)’; ‘seberang’

ajaaja

‘away from, separate (as pieces of firewood)’; ‘keluarkan, buka (api dari / api)’

ajamoajamo

‘place from which a kind' of bark is gotten to make kind of Moni skirt’; ‘tempat org ambil kulit kaju buat bikin pakaian perempuan’

amaama

‘mother, breast’; ‘ibu, susu’

ama duama du

‘milk’; ‘susu’

ama ka neama ka ne

‘common greetings In Moni (lit: say "this breast")’

ama noeama noe

‘common greetings between women (lit: you suck the breast)’

ama zambaeama zaᵐbae

‘common greetings in Dugindoga (lit: you cut off the breast)’

ambiga maijaaᵐbiɡa maija

‘set (as an object)’

ambigijaaᵐbiɡija

‘sit, sit down’; ‘duduk’

ameame

‘cry’; ‘menangis’

ame bugaame buɡa

‘tear, tear drop’; ‘air mata’

amoamo

‘half, other, shadow’; ‘sa-tengah, sa-paroh’

amoamo

‘turn over’; ‘sebelah, bajang’

amondaneamoⁿdane

‘plus five (lit: toward the other hand)’; ‘tambah lima’

amondoamoⁿdo

‘half, other’; ‘sa-tengah’

amoneamone

‘plus five (lit: the other hand)’; ‘tambah lima’

amone hagoamone haɡo

‘six’; ‘enam’

amone hedoamone hedo

‘eight’; ‘delapan’

amone hijaamone hija

‘seven’; ‘tudju’

amone huiamone hui

‘nine’; ‘sembilan’

amopogoamopoɡo

‘shady, gentle’; ‘rendang, lemah lembut’

amuamu

‘flea’; ‘kutu’

amúamú

‘face around nose’; ‘muka’

amu paijaamu paija

‘hit (as with stick)’; ‘pukul dgn kaju’

amú tajaga ngagaamú tajaɡa ŋaɡa

‘nostrils’; ‘lobang hidung’

amú waijaamú waija

‘stick worn in hole in septum of nose’; ‘kaju jg dipakai dilobanga’

amúmbigiamúᵐbiɡi

‘central line af face from forehand to tip of nose’; ‘batang hidung’

amungaamuŋa

‘give not expecting immediate reciprocation, purposelessness, without reason’; ‘pemberian tidak perlu dibalas dgn lekas, dengan pertjuma, tidak sebabnja’

amunga auamuŋa au

‘grace’; ‘anugerah’

1 23 24