OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Collins (1982c): West Makian Talapao

Original citation: Collins, James T. 1982. Further notes towards a West Makian vocabulary: Part I. In C. L. Voorhoeve (ed.), The Makian Languages and their Neighbours, 99-128. Canberra: Pacific Linguistics.
Notes on this source: Edited by Maria Zielenbach.

Search entries

Total entries: 223
Headword IPA Glosses
afiˈafi

‘dirt, earth, cultivated field’

afoˈafo

‘lime eaten with betel nut’

aleˈale

‘bait’

amotˈamot

‘suck at (hose)’

ariŋˈariŋ

‘float’

asiˈasi

‘house rafter’

awoiɲeawoˈiɲe

‘ten’

awuoaˈwuo

‘long’

bafoˈbafo

‘alive’

bala balatˈbala ˈbalat

‘roller (for beaching boats)’

baruˈbaru

‘boat caulking’

bataˈbata

‘maize (?)’

bebitibeˈbiti

‘bailing 'bucket'’

bedagábedaˈɡa

‘bamboo vessel’

belu beluˈbelu ˈbelu

‘tongue’

bioˈbio

‘taro’

bobaˈboba

‘father’

boba keiˈboba ˈkei

‘grandfather’

bobieboˈbie

‘lemon grass’

burébuˈre

‘ginger’

bureibuˈrei

‘yellow’

calanɲecaˈlanɲe

‘one thousand’

cofaˈcofa

‘raft’

dapuˈdapu

‘sister-in-law (woman speaking)’

dareˈdare

‘fall (from a height)’

donoˈdono

‘mother-in-law, daughter-in-law’

efiˈefi

‘raw’

eniˈeni

‘plaited fish trap’

etiˈeti

‘boat with outrigger’

fáamo fasóˈfaamo faˈso

‘inhale’

fáanoˈfaano

‘nephew, niece’

fafáfaˈfa

‘ray fish’

faiyesefaiˈjese

‘different’

fajoufaˈɟou

‘eat’

falapariŋfalaˈpariŋ

‘burn field a second time’

falararifalaˈrari

‘slash, burn and clear field’

falasaofalaˈsao

‘burn a field’

falatafifalaˈtafi

‘sift, winnow’

falaʔakifalaˈʔaki

‘sew’

fasófaˈso

‘breath (?)’

fatawanifataˈwani

‘yawn’

fatuŋˈfatuŋ

‘sniff’

fau fayaˈfau ˈfaja

‘male sibling’

feginifeˈɡini

‘feverish, sick, spicy (food)’

felejelafeleˈɟela

‘sweep’

feletiso pefeleˈtiso pe

‘chisel’

fidupefiˈdupe

‘give’

fiji jouˈfiɟi ˈɟou

‘grasp’

fikinifiˈkini

‘caulk (a boat)’

fniiˈfnii

‘bat’

foloborifoloˈbori

‘sharpen (with water)’

folokudafoloˈkuda

‘weed’

folowudufoloˈwudu

‘smoke (cigarettes)’

folowujufoloˈwuɟu

‘wash (clothes)’

fouˈfou

‘paddle’

fouˈfou

‘sireh leaf’

fuloˈfulo

‘sago porridge’

gaagóɡaaˈɡo

‘old’

gagiˈɡaɡi

‘flesh’

gagiˈɡaɡi

‘scratch’

gajiˈɡaɟi

‘animal fat’

gaji-gajiɡaɟi-ˈɡaɟi

‘dirty’

gale-galeɡale-ˈɡale

‘guts’

galemaɡaˈlema

‘eagle ray’

gamatiɡaˈmati

‘chilled (of cooked food)’

gargajiɡarˈɡaɟi

‘saw’

geiˈɡei

‘dead’

goloŋiɡoˈloŋi

‘machete 'ring' (joining blade and hilt)’

gomuˈɡomu

‘kind of breadfruit’

gouˈɡou

‘torch of coconut fronds’

guagasiɡuaˈɡasi

‘comb’

haamasihaaˈmasi

‘all’

haiwanihaiˈwani

‘animal’

hapaatohapaˈato

‘how’

iaˈia

‘hand’

iaoiˈao

‘fish’

idamiiˈdami

‘six’

ifaŋˈifaŋ

‘skin fungus’

ijaˈiɟa

‘pestle’

ilui gumaiˈlui ˈɡuma

‘full tide’

imúiˈmu

‘who’

ionoiˈono

‘areca nut’

isa pamáˈisa paˈma

‘why’

iwasoiˈwaso

‘low tide’

jape-japeɟape-ˈɟape

‘dirty’

jihiˈɟihi

‘oyster’

jojoˈɟoɟo

‘mother's or father's sister, father's sister's spouse, father's brother’

juameɟuˈame

‘fallow field’

kabalikaˈbali

‘left (hand)’

kabanˈkaban

‘wet’

kaiyaikaiˈjai

‘right’

kakaˈkaka

‘elder sibling (vocative only)’

kalawoliŋkalaˈwoliŋ

‘seasick, nauseous’

kalilikaˈlili

‘stumble and fail’

kamejakaˈmeɟa

‘octopus’

kamoukaˈmou

‘ear’

kamumakaˈmuma

‘finger’

karanunukaraˈnunu

‘pillow’

kasiˈkasi

‘house pet’

kawinˈkawin

‘wed’

kaʔiafkaˈʔiaf

‘dolphin’

kekeikeˈkei

‘black’

keketokeˈketo

‘drunk’

kolilikoˈlili

‘scabies’

korutukoˈrutu

‘bite’

kusuˈkusu

‘phalanger’

laaliolaaˈlio

‘spring trap’

laia aefilaˈia aˈefi

‘kind of large clam’

laliolaˈlio

‘hearth’

lei leiˈlei ˈlei

‘bamboo lice crusher’

losoŋˈlosoŋ

‘mortar’

maabatimaaˈbati

‘duyong’

maasoŋamaaˈsoŋa

‘grandmother’

mabajemaˈbaɟe

‘gill’

mafoimaˈfoi

‘five’

maiˈmai

‘stone’

malamolimalaˈmoli

‘plug, bung’

mamaˈmama

‘mother’

mamámaˈma

‘mother (reference)’

mancaˈmanca

‘person’

manok manokˈmanok ˈmanok

‘whale’

maricamaˈrica

‘chile pepper’

mijoˈmiɟo

‘fear’

miɲaˈmiɲa

‘cured, healthy’

momo

‘suck up (sago porridge)’

momalamoˈmala

‘hook’

momoamoˈmoa

‘empty’

moreamoˈrea

‘freshwater eel’

mumuˈmumu

‘smoke (meat, fish)’

nepinˈnepin

‘roof ridge cover’

ŋoniˈŋoni

‘you (respectful)’

ŋouˈŋou

‘fallen leaves, rubbish’

nimiomitnimiˈomit

‘kind of small crustacean (?)’

ofaˈofa

‘pit trap’

ofupeoˈfupe

‘fold’

oleˈole

‘yes’

oma fayaˈoma ˈfaja

‘female sibling’

omuˈomu

‘already’

otaˈota

‘stairs, ladder’

paagigipaaˈɡiɡi

‘kind of burrowing crustacean (Stomatopoda?)’

paapudalpaaˈpudal

‘hand net’

paapuupaaˈpuu

‘knee’

paiˈpai

‘dig’

paloˈpalo

‘sister-in-law (man speaking), brother-in-law (woman speaking)’

palolaspaˈlolas

‘ringworm’

panaˈpana

‘bow, shoot a bow’

panconapanˈcona

‘torch of bamboo and oil’

paŋanˈpaŋan

‘undergrowth, forest’

pariamapariˈama

‘star’

patoˈpato

‘strike (with an instrument)’

patu-patupatu-ˈpatu

‘adze (boat making)’

paya-payapaja-ˈpaja

‘wing, fin’

peda da saroŋˈpeda da ˈsaroŋ

‘machete sheathe’

peepipeˈepi

‘chisel’

pisoŋˈpisoŋ

‘coconut crab’

polasepoˈlase

‘rub’

pooˈpoo

‘seed, pit’

poparopoˈparo

‘Spanish mackerel’

punŋpaŋipunŋˈpaŋi

‘seat in boat’

putuwúputuˈwu

‘when’

rafotˈrafot

‘press, squeeze’

raŋoˈraŋo

‘shark’

rekeŋˈrekeŋ

‘count’

ruoˈruo

‘spouse of one's sibling-in-law (of the same sex)’

sabapˈsabap

‘because’

safoˈsafo

‘painful due to a blow’

salawasaˈlawa

‘sharpen with back and forth motion but no water’

sampanˈsampan

‘dugout canoe’

saoˈsao

‘burn’

sapupusaˈpupu

‘cousin’

sasafusaˈsafu

‘hot’

saufisaˈufi

‘garfish’

sesuˈsesu

‘stand’

siimusiˈimu

‘fish poison’

sinefˈsinef

‘heart’

soaˈsoa

‘plant’

sogilisoˈɡili

‘mantis shrimp’

somaˈsoma

‘net (dragged)’

somósoˈmo

‘needle’

sonamusoˈnamu

‘mist’

soosusoˈosu

‘squid’

supepisuˈpepi

‘suck (finger)’

susuˈsusu

‘suckle, breast’

tadikˈtadik

‘horn’

tadoˈtado

‘mother's brother’

taiyumtaˈijum

‘sea urchin’

talatulaktalaˈtulak

‘punting pole’

tapuˈtapu

‘brother-in-law (man speaking)’

tarusitaˈrusi

‘barracuda’

tasbétasˈbe

‘bead necklace’

tatapataˈtapa

‘winnowing basket’

taubutaˈubu

‘conch shell’

taunˈtaun

‘year’

taʔaitaˈʔai

‘inside’

tediŋiteˈdiŋi

‘chest’

teiˈtei

‘plait’

tetimiteˈtimi

‘smocking rack’

timuˈtimu

‘cucumber’

togaˈtoɡa

‘pull, lift up (from water) i.e. fish trap’

toiˈtoi

‘if’

tokubanetokuˈbane

‘eight’

toniˈtoni

‘father-in-law, son-in-law’

topoˈtopo

‘new’

totoorosototooˈroso

‘sit’

tukaˈtuka

‘change’

tuniotuˈnio

‘fish's scale’

ufiˈufi

‘flow’

ulaˈula

‘planting stick’

wadoˈwado

‘recognise, know’

wagolˈwaɡol

‘tuna’

wayoiwaˈjoi

‘not yet’

wijiˈwiɟi

‘cold’

woso laŋaloŋiˈwoso laŋaˈloŋi

‘yam’

woso pe asoˈwoso pe ˈaso

‘hunt’

wuduˈwudu

‘wind, blow’

wujufˈwuɟuf

‘spit’

wuniˈwuni

‘blood’

yaabéjaaˈbe

‘rudder’

yariŋˈjariŋ

‘float’

yofo yofoˈjofo ˈjofo

‘greasy’

yoríkjoˈrik

‘citrus fruit’

yufiˈjufi

‘flow’

ɲaniˈɲani

‘sing’