OUTOFPAPUA database: Lexicons of the West Papuan language area

Entry record from Pinto (2004): Makalero

Page number: 1

a'a

•  used for the lips or the mouth of a person or an animal.

a'amana

•  a place through which food passes; we eat it and then we chew and swallow.

Literally: a'a 'mouth'; mana 'hole'

a'a'ar

Note: CHECK

a'a'ar

Note: CHECK something with aunts/uncles? paimatu

a'a amauhu

•  to not xxx one's mouth; inside one's mouth is smelly.

Note: CHECK ruku-ruku, difiti

a'abadaen

•  to be good at speaking.

Literally: a'a 'mouth'; badaen 'expert'

Note: CHECK ?

a'adadul

•  when asking for something; to not ask fully; to not say it completely.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

Note: CHECK

a'adadul

•  not sharp; said about a machete or small knife.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

Note: CHECK

a'adane

•  for instance if there is an orphaned child; xxxwe call them and adopt them.

Literally: a'a 'mouth'; dane 'lift, move'

Note: CHECK

a'adane

•  to not disclose it when one's friends ask something.

Literally: a'a 'mouth'; dane 'lift, move'

Note: CHECK

a'adepe'depe

•  a person who is a jokester and teases anybody.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

a'adikar

•  a bag or basket with a short mouth.

Literally: a'a 'mouth'; dikar 'short'

Note: Unclear if this refers to a type of container (pars pro toto) or describes its opening (i.e. part of the container)

a'adikar

•  about a machete or a small knife with a short body (blade?).

Literally: a'a 'mouth'; dikar 'short'

a'a ena

•  to be able to talk; to be able to forbid; to be able to call out; to be able to produce sounds.

Literally: a'a 'mouth'; ena 'to see'

Note: ena 'to see' is used in a handful of expressions asserting the presence of permanent attributes (e.g. to be married - see a wife; to have children - see children). Regarding the 2nd translation (knowledgeable about rituals): apparently referring negotiations between wife-givers and wife-takers

a'a ena

•  said about a person who has almost broken their neck and their friends ask each other; they say this.

Literally: a'a 'mouth'; ena 'to see'

Note: ena 'to see' is used in a handful of expressions asserting the presence of permanent attributes (e.g. to be married - see a wife; to have children - see children)

a'afala

•  to open one's mouth in order to put something in.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

a'afale

•  to shout (?) after random people.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

Note: CHECK

a'afasaa

•  if someone constantly xxx; their friends reprimand them; saying: your mouth has no dirt; why do you keep speaking.

Literally: a'a 'mouth'; fasaa 'dirt, filth'

Note: CHECK kou-didu

a'afalun

•  xxx to not eat.

Literally: a'a 'mouth'; falun 'taboo, sacred'

Note: CHECK takitana

a'afaku-faku

•  a pig whose mouth is xxx is called this; but sometimes also a person eats something like a pig their mouth is like xxx; so their friends will reprimand them like this.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

Note: CHECK faku-faku; kou-didu

a'afasu'u

•  xxx one's friends; red and sitting together are very sick.

Literally: a'a 'mouth'; xxx

Note: CHECK nira mipokilini, fasu'u